Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
материала
она сделана. После этого заявления Файриба бережно положил пластинку
на мою мокрую от "священной" воды лапу. Мне показалось, что гладкая
вещица сейчас соскользнет на пол, и я машинально сжал руку в кулак. К
моему величайшему изумлению, пластинка оказалась обжигающе холодной,
как кусочек искусственного льда из тележки мороженщика. Я тут же
разжал пальцы и увидел, что никакой пластинки там больше нет, а моя
левая ладонь стала абсолютно чистой: никаких линий Жизни, Судьбы,
Сердца и Аполлона больше и в помине не было! Поскольку в свое время я
успел прочитать пару-тройку книг о хиромантии, моего образования как
раз хватило на то, чтобы эта утрата потрясла меня до глубины души. А
потом на гладкой коже ладони проступила какая-то надпись на
неизвестном мне алфавите. Но в моей голове уже звучал "синхронный
перевод".
"Айот Моо Лимли Ниихор, Владыка Фангахра." - Безмолвная речь
старого Файрибы была более чем лаконичной. Я чувствовал, что каждое
слово дается ему с колоссальным трудом. В свое время я испытывал не
меньшие трудности, осваивая Безмолвную речь, а ведь на моей стороне
были такие преимущества, как замечательный наставник в лице сэра
Джуффина Халли и сила, которую дает постоянное пребывание в Ехо -
магическом Сердце этого Мира... Что касается моего хваленого
"настоящего имени", оно показалось мне чересчур длинным. Я здорово
сомневался, что мне удастся запомнить эту величественную абракадабру
даже после того, как она навеки отпечаталась на моей руке. Но я решил
не оскорблять чувства своих подданных несвоевременным предложением
сократить мое драгоценное имечко хотя бы вдвое.
- Свершилось! - Тихо сказал старик. "Свершилось!" - Восхищенно
зашептали остальные кочевники.
- Свершилось, свершилось. - Примирительно кивнул я, снова
усаживаясь на порог. Душевное равновесие вернулось ко мне почти сразу
же, словно это не я, а кто-то другой только что чуть было не грохнулся
в обморок, лишившись одной из своих драгоценных линий Жизни. Если
кто-то и удивлялся этому факту бесконечно, так это я сам...
- Ну как там ваше знаменитое проклятие, дорогие мои? Рассосалось?
- С любопытством спросил я своих подданных.
Кочевники молча хлопали глазами. Судя по выражению их лиц,
пресловутое проклятие действительно "рассосалось". Довольно странно,
если учесть, что я никогда не был настоящим Фангахрой, какие бы там
мистические надписи не появлялись на моих ладошках, и без того не в
меру загадочных...
Потом церемония опять застопорилась: все присутствующие ждали моих
ценных указаний, а я понятия не имел, чем бы таким их занять. Для
начала я решил окончательно уладить отношения со своим
многострадальным народом.
- Вы уже знаете, что дела вынуждают меня оставаться здесь, в Ехо.
Я счастлив, что рядом с вами будут находиться Файриба и Барха. -
Внушительно сообщил я кочевникам и внимательно посмотрел на своих
новоиспеченных "замов". - Я хочу, чтобы вы постарались сделать этих
людей счастливыми. Обо всех препятствиях, которые встретятся вам на
этом пути, вы должны сообщать мне через гонцов, раз уж с Безмолвной
речью у вас ничего не получается. Я, в свою очередь, буду отвечать вам
незамедлительно... Сколько дней хороший всадник вынужден добираться
сюда из Пустых Земель?
- Сорок дней, если несчастья не станут его преследовать. - Тут же
ответил Барха Бачой.
- Не так уж долго. - Легкомысленно кивнул я. Честно говоря, эта
новость меня обрадовала: она позволяла надеяться, что мне не так уж
часто придется выполнять свои царские обязанности.
- Мы привезли дары для тебя, Владыка Фангахра. - Осторожно сообщил
старый Файриба. - Наши обычаи требуют, чтобы подарки были вручены тебе
наедине, но если ты хочешь разделить эту радость со своими гостями, я
не посмею препятствовать.
- Мне все равно. - Равнодушно сказал я. - Наедине, так наедине!
Так даже интереснее... Теперь я должен посвятить немного времени
прочим гостям. Несите свои подарки в книгохранилище - это такая
большая комната по соседству с той, где мы сейчас находимся...
Попросите кого-нибудь, чтобы вам показали дорогу и чем-нибудь
угостили. Насколько я знаю, здесь должны быть какие-то слуги, даже
несколько больше, чем это необходимо. Я прийду к вам, как только
выберу время. Но уверен, что это будет довольно скоро.
Кочевники послушно направились в бывшее книгохранилище. Краем
глаза я заметил, что вокруг них уже суетится добрая дюжина невесть
откуда взявшихся слуг: щедрость Его Величества Гурига VIII,
предоставившего в мое распоряжение эту банду бездельников, была
воистину безгранична, а его представления о моих скромных потребностях
находились в ярко выраженном конфликте с действительностью. Впрочем,
сегодня все это оказалось очень даже кстати. Я был в восторге от
собственной идеи: спровадить своих экзальтированных подданных в другое
помещение, накрыть для них "детский стол" с пирожными, чтобы они не
путались под ногами у "взрослых" - лордов провинций Соединенного
Королевства и иностранных послов. Я здорово подозревал, что ребятам
будет довольно затруднительно найти общий язык. Кроме того, я
подозревал, что и мне самому вряд ли удастся найти общий язык с этими
важными господами, но это уже были мои проблемы!
Когда последний лихо повязанный яркий головной платок благополучно
скрылся за дверью, я с облегчением встал на ноги и огляделся в поисках
своих коллег. Сэр Джуффин Халли уже шел мне навстречу, улыбаясь до
ушей.
- Браво! - Сказал он. - Дешево и сердито! Его Величеству Гуригу
следует взять у тебя несколько уроков придворного этикета. Он-то
считает себя таким демократичным, бедняга... Посмотрел бы он, как ты
ютился на пороге! Вот это, я понимаю, скромность!
- Я рад, что вам понравилось... А вы видели, что эти ребята
сделали с моей рукой? - И я озабоченно показал Джуффину свою левую
ладонь, на которой теперь не было никаких линий - только какие-то
странные буквы неизвестного мне алфавита.
- Да, теперь здесь изображено только твое имя, Макс. - Спокойно
кивнул Джуффин. - Смотри-ка, это древний алфавит Хонхоны! Им
пользовались еще в те времена, когда все население нашего
благословенного материка вело кочевую жизнь, подобно твоим подданным.
Оказывается кое-кто из людей Хенха все еще помнит эти письмена...
Забавно!
- Да уж! - Вздохнул я. - И что, эта надпись останется здесь
навсегда?
- Останется. Но так даже лучше: более могущественного защитного
амулета, чем собственное Истинное имя, да еще и начертанное на всеми
забытом языке, просто не существует. Ты еще увидишь его в деле!
- Да, но... Знаете, Джуффин, я не думаю, что это может быть мое
"истинное имя". Наверняка это имя принадлежит настоящему царю народа
Хенха, когда-то потерявшемуся в степи малышу, последнему из рода
Фангахра. А я-то тут при чем?
- Если бы это имя не было твоим, оно бы попросту не смогло
отпечататься на твоей лапе! И вообще, почему ты так уверен что ты - не
"настоящий"? Я вот в последнее время все думаю, что потеряться в
каких-то там степях - поступок очень даже в твоем стиле. - Ехидно
усмехнулся мой шеф.
- Кто бы говорил! - С упреком сказал я. - Уж вам-то лучше, чем мне
известно, откуда я здесь взялся... Кажется единственное, в чем я
действительно уверен - это в том, что я никогда в жизни не терялся ни
в каких степях!
- На твоем месте я бы постарался вообще не быть уверенным - ни в
чем... - Джуффин подмигнул мне самым легкомысленным образом. - Так
что, по крайней мере, тебе придется смириться с мыслью, что твое
Истинное имя действительно звучит именно так, как сказал этот
достойный пожилой джентльмен.
- Какой кошмар! - Прыснул я. - Айот Моа... Мао... Это же выучить
невозможно!
- Тебе и не нужно его заучивать. А пытаться произнести вслух тем
более не нужно. Это же страшная тайна, Макс! В древние времена тебе
пришлось бы собственноручно убить этого мудрого старика, чтобы тайна
Истинного имени принадлежала только тебе одному. - Самым серьезным
тоном сообщил мой шеф. - Это только в последнее тысячелетие к подобным
вещам начали относиться столь легкомысленно... В общем, не запомнил -
и не надо! Когда Вечность захочет с тобой познакомиться, твоя рука
всегда будет к ее услугам. Вечность - весьма образованная леди, всякие
там забытые древние языки для нее не проблема... А в других случаях
Истинное имя тебе вряд ли потребуется. "Сэр Макс" - это именно то что
нужно!
- Час от часу не легче! - Проворчал я. - Только знакомства с
Вечностью мне и не хватало! Может быть я все-таки могу ограничиться
иностранными послами? Как вы думаете, эти господа переживут, если
вместо светского общения я буду просто совать им под нос свою
мистическую конечность?
- О, они еще и не такое переживут, лишь бы их поскорее отпустили!
- Заверил меня Джуффин. - На официальных приемах, вроде твоего,
кормить гостей не положено, а околачиваться здесь до полуночи с пустым
брюхом охотников мало.
- А чего же они не разбегаются куда глаза глядят? - Удивился я. -
Между прочим, я бы и сам не отказался пожевать.
- Тебе-то можно, ты у себя дома. - Завистливо сказал мой шеф. -
Ладно, если хочешь получить хороший совет, то вот он: быстренько со
всеми перезнакомься. Эти господа пришли сюда с единственной целью:
представиться новому монарху. Как только они назовут тебе свои
неповторимые имена, их миссия будет выполнена. Ну а мы можем поужинать
и здесь, если ты удостоишь нас с Мелифаро своим приглашением.
- Еще чего! На вас не напасешься! - Я изобразил на лице крайнюю
степень скупости, опасно граничащую с тяжелым душевным расстройством.
- Иногда ты становишься ужасно похож на Великого Магистра Нуфлина!
- Расхохотался мой шеф. - А если я напомню тебе, что все расходы в
этом доме записываются на счет Его Величества Гурига VIII?
- Ну так бы сразу и сказали! - Гостеприимно заулыбался я. - Как же
я могу отказать себе в удовольствии разделить с вами свою скудную
царскую трапезу!
- Какая прелесть! - Умилился Джуффин. - Ну тогда объяви этим милым
людям, что ты жаждешь узнать их имена, чего тянуть! У меня в животе
уже пусто, как в Коридоре между Мирами.
- В этом грешном Хумгате, да? - Тихо вздохнул я. И потом
повернулся к своим гостям. Оказалось что за моей спиной уже стоял
маленький человечек - вряд ли он доставал мне до пояса. Костюм карлика
был довольно элегантным компромиссом между столичной модой и одеяниями
моего смешного народа: под вполне классическим черным лоохи он носил
широкие штаны до колен, его крошечный торс был упрятан в совершенно
фантастическую кольчугу - в жизни не видел ничего подобного! - а
голова была повязана роскошной шалью, концы которой непринужденно
подметали землю.
- Счастлив назвать свое имя. Риххири Гачилло, граф Вук. Досадно,
что вы так и не стали моим соседом, сэр Макс. Говорят, что с вами не
соскучишься. - Снисходительно сообщил этот невероятный гном.
- Говорят, что с вами тоже... - Растерянно ответил я. До сих пор
мне и в голову не приходило, что знаменитый граф Темный Мешок, бывший
наставник покойного короля Гурига VII и одна из самых одиозных
личностей в Соединенном Королевстве, может оказаться таким компактным.
- Это правда. - С удовольствием подтвердил граф Вук. - Но не будем
отчаиваться раньше времени. Возможно, в будущем нам еще предоставится
возможность совместно развлечься. Эти ваши подданные - очень
ненадежный народ... Хорошей ночи земляк. Признаться, мне уже немного
надоел этот прием: народу куча, а выпить нечего!
- Хорошей ночи. - Согласился я, не в силах оторвать взгляд от
этого невероятного существа. Граф Гачилло кивнул, развернулся и пошел
к выходу. Глядя на его надменную осанку, можно было подумать, что это
не он карлик, а все мы - несчастные уроды-переростки.
Потом меня обступила довольно пестрая компания. Для начала мне
представились господа Реп Кибат и граф Кайга Атало Вульх, послы
Ирраши, одного из немногих государств, жители которого говорят на
своем собственном языке, несколько слов из которого я даже умудрился
выучить, регулярно посещая трактир "Герб Ирраши" - там подавали
восхитительные десерты! - поэтому я умилил их до слез, рявкнув
"хокота" - традиционное иррашийское приветствие. Мне улыбался
симпатичный сэр Тол Гойохви, представитель Тулана, кажется, сэр Манга
Мелифаро вспоминал об этой далекой стране с большой нежностью...
Появился одетый почти точно так же, как мои простодушные подданные, но
серьезный, как профессорская вдова, сэр Верлаго Габайохи, Принц Гор -
посол граничащего с моими владениями графства Хотта, ради
присовокупления которого к Соединенному Королевству, собственно, и
затевалось все это безумное мероприятие с моей коронацией. Мелькнул
экстравагантно одетый в какое-то подобие теплого вечернего платья
маркиз Нииро Увилгук Ван Баунбах из Лохри, потом передо мной возник
господин Бурик Пэпэзо из Таруна - парень оказался старшиной расписного
цеха этой далекой страны, чуть ли не половина граждан которой успешно
занимается рисованием, так что его на первый взгляд скромная должность
давала ему власть почти над всем взрослым населением Таруна. Как я
понял, он приехал в Соединенное Королевство исключительно с целью
собрать какой-то "цеховой налог" с многочисленных тарунских
художников, небескорыстно украшающих нашу убогую жизнь... Неожиданно
оказавшийся в Ехо посланец далекого Куманского Халифата, господин
Манива Умонары, потряс меня до глубины души: он прибыл в мою
резиденцию, лежа на чем-то вроде здоровенного дивана. Чуть ли не
дюжина слуг перетаскивала этот "диван" с места на место, когда сей
достойный муж считал нужным сменить свое расположение в пространстве.
Этот парень выглядел куда более царственно, чем я сам. От его томной
персоны за милю несло вульгарной роскошью арабских сказок. От
созерцания медоточивой рожи куманца меня отвлекла неуместно пиратская
загорелая физиономия. Первое впечатление не оказалось обманчивым: это
был посол Укумби, сэр Чекимба Битый Рог. Я не поленился выяснить, что
"Битый рог" - не фамилия и не прозвище, а название его корабля. Право
заменить свое родовое имя именем корабля получают только самые старые
и заслуженные граждане этого пиратского государства, добившиеся
каких-то совершенно головокружительных успехов в своем нелегком
труде... Потом на меня насели почетные граждане Объединенного Ташера -
Зунакки Чуга Тлах и Чумочи Дроха Вивви - от всех этих имен у меня уже
голова шла кругом, но я все-таки вовремя вспомнил о грезящем ташерским
солнцем Андэ, и даже нашел в себе силы послать ему зов и познакомить с
ташерскими послами. Мне показалось, что ему это будет приятно.
Наконец моим глазам предстало хорошо знакомое комичное зрелище:
яркие лосины, короткие куртки, огромные меховые шапки. Господа
Цицеринек, Махласуфийс и Михусирис, счастливые граждане прекрасного
Изамона, те самые, которых бедняга Мелифаро в свое время был вынужден
выкинуть из окна своей гостиной. Ребята неумело делали вид, будто мы
никогда прежде не встречались. Они с гордостью сообщили мне свои
титулы. Оказалось, что господин Цицеринек был главой корпорации
меховых магнатов Изамона, господин Махласуфийс - личным Мудрым
Наставником Цицеринека, а господин Михусирис - Великим Специалистом по
вопросам культуры Соединенного Королевства, чем-то вроде "технического
консультанта". Честно говоря я не совсем понимал, что эти изамонские
меховщики забыли на моем приеме - каком-никаком а все-таки царском! -
но решил махнуть на них рукой: в конце концов, их дурацкие лосины
здорово разряжали обстановку.
Я огляделся в поисках Мелифаро - мне показалось, что было бы
неплохо свести его с изамонцами и посмотреть, что будет. Мелифаро
обнаружился неподалеку, в обществе двух симпатичных джентльменов, во
внешности которых я поначалу не заметил никакой экзотики. Только когда
один из них небрежно откинул надоевший ему просторный капюшон -
деталь, характерная для зимних лоохи шимарских горцев, до сих пор
считающих наши тюрбаны чересчур легкомысленными головными уборами - я
в очередной раз был потрясен. Изящная разноцветная конструкция на
голове незнакомца заставила бы лопнуть от зависти всех обитателей
средневековой Японии: даже этим сумасшедшим эстетам не могли и
присниться такие прически! (Позже я узнал, что для получения подобного
результата нормальные человеческие волосы совершенно не подходят. Тут
требуются материалы посерьезнее: в ход идет и шерсть домашних
животных, и клочки меха диких зверей, и даже птичьи перья. И
много-много магических заклинаний, разумеется - чтобы вживить этот
инородный материал в кожу черепа и заставить его расти подобно
настоящим живым волосам...) Налюбовавшись на этот шедевр
парикмахерского искусства издалека, я наконец аккуратно раздвинул
утомительно пеструю толпу иностранцев и подошел к своему коллеге.
- Это и есть сэр Айонха и сэр Джифа, сказочные принцы невероятного
графства Шимара, наместником которых я мог бы стать еще дюжину лет
назад, если бы не был таким идиотом и не цеплялся руками и ногами за
нашу сумасшедшую организацию! - Гордо заявил он. - Правда, ребята?
- Ничего, парень, ты еще передумаешь! - Оптимистически заявил один
из принцев. Второй только равнодушно пожал плечами. Он казался слишком
взрослым и серьезным человеком, чтобы получать удовольствие от долгого
общения с нашим сэром Мелифаро. Судя по всему, именно это и был сэр
Джифа, младший из принцев Шимаро.
Я постарался вопхать в свою официальную улыбку как можно больше
обаяния и раскланялся с владыками графства Шимара.
- Вообще-то я собирался свести тебя с другими старыми приятелями!
- Ехидно сказал я Мелифаро. - Помнишь своих маленьких изамонских
друзей? Они еще так здорово вылетали из твоих окон...
- А что, господа из Изамона тоже здесь? - Прыснул Мелифаро. - Я-то
не против повторить удовольствие, но бедняг жалко. Хватит с них и
одного раза!
- Хватит так хватит. - Великодушно согласился я. - Чем скорее все
это закончится, тем меньше у нас шансов умереть с голоду... Ты в
курсе, что мы с Его Величеством собираемся разориться на ваше с
Джуффином пропитание? - Я повернулся к принцам Шимаро. - Если общество
этого чудовища доставляет вам некоторое извращенное удовольствие, я
буду рад увидеть вас за своим столом.
Принц Айонха расхохотался, принц Джифа посмотрел на меня с плохо
скрываемым изумлением - вероятно, у него были свои представления о
том, как должен вести себя царь какого бы то ни было народа. Но я
просто не мог заставить себя изъясняться в общепринятых официальных
выражениях, стоя всего в одном метре от этого злодея Мелифаро: он бы
мне потом жизни не дал!
Последние полчаса я угрохал на знакомство с прочими лордами
провинций Соединенного Королевства. Мне представились сэр