Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
от и наши арварохские
друзья, слышите? Но почему этот безумец Алотхо решил, что они поместятся
в нашей приемной?
Действительно, с улицы доносился монотонный перестук негнущихся арва-
рохских плащей. Выглянув в окно, я с ужасом убедился что сэр Алотхо
действительно притащил в Дом у Моста всю ту "полусотню Острозубов", ко-
торая не была занята в почетном карауле с видом на стены Холоми.
- Они останутся снаружи. - Спокойно объяснила Меламори. - Алотхо взял
их с собой... ну, для красоты, что ли... Для него это - все равно, что
нарядно одеться. Когда арварохский военачальник отправляется на встречу,
которую считает важной, он старается взять с собой столько своих воинов,
сколько возможно. У себя на родине он бы явился к вам в сопровождении
"полустотни полутысяч" своих ребят, по его собственному выражению.
- А на свидания с тобой он их тоже таскал? - Полюбопытствовал Мелифа-
ро.
- Хвала Магистрам, не таскал. Видишь ли, свидание с дамой не считает-
ся у них таким уж великим событием, к счастью...
Алотхо Аллирох действительно вошел к нам в сопровождении только одно-
го из своих воинов, молодого и такого же отчаянно красивого, как он сам.
Парень был с меня ростом, что не так уж и мало, но на фоне своего коман-
дира он казался щуплым подростком.
- Это Тхотта, мой шаман. - Отрывисто сказал Алотхо. Кажется, он здо-
рово волновался. - Тхотта - лучший из лучших, он часто говорит с Мертвым
Богом и почти всегда понимает его речи. Он передаст вам слова Мертвого
Бога, поскольку моих слов недостаточно, чтобы отблагодарить вас.
- Надеюсь, что мы сумеем оценить оказанную нам честь! - Удивленно
сказал сэр Джуффин Халли. Его раскосые глаза уже блестели от любо-
пытства.
- Вы сумеете! - Уверенно кивнул Алотхо.
"Ох, плохо ты нас знаешь, парень!" - Сочувственно подумал я.
- Мертвый Бог позволил нашему предводителю подарить вам свое оружие!
- Торжественно заговорил шаман. - Вы должны знать, что воины Арвароха
никогда не дарят свое оружие чужеземцам. Прежде такое случалось только
однажды, в глубокой древности, когда Завоеватель Арвароха Либори Фосафик
Невидимая Голова даровал свой меч вашему властелину М›нину. Первый дар
предназначается вам, господин. - Тхотта пронзительно посмотрел на сэра
Джуффина. Алотхо отстегнул от пояса свое замечательное "мачете".
- Этот меч изготовлен из плавника самой большой рыбы Рухас, какую
когда-либо ловили в океане. - Серьезно пояснил он. - Точно такой же меч
был в свое время дарован вашему королю М›нину. Я считал, что не вправе
делать вам подарок, поскольку подарками обмениваются только равные, но
Мертвый Бог сказал, что вы не будете гневаться.
- Ни в коем случае! - Улыбнулся сэр Джуффин, принимая "мачете". Ка-
жется, он был здорово польщен.
- Второй дар - тому, кто не допустил, чтобы наш клан остался без
предводителя. - Теперь шаман смотрел на Мелифаро. Алотхо протянул ему
свою уморительную "мухобойку".
- Вы видели это оружие в деле. - Сказал ему Алотхо. - Я сам смастерил
его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная вещь.
- Не сомневаюсь! - Кажется, Мелифаро основательно растаял. Шаман, тем
временем, повернулся к Лонли-Локли.
- Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не объяс-
нил, почему.
- Жаль, - серьезно ответил Шурф, - было бы весьма любопытно узнать
причину такой внезапной симпатии. - Его ирония показалась мне убийствен-
ной, впрочем я не был до конца уверен в том, что Шурф действительно на-
меревался быть ироничным. Вечная история!
- Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами - наилучшее из орудий
убийства. - Задумчиво сказал Алотхо. - Но даже вам однажды может понадо-
биться защита. Думаю, что мой шлем - самый прочный под этим небом. Я сам
изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было
изготовлено это чудо.
- Во всяком случае, он прекрасен! - Одобрительно кивнул Лонли-Локли,
любуясь шестирогим шлемом. - Это - настоящее произведение искусства, сэр
Аллирох!
- Вам, многоликому, наш следующий дар! - Шаман почтительно склонился
перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.
- Это - смертоносный хлыст, с двумя полутысячами жал диких ос Зенго.
- Пояснил он. - Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы
Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними
справиться.
- Попробую, - легкомысленно усмехнулся сэр Кофа, - чем только я не
занимался в своей жизни!
- Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. - Теперь шаман го-
ворил с Меламори. - Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу
нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни.
- А он будет петь? - Спросила Меламори. - Пока он только дуется и
скучает по Алотхо.
- Когда я уеду, он запоет. - Пообещал ей Алотхо. - Хуб всегда все де-
лает вовремя.
- Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к
тебе.
- Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют ка-
кое-то значение! - Грустно пожал плечами арварошец. - И Лелео - не один
из них, так же, как и я сам.
Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется
не говорил даже с Джуффином.
- Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласи-
тесь ли вы принять наш дар?
- Конечно, господа, я соглашусь! - Смущенно заулыбался Луукфи. - Так
любезно с вашей стороны!
- Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла Лиому-
рик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец
Царского стада и отдал его мне. - Торжественно сообщил Алотхо. - Он бу-
дет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет
покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.
- Спасибо! - Сэр Луукфи Пэнц отчаянно покраснел, но его смущенная
улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово!
- Надеюсь, эта милая пижамка понравится твоей жене, парень! - С не-
винным видом сказал Мелифаро.
Шаман, тем временем, повернулся ко мне.
- Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас,
но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что
могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит
Мертвый Бог.
- Ну и друзья у тебя, нечего сказать! - Веселый голос Мелифаро нару-
шил звенящую тишину. - Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь
бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!
- Ничего, я с ним разберусь при встрече! - Нахально пообещал я. Наши
коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным
ужасом.
- Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс. -
Печально сказал мне Алотхо. - Но не в моей власти противиться воле Мерт-
вого Бога.
- Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище! -
Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру ехид-
ные интонации. - Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню, так
вот, поверьте, я ее никогда не забуду!
Меламори заулыбалась так широко, что я понял: хоть кто-то оценил мою
шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный комплимент за чистую
монету.
- Я рад, что вы будете помнить меня. - Поклонился он.
- В этом вы можете не сомневаться. - На этот раз я говорил более чем
искренне: такое действительно не забывается!
Тем временем Мелифаро вежливо обратился к шаману.
- Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю пода-
рок Алотхо? Или лучше не пытаться?
- Вы можете поступать так, как считаете нужным. - Ответил шаман. -
Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана...
- Отлично! - Кивнул Мелифаро. Он извлек из кармана лоохи драгоценный
перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом
Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хо-
рошо подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жесто-
кой депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли заметил мою героическую
борьбу со смехом и послал мне зов.
"Что он собирается отколоть? Ты в курсе, Макс?"
"Ох, лучше уж он вам сам расскажет, а то я не выдержу! - Ответил я. -
Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное
слово!"
"Хотел бы я знать, что вообще может представлять опасность для его
здоровья!" - Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое чело-
веческое любопытство.
"Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью, например!"
- Тут же сообщил я.
"Да ты психолог, парень! - Насмешливо отметил Джуффин. - Ладно, не
буду мешать тебе наслаждаться зрелищем."
Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал.
- Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце, или в кар-
мане - это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня
есть все основания полагать, что вам станет грустно... В общем, тогда
бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю,
чем сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас
это развлечет. - К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально,
чем насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других инто-
наций.
- Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу волшебную вещь, когда придет
время. - Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена
Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами
его здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно!
- Это хорошая вещь предводитель! - Авторитено заявил шаман. Брови сэ-
ра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, наш шеф все-таки
надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок:
слишком уж трогательным вышло наше прощание, не совсем во вкусе сэра
Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан Алотхо вполне
мог растопить чье угодно каменное сердце...
- Мне пора уходить, господа. - Печально сообщил сэр Алотхо. - Я то-
роплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться.
- Я провожу тебя. - Сказала Меламори.
- Нет. Это - дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается на
причале.
- А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохи-
ра Менки, до границы с Новым городом.
- Спасибо, это хорошее предложение. - Обрадовался Алотхо. - Кажется,
ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только до
середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских премий,
он бы непременно присудил одну из них Меламори - за эту гениальную идею!
Когда они покинули Дом у Моста, я сделал скорбное лицо.
- Меня оставили без подарков! - Капризным тоном избалованного ребенка
прогундосил я. - И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать!
- Тебе сделали такой комплимент, какого мне, например, еще никогда не
делали. - Совершенно серьезно сказал мне Джуффин.
- Как это? - Удивился я.
- Они сказали, что у тебя есть все, что тебе нужно. - Пожал плечами
мой шеф.
- В древней Священной Книге Арвароха, все экземпляры которой они
сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как выучили наи-
зусть, написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недос-
тает". - Невозмутимо вставил Лонли-Локли. - Кажется эти господа здорово
сомневаются насчет твоей принадлежности к роду человеческому...
- Короче говоря, они легкомысленно записали тебя в боги! - Рассмеялся
Джуффин.
- И теперь их шаман будет каждую ночь приходить под мои окна, чтобы
узнать мое мнение по всем важным вопросам? - Усмехнулся я. - Ну-ну... А
каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф? Неужели
ты такой старый?
- Нет, просто у меня неплохая библиотека. - Невозмутимо ответил Лон-
ли-Локли. - В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один из
трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С этими тремя
экземплярами случилась какая-то темная история: не то их подарили нашему
легендарному королю М›нину...
- Чтобы набирался ума-разума! - Вставил Мелифаро.
- Ну да, наверное... Или их вывезли с Арвароха какие-то пираты... В
общем, в Мире есть три экземпляра, и один из них мой. Занимательное чте-
ние!
- Дашь почитать? - Завистливо спросил я.
- Дам. Только ты ведь ко мне не соберешься!
- Ну, когда-нибудь соберусь, - вздохнул я, - мы, боги, занятой народ,
конечно, но не так уж я безнадежен!
Мелифаро, тем временем, успел представить сэру Джуффину полный отчет
о печальной судьбе Рулена Багдасыса.
- Сначала я был зол на обоих: и на изамонца, и на Алотхо. И решил что
это - неплохая пакость. Потом я с ними смирился, даже полюбил этих ре-
бят...
- Полюбил? - Ядовито переспросил я.
- Представь себе! Ну, немного странной любовью, согласен, и все же...
Я уже был готов отменить представление, а потом подумал что этот Рулен
Багдасыс действительно вполне способен поднять настроение бедняжке Алот-
хо. Воины Арвароха должны ценить грубые шутки, а я не знаю шутки грубее,
чем господин Рулен Багдасыс!
Сэр Джуффин Халли выглядел абсолютно счастливым.
- Макс, - весело сказал он, - раз уж ты и царь, и бог, и все такое,
может быть хоть ты отпустишь меня на отдых? Всего-то на три дня. Кимпа
уехал, в доме тихо и пусто. Хочу выспаться, почитать... Между прочим, я
недавно вспоминал свою долгую несложившуюся жизнь, так вот, я не отдыхал
больше одного дня кряду в течение трехсот с лишним лет! Хочу попробо-
вать, вдруг получится! А мне и отпроситься-то больше не у кого!
- Я-то не возражаю, что ж я - зверь какой! А почему вы не воспользо-
вались услугами арварохского шамана? - Ехидно спросил я. - Он бы мог по-
торговаться за ваш отпуск с самим Мертвым Богом, а я кто? Так, погулять
вышел!
- Ничего, меня вполне устраивает. - Снисходительно улыбнулся Джуффин.
- Не забывайте возносить ежевечернюю молитву сэру Максу, господа, зака-
жите себе хороший ужин из "Обжоры" и вообще делайте, что хотите, а я по-
ехал домой. Знали бы вы, какое у меня там одеяло!
- С ума сойти! - Сэр Кофа Йох изумленно глядел вслед нашему шефу. -
Этот кеттариец уходит спать до заката, да еще и отпуск берет! Я знаю его
куда дольше, чем вы, ребята, но на моей памяти ничего подобного действи-
тельно не происходило.
- В любом случае, приказ сэра Джуффина - это закон! - Сурово сказал
я. - Хотите вы того, или нет, господа, а ужин из "Обжоры" будет на этом
столе с минуты на минуту.
- Славно, мальчик! - Улыбнулся сэр Кофа. - Наверное, ты добрый бог...
Никто не возражает, если я позову наших коллег из Городской полиции?
- Во главе с сэром Бубутой Бохом? - Невозмутимо спросил Мелифаро.
- Во главе с леди Кекки Туотли, душа моя. И только попробуй ух-
мыльнуться!
- Ладно, я буду грустить и... что еще можно делать в таких случаях...
да, еще я буду скорбить! - Мелифаро скорчил самую угрюмую из рож, на ко-
торую были способны его лицевые мускулы. Получилось не очень-то убеди-
тельно...
Ужинали мы весело и долго, вот только Меламори так и не появилась.
Разумеется, я понимал, что ей немного не до того, но у меня сердце было
не на месте, вернее, не на месте находились целых два сердца, все, кото-
рыми я в настоящий момент располагал.
Она все-таки появилась в Доме у Моста, около полуночи, когда я остал-
ся в полном одиночестве. Что бы там ни случилось, а по ночам мне, вроде
бы, полагалось дежурить... Меламори замерла на пороге моего кабинета.
Мое невменяемое второе сердце тут же сжалось от ее боли и сладко замерло
от какой-то совершенно безнадежной нежности, которая тоже принадлежала
не мне. Я изо всех сил старался игнорировать дурацкие выходки этой по-
тусторонней мышцы.
- Кажется, я опять спорола глупость, Макс! - Печально призналась Ме-
ламори.
- Мы, люди, постоянно делаем глупости, как сказал бы наш "великий бу-
ривух", если бы он сейчас не спал! - Утешил ее я. - И что же ты натвори-
ла?
- Испугалась. И не поехала с Алотхо на его грешный Арварох, дырку над
ним в небе!
- Я бы тоже испугался, - на всякий случай соврал я, - так что...
- Ты? Нет, Макс, ты бы не испугался, это точно! - Вздохнула Меламори.
- Ну, может быть, и испугался бы, но тебя бы это не остановило.
- Может быть и так. - Виновато кивнул я. - Но у тебя еще будет шанс
все исправить, Меламори. Нет ничего непоправимого, кроме смерти... Хотя
и смерть иногда - вполне поправимое событие, это я тебе говорю, как
крупный специалист в этом вопросе. Посиди со мной, поболтаем!
- Я за этим и пришла. - Грустно улыбнулась Меламори.
Мы болтали почти до рассвета: о сущих пустяках, и о том, о чем люди
почти никогда не говорят вслух, так, всего понемножку.... Нас прервал
мохнатый хуб, все это время дремавший на плече Меламори. Совершенно нео-
жиданно он встрепенулся и запел тоненьким щемящим голоском, это было
здорово похоже на человеческое пение без слов, вот только у людей не бы-
вает таких голосов.
- Вот видишь, он действительно поет! - Улыбнулся я. - Это хороший
знак, правда?
- Еще бы! - Кивнула Меламори. - В отличие от того же Алотхо, я вообще
не верю в плохие приметы, только в хорошие! Пожалуй, теперь я пойду до-
мой. И буду спать, как убитая. Никогда бы не подумала, что мне это све-
тит!
- Зря сомневалась: такой занудный собеседник, как я, способен нагнать
сон на кого угодно!
- По всему выходит, что так! - Весело фыркнула она. - Хорошего утра,
Макс!
- Хорошего утра... - Я совершенно не был способен разобраться в
собственных чувствах, поэтому просто положил ноги на стол и с удо-
вольствием закурил. С другой стороны, было бы в чем разбираться...
Потом пришел сэр Кофа, на удивление довольный и загадочный, и отпус-
тил меня домой. На этот раз мне удалось выполнить свою давнишнюю угрозу
и заявиться к Теххи в самое неподходящее время: за час до рассвета.
- Слушай, Макс, ты ведь иногда можешь спать и дома! - Сонно усмехну-
лась она, открывая дверь. - Честное слово, я не обижусь! Должен же быть
у тебя какой-то дом?
- У меня есть целых два дома, - гордо сообщил я, - проблема в том,
что ни в одном из них по-прежнему нет тебя. Я проверял!
Мне наконец-то удалось отвести душу: проснулся я чуть ли не на зака-
те. Умылся и лениво отправился вниз: у меня еще не хватало нахальства
признаться Теххи, что я обожаю пить камру, не вылезая из постели. Мне
казалось, что это будет как-то слишком... Так что я просто вошел в поме-
щение для посетителей и чуть не упал от изумления: за стойкой бара вос-
седал невозмутимый Шурф Лонли-Локли. Теххи как раз заботливо подливала
камру в его кружку.
- Ты очень долго спишь Макс! - Одобрительно заметил Шурф. Это звучало
так, словно он сам научил меня спать так долго и теперь был весьма дово-
лен результатом.
- Стараюсь. - Кивнул я. - Тебе уже рассказали, что здесь подают самую
вкусную камру в Ехо?
- Мне никто ничего не рассказывал, но я уже успел убедиться в этом на
практике. - Шурф отвесил церемонный поклон в сторону Теххи. - На самом
деле, я зашел сюда потому, что искал тебя. А Мелифаро сказал, что...
- Что это стряслось с Мелифаро?! Он дал тебе верный адрес? С него бы
вполне сталось послать тебя куда-нибудь в "Могилу Куконина"! - Рассмеял-
ся я.
- Он и пытался сделать что-то в этом роде. Но тут, хвала Магистрам,
вмешался сэр Кофа... Впрочем, все это пустяки. Я принес тебе книгу, о
которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки,
это традиция.
Священную Книгу Арвароха?! - Обалдел я. - Грешные Магистры, ну ты да-
ешь, Шурф! Честно говоря, я сам ни за что не расстался бы с такой ред-
костью!
- Я и не собирался отдавать ее тебе. Дум