Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Фрай Максим. Мелифаро 1-15 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  -
от и наши арварохские друзья, слышите? Но почему этот безумец Алотхо решил, что они поместятся в нашей приемной? Действительно, с улицы доносился монотонный перестук негнущихся арва- рохских плащей. Выглянув в окно, я с ужасом убедился что сэр Алотхо действительно притащил в Дом у Моста всю ту "полусотню Острозубов", ко- торая не была занята в почетном карауле с видом на стены Холоми. - Они останутся снаружи. - Спокойно объяснила Меламори. - Алотхо взял их с собой... ну, для красоты, что ли... Для него это - все равно, что нарядно одеться. Когда арварохский военачальник отправляется на встречу, которую считает важной, он старается взять с собой столько своих воинов, сколько возможно. У себя на родине он бы явился к вам в сопровождении "полустотни полутысяч" своих ребят, по его собственному выражению. - А на свидания с тобой он их тоже таскал? - Полюбопытствовал Мелифа- ро. - Хвала Магистрам, не таскал. Видишь ли, свидание с дамой не считает- ся у них таким уж великим событием, к счастью... Алотхо Аллирох действительно вошел к нам в сопровождении только одно- го из своих воинов, молодого и такого же отчаянно красивого, как он сам. Парень был с меня ростом, что не так уж и мало, но на фоне своего коман- дира он казался щуплым подростком. - Это Тхотта, мой шаман. - Отрывисто сказал Алотхо. Кажется, он здо- рово волновался. - Тхотта - лучший из лучших, он часто говорит с Мертвым Богом и почти всегда понимает его речи. Он передаст вам слова Мертвого Бога, поскольку моих слов недостаточно, чтобы отблагодарить вас. - Надеюсь, что мы сумеем оценить оказанную нам честь! - Удивленно сказал сэр Джуффин Халли. Его раскосые глаза уже блестели от любо- пытства. - Вы сумеете! - Уверенно кивнул Алотхо. "Ох, плохо ты нас знаешь, парень!" - Сочувственно подумал я. - Мертвый Бог позволил нашему предводителю подарить вам свое оружие! - Торжественно заговорил шаман. - Вы должны знать, что воины Арвароха никогда не дарят свое оружие чужеземцам. Прежде такое случалось только однажды, в глубокой древности, когда Завоеватель Арвароха Либори Фосафик Невидимая Голова даровал свой меч вашему властелину М›нину. Первый дар предназначается вам, господин. - Тхотта пронзительно посмотрел на сэра Джуффина. Алотхо отстегнул от пояса свое замечательное "мачете". - Этот меч изготовлен из плавника самой большой рыбы Рухас, какую когда-либо ловили в океане. - Серьезно пояснил он. - Точно такой же меч был в свое время дарован вашему королю М›нину. Я считал, что не вправе делать вам подарок, поскольку подарками обмениваются только равные, но Мертвый Бог сказал, что вы не будете гневаться. - Ни в коем случае! - Улыбнулся сэр Джуффин, принимая "мачете". Ка- жется, он был здорово польщен. - Второй дар - тому, кто не допустил, чтобы наш клан остался без предводителя. - Теперь шаман смотрел на Мелифаро. Алотхо протянул ему свою уморительную "мухобойку". - Вы видели это оружие в деле. - Сказал ему Алотхо. - Я сам смастерил его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная вещь. - Не сомневаюсь! - Кажется, Мелифаро основательно растаял. Шаман, тем временем, повернулся к Лонли-Локли. - Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не объяс- нил, почему. - Жаль, - серьезно ответил Шурф, - было бы весьма любопытно узнать причину такой внезапной симпатии. - Его ирония показалась мне убийствен- ной, впрочем я не был до конца уверен в том, что Шурф действительно на- меревался быть ироничным. Вечная история! - Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами - наилучшее из орудий убийства. - Задумчиво сказал Алотхо. - Но даже вам однажды может понадо- биться защита. Думаю, что мой шлем - самый прочный под этим небом. Я сам изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было изготовлено это чудо. - Во всяком случае, он прекрасен! - Одобрительно кивнул Лонли-Локли, любуясь шестирогим шлемом. - Это - настоящее произведение искусства, сэр Аллирох! - Вам, многоликому, наш следующий дар! - Шаман почтительно склонился перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет. - Это - смертоносный хлыст, с двумя полутысячами жал диких ос Зенго. - Пояснил он. - Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними справиться. - Попробую, - легкомысленно усмехнулся сэр Кофа, - чем только я не занимался в своей жизни! - Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. - Теперь шаман го- ворил с Меламори. - Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни. - А он будет петь? - Спросила Меламори. - Пока он только дуется и скучает по Алотхо. - Когда я уеду, он запоет. - Пообещал ей Алотхо. - Хуб всегда все де- лает вовремя. - Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к тебе. - Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют ка- кое-то значение! - Грустно пожал плечами арварошец. - И Лелео - не один из них, так же, как и я сам. Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется не говорил даже с Джуффином. - Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласи- тесь ли вы принять наш дар? - Конечно, господа, я соглашусь! - Смущенно заулыбался Луукфи. - Так любезно с вашей стороны! - Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла Лиому- рик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец Царского стада и отдал его мне. - Торжественно сообщил Алотхо. - Он бу- дет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр. - Спасибо! - Сэр Луукфи Пэнц отчаянно покраснел, но его смущенная улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово! - Надеюсь, эта милая пижамка понравится твоей жене, парень! - С не- винным видом сказал Мелифаро. Шаман, тем временем, повернулся ко мне. - Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас, но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит Мертвый Бог. - Ну и друзья у тебя, нечего сказать! - Веселый голос Мелифаро нару- шил звенящую тишину. - Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог! - Ничего, я с ним разберусь при встрече! - Нахально пообещал я. Наши коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным ужасом. - Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс. - Печально сказал мне Алотхо. - Но не в моей власти противиться воле Мерт- вого Бога. - Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище! - Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру ехид- ные интонации. - Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню, так вот, поверьте, я ее никогда не забуду! Меламори заулыбалась так широко, что я понял: хоть кто-то оценил мою шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный комплимент за чистую монету. - Я рад, что вы будете помнить меня. - Поклонился он. - В этом вы можете не сомневаться. - На этот раз я говорил более чем искренне: такое действительно не забывается! Тем временем Мелифаро вежливо обратился к шаману. - Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю пода- рок Алотхо? Или лучше не пытаться? - Вы можете поступать так, как считаете нужным. - Ответил шаман. - Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана... - Отлично! - Кивнул Мелифаро. Он извлек из кармана лоохи драгоценный перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хо- рошо подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жесто- кой депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли заметил мою героическую борьбу со смехом и послал мне зов. "Что он собирается отколоть? Ты в курсе, Макс?" "Ох, лучше уж он вам сам расскажет, а то я не выдержу! - Ответил я. - Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное слово!" "Хотел бы я знать, что вообще может представлять опасность для его здоровья!" - Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое чело- веческое любопытство. "Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью, например!" - Тут же сообщил я. "Да ты психолог, парень! - Насмешливо отметил Джуффин. - Ладно, не буду мешать тебе наслаждаться зрелищем." Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал. - Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце, или в кар- мане - это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня есть все основания полагать, что вам станет грустно... В общем, тогда бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю, чем сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас это развлечет. - К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально, чем насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других инто- наций. - Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу волшебную вещь, когда придет время. - Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами его здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно! - Это хорошая вещь предводитель! - Авторитено заявил шаман. Брови сэ- ра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, наш шеф все-таки надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок: слишком уж трогательным вышло наше прощание, не совсем во вкусе сэра Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан Алотхо вполне мог растопить чье угодно каменное сердце... - Мне пора уходить, господа. - Печально сообщил сэр Алотхо. - Я то- роплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться. - Я провожу тебя. - Сказала Меламори. - Нет. Это - дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается на причале. - А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохи- ра Менки, до границы с Новым городом. - Спасибо, это хорошее предложение. - Обрадовался Алотхо. - Кажется, ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только до середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских премий, он бы непременно присудил одну из них Меламори - за эту гениальную идею! Когда они покинули Дом у Моста, я сделал скорбное лицо. - Меня оставили без подарков! - Капризным тоном избалованного ребенка прогундосил я. - И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать! - Тебе сделали такой комплимент, какого мне, например, еще никогда не делали. - Совершенно серьезно сказал мне Джуффин. - Как это? - Удивился я. - Они сказали, что у тебя есть все, что тебе нужно. - Пожал плечами мой шеф. - В древней Священной Книге Арвароха, все экземпляры которой они сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как выучили наи- зусть, написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недос- тает". - Невозмутимо вставил Лонли-Локли. - Кажется эти господа здорово сомневаются насчет твоей принадлежности к роду человеческому... - Короче говоря, они легкомысленно записали тебя в боги! - Рассмеялся Джуффин. - И теперь их шаман будет каждую ночь приходить под мои окна, чтобы узнать мое мнение по всем важным вопросам? - Усмехнулся я. - Ну-ну... А каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф? Неужели ты такой старый? - Нет, просто у меня неплохая библиотека. - Невозмутимо ответил Лон- ли-Локли. - В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один из трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С этими тремя экземплярами случилась какая-то темная история: не то их подарили нашему легендарному королю М›нину... - Чтобы набирался ума-разума! - Вставил Мелифаро. - Ну да, наверное... Или их вывезли с Арвароха какие-то пираты... В общем, в Мире есть три экземпляра, и один из них мой. Занимательное чте- ние! - Дашь почитать? - Завистливо спросил я. - Дам. Только ты ведь ко мне не соберешься! - Ну, когда-нибудь соберусь, - вздохнул я, - мы, боги, занятой народ, конечно, но не так уж я безнадежен! Мелифаро, тем временем, успел представить сэру Джуффину полный отчет о печальной судьбе Рулена Багдасыса. - Сначала я был зол на обоих: и на изамонца, и на Алотхо. И решил что это - неплохая пакость. Потом я с ними смирился, даже полюбил этих ре- бят... - Полюбил? - Ядовито переспросил я. - Представь себе! Ну, немного странной любовью, согласен, и все же... Я уже был готов отменить представление, а потом подумал что этот Рулен Багдасыс действительно вполне способен поднять настроение бедняжке Алот- хо. Воины Арвароха должны ценить грубые шутки, а я не знаю шутки грубее, чем господин Рулен Багдасыс! Сэр Джуффин Халли выглядел абсолютно счастливым. - Макс, - весело сказал он, - раз уж ты и царь, и бог, и все такое, может быть хоть ты отпустишь меня на отдых? Всего-то на три дня. Кимпа уехал, в доме тихо и пусто. Хочу выспаться, почитать... Между прочим, я недавно вспоминал свою долгую несложившуюся жизнь, так вот, я не отдыхал больше одного дня кряду в течение трехсот с лишним лет! Хочу попробо- вать, вдруг получится! А мне и отпроситься-то больше не у кого! - Я-то не возражаю, что ж я - зверь какой! А почему вы не воспользо- вались услугами арварохского шамана? - Ехидно спросил я. - Он бы мог по- торговаться за ваш отпуск с самим Мертвым Богом, а я кто? Так, погулять вышел! - Ничего, меня вполне устраивает. - Снисходительно улыбнулся Джуффин. - Не забывайте возносить ежевечернюю молитву сэру Максу, господа, зака- жите себе хороший ужин из "Обжоры" и вообще делайте, что хотите, а я по- ехал домой. Знали бы вы, какое у меня там одеяло! - С ума сойти! - Сэр Кофа Йох изумленно глядел вслед нашему шефу. - Этот кеттариец уходит спать до заката, да еще и отпуск берет! Я знаю его куда дольше, чем вы, ребята, но на моей памяти ничего подобного действи- тельно не происходило. - В любом случае, приказ сэра Джуффина - это закон! - Сурово сказал я. - Хотите вы того, или нет, господа, а ужин из "Обжоры" будет на этом столе с минуты на минуту. - Славно, мальчик! - Улыбнулся сэр Кофа. - Наверное, ты добрый бог... Никто не возражает, если я позову наших коллег из Городской полиции? - Во главе с сэром Бубутой Бохом? - Невозмутимо спросил Мелифаро. - Во главе с леди Кекки Туотли, душа моя. И только попробуй ух- мыльнуться! - Ладно, я буду грустить и... что еще можно делать в таких случаях... да, еще я буду скорбить! - Мелифаро скорчил самую угрюмую из рож, на ко- торую были способны его лицевые мускулы. Получилось не очень-то убеди- тельно... Ужинали мы весело и долго, вот только Меламори так и не появилась. Разумеется, я понимал, что ей немного не до того, но у меня сердце было не на месте, вернее, не на месте находились целых два сердца, все, кото- рыми я в настоящий момент располагал. Она все-таки появилась в Доме у Моста, около полуночи, когда я остал- ся в полном одиночестве. Что бы там ни случилось, а по ночам мне, вроде бы, полагалось дежурить... Меламори замерла на пороге моего кабинета. Мое невменяемое второе сердце тут же сжалось от ее боли и сладко замерло от какой-то совершенно безнадежной нежности, которая тоже принадлежала не мне. Я изо всех сил старался игнорировать дурацкие выходки этой по- тусторонней мышцы. - Кажется, я опять спорола глупость, Макс! - Печально призналась Ме- ламори. - Мы, люди, постоянно делаем глупости, как сказал бы наш "великий бу- ривух", если бы он сейчас не спал! - Утешил ее я. - И что же ты натвори- ла? - Испугалась. И не поехала с Алотхо на его грешный Арварох, дырку над ним в небе! - Я бы тоже испугался, - на всякий случай соврал я, - так что... - Ты? Нет, Макс, ты бы не испугался, это точно! - Вздохнула Меламори. - Ну, может быть, и испугался бы, но тебя бы это не остановило. - Может быть и так. - Виновато кивнул я. - Но у тебя еще будет шанс все исправить, Меламори. Нет ничего непоправимого, кроме смерти... Хотя и смерть иногда - вполне поправимое событие, это я тебе говорю, как крупный специалист в этом вопросе. Посиди со мной, поболтаем! - Я за этим и пришла. - Грустно улыбнулась Меламори. Мы болтали почти до рассвета: о сущих пустяках, и о том, о чем люди почти никогда не говорят вслух, так, всего понемножку.... Нас прервал мохнатый хуб, все это время дремавший на плече Меламори. Совершенно нео- жиданно он встрепенулся и запел тоненьким щемящим голоском, это было здорово похоже на человеческое пение без слов, вот только у людей не бы- вает таких голосов. - Вот видишь, он действительно поет! - Улыбнулся я. - Это хороший знак, правда? - Еще бы! - Кивнула Меламори. - В отличие от того же Алотхо, я вообще не верю в плохие приметы, только в хорошие! Пожалуй, теперь я пойду до- мой. И буду спать, как убитая. Никогда бы не подумала, что мне это све- тит! - Зря сомневалась: такой занудный собеседник, как я, способен нагнать сон на кого угодно! - По всему выходит, что так! - Весело фыркнула она. - Хорошего утра, Макс! - Хорошего утра... - Я совершенно не был способен разобраться в собственных чувствах, поэтому просто положил ноги на стол и с удо- вольствием закурил. С другой стороны, было бы в чем разбираться... Потом пришел сэр Кофа, на удивление довольный и загадочный, и отпус- тил меня домой. На этот раз мне удалось выполнить свою давнишнюю угрозу и заявиться к Теххи в самое неподходящее время: за час до рассвета. - Слушай, Макс, ты ведь иногда можешь спать и дома! - Сонно усмехну- лась она, открывая дверь. - Честное слово, я не обижусь! Должен же быть у тебя какой-то дом? - У меня есть целых два дома, - гордо сообщил я, - проблема в том, что ни в одном из них по-прежнему нет тебя. Я проверял! Мне наконец-то удалось отвести душу: проснулся я чуть ли не на зака- те. Умылся и лениво отправился вниз: у меня еще не хватало нахальства признаться Теххи, что я обожаю пить камру, не вылезая из постели. Мне казалось, что это будет как-то слишком... Так что я просто вошел в поме- щение для посетителей и чуть не упал от изумления: за стойкой бара вос- седал невозмутимый Шурф Лонли-Локли. Теххи как раз заботливо подливала камру в его кружку. - Ты очень долго спишь Макс! - Одобрительно заметил Шурф. Это звучало так, словно он сам научил меня спать так долго и теперь был весьма дово- лен результатом. - Стараюсь. - Кивнул я. - Тебе уже рассказали, что здесь подают самую вкусную камру в Ехо? - Мне никто ничего не рассказывал, но я уже успел убедиться в этом на практике. - Шурф отвесил церемонный поклон в сторону Теххи. - На самом деле, я зашел сюда потому, что искал тебя. А Мелифаро сказал, что... - Что это стряслось с Мелифаро?! Он дал тебе верный адрес? С него бы вполне сталось послать тебя куда-нибудь в "Могилу Куконина"! - Рассмеял- ся я. - Он и пытался сделать что-то в этом роде. Но тут, хвала Магистрам, вмешался сэр Кофа... Впрочем, все это пустяки. Я принес тебе книгу, о которой ты вчера спрашивал. Такие вещи лучше передавать из рук в руки, это традиция. Священную Книгу Арвароха?! - Обалдел я. - Грешные Магистры, ну ты да- ешь, Шурф! Честно говоря, я сам ни за что не расстался бы с такой ред- костью! - Я и не собирался отдавать ее тебе. Дум

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору