Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
зеркальными: не из тех
зеркал, в которые мы смотримся, чтобы побриться, а из тусклых, мутных,
сиреневатых зеркал, так что наши отражения были похожи не на людей, а на
печальных красивых призраков. Бесконечное воинство сотканных из тумана
существ робко копировало наши с Джуффином движения. От этого голова шла
кругом.
- Да, с непривычки и равновесие потерять можно! - Понимающе кивнул
мой шеф. - Действительно, странное местечко!
Мы все-таки пересекли эту сиреневую бесконечность, в конце которой
перед нами гостеприино распахнулась дверь, которая вела в сравнительно
небольшой холл.
- Твое счастье, что наш визит относится к разряду деловых, а не офи-
циальных! - Подмигнул мне сэр Джуффин. - Помнишь прием у сэра Маклука?
- Еще бы! - С содроганием ответил я. - По сравнению с этим великос-
ветским приемом все последующие события в доме вашего соседа могут пока-
заться просто шуткой!
- Да уж... Так вот, здесь было бы еще занимательнее.
- Могу себе представить...
- Не можешь, Макс. - Лукаво улыбнулся Джуффин. - Честное слово, не
можешь!... Тем не менее, нас сейчас все-таки немного покатают, приго-
товься.
- Ну, если только покатают, я не против. - Миролюбиво согласился я.
Несколько дюжин юных придворных в изумительно вышитых лоохи обступили
нас. Кланялись чуть ли не до земли, поглядывали на нас с плохо скрывае-
мым любопытством. Я с удовольствием отметил, что моя Мантия Смерти вызы-
вает у них скорее уважительное одобрение, чем суеверный страх. Кажется,
при Дворе служили исключительно милые образованные молодые люди, не
слишком обремененные предрассудками.
Наконец прибыли и паланкины. Теперь я был довольно искушенным светс-
ким львом, спасибо экстравагантному сэру Маклуку, визит к которому в
свое время поверг меня в глубочайший шок. Так что я безропотно плюхнулся
на один из паланкинов, сэр Джуффин грациозно опустился на второй, и мы
поехали. Нас доставили в огромную комнату, которая скромно именовалась
Малым Королевским кабинетом. Там было почти так же пусто, как в любом
жилом помещении Ехо: здесь не любят загромождать пространство мебелью.
Парни с паланкинами удалились, и мы остались одни.
- Это - вопрос этикета! - Подмигнул мне Джуффин. - Его Величество с
утра сгорает от нетерпения, но правила хорошего тона обязывают его зас-
тавить нас ждать. Хотя бы минуту, он редко выдерживает более длинную па-
узу, надо отдать ему должное! - Мой шеф нежно пощекотал мягкие перышки
на загривке буривуха. - Так что просыпайся, милый. Работать будем.
Куруш открыл свои круглые глаза и недовольно нахохлился. Он терпеть
не может просыпаться, и я его понимаю...
По моим подсчетам, Его Величество Гуриг VIII не выдержал и положенной
минуты. Маленькая дверца в дальнем конце комнаты открылась, и перед нами
появился моложавый красавец, чуть ли не Ален Делон какой-то, в элегант-
ном узорчатом лоохи особенного пурпурного оттенка. Вместо тюрбана, люби-
мого головного убора всех столичных модников последних столетий, на его
голове было нечто, здорово смахивающее на обыкновенную шляпу. Позже я
выяснил, что придворный этикет здорово мешает бедняге идти в ногу с мо-
дой: форма Королевского головного убора была канонизирована черт знает
сколько тысячелетий назад: именно такие шляпы предпочитал М›нин - леген-
дарный основатель Соединенного Королевства, правивший им не одну сотню
лет... Немного почитав классические изложения приключений этого неверо-
ятного существа, я здорово заподозрил Его Величество М›нина в близком
знакомстве с Истинной магией, что касается сэра Джуффина, у него на этот
счет вообще не было никаких сомнений.
- Вижу вас как наяву! - Его Величество прикрыл глаза руками. Он явно
обращался ко мне. Я улыбнулся. Давненько мне не приходилось щеголять
официальной формулой знакомства, разученной в первый же день моей новой
жизни в этом Мире: знакомиться то и дело приходилось с ребятами, не при-
дающими никакого значения светским условностям. Но оказалось, что мои
навыки все еще оставались при мне. Кажется, я не опозорился, когда отве-
чал Гуригу.
- Вы приходите сюда, только когда уже не можете отвертеться, сэр Хал-
ли. - Король смотрел на Джуффина, укоризненно качая головой. - Я ждал
вас еще сотню дней назад. Не с отчетом, как сегодня, а просто в гости.
Вы же получили приглашение!
- Получил, разумеется. - Виновато вздохнул Джуффин. - Но вы же не ху-
же меня знаете, что творилось в Управлении этой весной! К тому же мы бы-
ли вынуждены обходиться без сэра Макса, совсем, как в старые времена, а
я уже успел отвыкнуть... Так что, вместо того, чтобы сидеть за вашим
столом, я как мальчишка бегал по всему Ехо за сумасшедшим Банкори Йонли.
Между прочим, он чуть не ухлопал Мелифаро. С тех пор парень разгуливает
с довольно симпатичным шрамом на собственной физиономии. Подозреваю, что
он нарочно клал на рану слишком мало бальзама, чтобы выглядеть настоящим
героем.
- Что, чуть не погиб младший сын сэра Манга? Это было бы не слишком
весело... А кто он, этот Йонли? Не помню! - Нахмурился Король.
- Великий Магистр Ордена Звенящей Шляпы. Помните эту странную секту
почитателей короля М›нина? Он покинул Ехо еще при жизни вашего батюшки,
а в начале этой весны решил вернуться. Ему ужасно хотелось поквитаться с
Великим Магистром Нуфлином. Понятия не имею, почему: наш сэр Нуфлин Мони
Мах - такой славный человек! Ни разу в жизни и мухи не обидел...
Его Величество изволил весело расхохотаться. Да и я не сдержал улыб-
ку, хотя отчаянно стеснялся. Мне всегда требуется какое-то время, чтобы
освоиться в обществе незнакомых людей, ну а если учесть, что с королями
я до сих пор никогда не общался, приступ застенчивости обещал быть осо-
бенно жестоким. Впрочем, Его Величество Гуриг VIII тоже держался немного
скованно. Я внезапно понял, что мы с ним - товарищи по несчастью. Никог-
да бы не подумал, что бывают стеснительные короли! Так что я тут же про-
никся к Гуригу искренней симпатией: мне было приятно, что он разделял
мои маленькие человеческие проблемы.
- Садитесь, господа, прошу вас. - Король указал на невысокие мягкие
кресла возле огромного окна. - Угощение для сэра Куруша принесли зара-
нее, так что вы можете приступать, сэр!
Меня умилило, что Гуриг обращался к нашей мудрой птице на "вы", не
забывая прибавить "сэр". Я даже пожалел, что сам до этого не додумался.
На столике стояло блюдо с орехами и сухими фруктами. Наш буривух не-
медленно покинул плечо Джуффина и принялся их уплетать.
- Грешный этикет! - Проворчал Король. - Мои чокнутые подданные счита-
ют, что в кабинете надо заниматься делами. А принимать пищу следует в
столовой. Ужасно, да? Лично я предпочитаю совмещать эти удовольствия,
как и вы, сэр Халли. Вы согласны со мной, сэр Макс? - Я с ужасом понял,
что Его Величество всерьез интересует мое мнение по данному вопросу.
- Разумеется, согласен! В Доме у Моста с другими привычками просто не
уживешься. - Усилием воли я заставил себя говорить нормальным голосом, а
не бормотать, смущенно уставившись в пол.
- Правда? Это утешает. Хоть где-то люди живут по-человечески! -
Вздохнул Король. И тут же повеселел. - Но сегодня утром я объявил своему
церемонемейстеру, что он будет вынужден подать в отставку, если нам в
кабинет не подадут хотя бы камру. Несчастный старик долго скрипел зуба-
ми, но согласился. Так что сегодня я не буду чувствовать себя самым ску-
пым хозяином во Вселенной... Сэр Куруш, вы готовы немного поработать?
Мудрая птица оторвалась от орехов и важно начала излагать Королю сагу
о славных подвигах моих коллег. Я слушал буривуха еще внимательнее, чем
Король: наконец-то выдалась возможность подробно узнать, чем развлека-
лись ребята, пока я шлялся по запредельным лабиринтам незнакомых Миров.
Признаться, их жизнь показалась мне даже более насыщенной, чем моя
собственная, так что я печально вздохнул: обидно все-таки выпасть из
жизни на целый год!
Куруш трепался часа четыре кряду. Между делом он умудрился опустошить
предназначенное для него блюдо орехов и попросить добавку. Нас тоже не
заставили страдать от голода и жажды. Забавно, но камру при дворе гото-
вили куда хуже, чем в нашем любимом "Обжоре"! Я подумал, что теперь уж
точно никогда не ввяжусь в заговор с целью присвоить себе корону, пар-
дон, шляпу владык Соединенного Королевства.
Когда Куруш умолк, Король восхищенно покачал головой.
- Вы - единственные обитатели моего государства, для которых романти-
ка древних времен не стала всего лишь историей! Иногда я завидую вам,
господа.
- Ну что вы, мы далеко не единственные, - улыбнулся Джуффин, - думаю,
жизнь наших клиентов еще романтичнее!
- Да, конечно, но им приходится слишком дорого за это платить. - За-
метил Король.
- Иногда. - Спокойно согласился Джуффин.
- Думаю, что очень часто, поскольку им приходится иметь дело не с
кем-нибудь, а именно с вами... Ваше общество доставило мне истинное нас-
лаждение, господа. Могу ли я расчитывать на ваше присутствие во время
официального визита этих странных существ из Арвароха?
- А в котором часу вы их ожидаете? - Осведомился Джуффин.
- Скоро. - Его Величество рассеянно посмотрел в окно. - Если солнце
меня не обманывает, они будут в Малом Приемном Зале с минуты на мину-
ту... Мне хотелось бы, чтобы вы остались. К тому же эти господа наверня-
ка нуждаются в вашей помощи, в конечном итоге, дело всегда сводится к
этому, насколько я знаю...
- Я и сэр Макс счастливы выполнить любое ваше желание, Ваше Величест-
во! - Джуффин выдал совершенно неотразимую улыбочку опытного царедворца.
- Ну так уж и любое! - Неожиданно рассмеялся Гуриг. Я не смог сдер-
жать улыбку. Кажется, я становился ярым монархистом: глава Соединенного
Королевства нравился мне все больше и больше. "Как жаль, что мы оба та-
кие занятые люди, да и профессии у нас чересчур разные. - Весело подумал
я. - При других обстоятельствах мы вполне могли бы подружиться." Приз-
наться, я совершенно забыл, что с недавних пор мы с Его Величеством Гу-
ригом VIII стали в некотором роде коллегами...
- Этот господин уже спит. Я имею в виду Куруша. - Шепотом сообщил Ко-
роль.
- По-моему, это его самое естественное состояние. - Улыбнулся Джуф-
фин, нежно укутывая птицу полой своего лоохи. - Вы не обидитесь, если он
проспит весь этот ваш прием?
- Сэр Куруш волен делать в моем дворце все, что ему угодно. - Гуриг
VIII смотрел на нашего спящего буривуха с неподдельным восхищением начи-
нающего юного натуралиста.
"Малый Приемный Зал" оказался настолько велик, что разглядеть лица
придворных, выстроившихся у противоположной стены было совершенно невоз-
можно. Во всяком случае, не с моим заурядным зрением! В центре зала не-
подвижно замер великолепный Алотхо Аллирох, на этот раз парень явился
без своего паукообразного "домашнего любимца". У его ног лежало уже зна-
комое мне оружие, позади стояла свита: целая сотня могучих воинов в оди-
наковых негнущихся плащах и мягких сапожках, такие же светловолосые,
желтоглазые и нечеловечески красивые, как и он сам. Думаю, простодушный
Алотхо просто привел с собой всех, кто был на корабле, без исключения.
Придворные глазели на них с доброжелательным любопытством.
Сэр Джуффин Халли едва заметным жестом поманил меня за собой. Мы за-
няли место слева от Королевского кресла, полагающееся нам по регламенту.
Справа от трона было тесновато: там толпились многочисленные вельможи. А
рядом с нами стоял только один господин средних лет в бело-голубом лоо-
хи, свидетельствующем о его принадлежности к Ордену Семилистника, Бла-
гостному и Единственному... Он едва заметно поклонился нам с Джуффином:
более плотное общение в данных обстоятельствах не допускалось правилами
придворного этикета.
Наконец в зал вошел наш недавний собеседник. Неторопливо взобрался по
хрупкой драгоценой лестнице к своему трону, каковой чуть ли не на нес-
колько метров возвышался над полом, успел сочувственно улыбнуться нам с
Джуффином и торжественно уселся. Теперь его лицо стало непроницаемой ле-
дяной маской величия и скуки.
- Я приветствую тебя, чужеземец! - Торжественно сообщил наш восхити-
тельный монарх пришельцу из Арвароха. - Поведай нам, кто ты, и какого
рода дела привели тебя к моим ногам?
Парень ненадолго опустил голову уже знакомым мне движением, каковое
должно было сойти за почтительный поклон, а потом снова завел свою во-
лынку, начало которой показалось мне более чем знакомым.
- Я - Алотхо Аллирох из клана Железнобокого Хуба, владыка Алиурха и
Чийхо, Грозноглядящий Повелитель двух полусотен Острозубов, могучий и
верный воин Тойлы Лиомурика Серебряной Шишки, Завоевателя Арвароха, по-
велевающего им до пределов Мира, Поливальщик Царского Дерева Пряных Цве-
тов, Хранитель столовых ковров, Подающий третью чашу на Пиру Новолуния
после супруги и Старшего Виночерпия, бессменный Кормчий Царской Лодки на
озере Улфати, имеющий право носить костяные башмаки на иглах Зогги, За-
пирающий Царские покои Владыка полусотни связок ключей, Начальник расп-
равы над Исисоринами, Говорящий девятое и двенадцатое слово во время
Царской Игры в Лауни, убивающий птицу Кульох двумя взглядами, одним уда-
ром и одной хитростью, Вносящий три горсти монет в гробницу Кварги Иш-
мирмани, Разводящий огонь под царским котлом для Ватлы, Владеющий наре-
чием Моринов, съедающий свинью Маюши в два с половиной присеста и сло-
живший два раза по два полудесятка песен о своих великих подвигах.
"С ума сойти, какая важная персона! - Сэр Джуффин не выдержал и пос-
лал мне зов. - Нам с тобой такие чины не светят, мой бедный сэр Макс!"
"Вчера их было раза в три меньше. - Злорадно сообщил я. Наверное, па-
рень всю ночь сочинял продолжение!"
"Вынужден тебя разочаровать: ни один уроженец Арвароха не способен
"сочинить" что бы то ни было! - Возразил Джуффин. - Просто он счел, что
вы с Мелифаро не настолько важные птицы, чтобы обладать подробной инфор-
мацией о его драгоценной персоне. Наш Король, разумеется, заслуживает
несколько большей болтливости... Думаю, что когда парень попадет на тор-
жественный прием к своему грозному Мертвому Богу, которому истово покло-
няются эти красавчики, он будет говорить о себе дюжину лет кряду, не
умолкая ни на миг, поскольку это будет первым в его жизни поводом расс-
казать о себе абсолютно все."
Безмолвная речь Джуффина была прервана самым неожиданным образом. Ку-
руш, сладко дремавший под его лоохи, наконец-то проснулся и захотел выб-
раться на свободу.
- Я хочу посмотреть на этих людей! - Беапелляционно заявила птица.
- Конечно, милый, только тихо! - Шепнул буривуху Джуффин, усаживая
его на свое плечо. И тут произошло нечто невероятное.
Сэр Алотхо Аллирох, безупречный "предводитель двух полусотен острозу-
бов", чья спина никогда не сгибалась в поклоне, молча повалился на коле-
ни, белокурая голова глухо стукнулась об мягкий ковер. Его свита после-
довала примеру своего командира.
- О, великий буривух! - Сдавленным от волнения голосом простонал
Алотхо. - О, великий буривух! - Парень явно не мог продолжать. Мне пока-
залось, что ему не помешало бы показаться доктору.
В зале воцарилось некоторое замешательство. Даже величественная маска
Гурига временно уступила место нормальному человеческому удивлению.
- Жители Арвароха всегда несколько преувеличивали наше могущество. -
Спокойно сообщил нам Куруш. - Людям вообще свойственно преувеличивать.
- Ты прав, умник! - Улыбнулся сэр Джуффин. - Но нам не стоит переу-
беждать этого достойного человека. Пусть остается при своих заблуждени-
ях, они кажутся мне такими милыми... И могут принести немалую пользу,
правда, Ваше Величество?
- Совершенно с Вами согласен! - Прошептал Король. - Какая жалость,
что мы не знали об этом раньше!
Тем временем, Алотхо начал приходить в себя. Он восхищенно посмотрел
на Куруша.
- Какая великая честь мне оказана! Чем я могу отблагодарить тебя, о
великий буривух?
- Я нахожусь здесь, потому что так хотят Его Величество Гуриг VIII и
Почтеннейший Начальник сэр Джуффин Халли, на службе у которых состою я и
мои собратья. Благодарите их. И поднимитесь с земли, дети мои. - Невоз-
мутимо ответил Куруш. Мы с Джуффином изумленно переглянулись. Алотхо и
его свита наконец-то встали с пола. Теперь белокурый великан смотрел на
Короля с настоящим благоговением. Куда девалось его хваленая отрешен-
ность!
- Никогда в жизни я не смел мечтать о подобной чести! - Побелевшими
от волнения губами проговорил он. - Завоеватель Арвароха Тойла Лиомурик
Серебряная Шишка никогда не забудет, какая честь была оказана его пос-
ланцам! Он велит сложить не меньше двух полутысяч песен об этом событии,
и я сам буду тем, кто сложит первую из них...
Король, хвала Магистрам, уже успел адаптироваться к новой ситуации.
Он снисходительно улыбнулся.
- Мы решили оказать вам эту честь, поскольку наши дружеские чувства к
Тойле Лиомурику остаются неизменными. К тому же, мы по-прежнему готовы
оказать вам помощь в вашем нелегком деле. Мне будет весьма приятно, если
вы не преминете ею воспользоваться. - Последняя фраза прозвучала как
приказ, правда, весьма любезно сформулированный.
- Я сделаю так, как вы хотите. - Смиренно сообщил сэр Алотхо.
- Я испытываю радость от ваших слов. - Король едва заметно улыбнулся.
- Сэр Джуффин Халли, здесь присутствующий, будет ждать вас завтра в Доме
у Моста. Можете мне поверить, что он и его коллеги способны перевернуть
Мир, дабы восстановить справедливость, жажда которой заставила вас пере-
сечь все океаны Мира по следам дерзкого беглеца. Прощайте, господа, ваше
общество доставило нам истинное наслаждение!
Я был абсолютно уверен, что Гуриг говорит чистую правду: наслаждение
мы все получили отменное, особенно Куруш, я полагаю...
Наконец мы вернулись в Управление. По дороге Куруш производил впечат-
ление только что коронованного императора. Устроившись поудобнее в своем
кабинете мы с Джуффином выжидающе посмотрели на непомерно напыжившуюся
птицу.
- Тебе не кажется, что нам необходимо объясниться, милый? - Ласково
спросил сэр Джуффин. - Что там у тебя произошло с этим красавцем?
- Ничего особенного. - Хладнокровно ответил Куруш. - Люди Арвароха
почитают нас, буривухов, как богов. И не совсем небезосновательно, пос-
кольку там, на Арварохе, их жизнь действительно связана с нашей. Там,
где нас много, Мир таков, каким мы хотим его видеть. А Арварох -
единственное место в Мире, где нас по-настоящему много... Мы любим кра-
сивых людей, поэтому люди Арвароха красивы. У них глаза такого же цвета,
как у нас, поскольку нам нравится этот цвет. Они молчаливы, потому что
нам неинтересно слушать их разговоры. Они деятельны, поскольку нам инте-
ресно обсуждать их дела. Мы живем сами по себе, но наши старики приходят
умирать к людям Арвароха, чтобы наслаждаться, созерцая эти создания,
поскольку они представляют собой венец наших общих усилий... Люди Арва-
роха любят умирать, ибо верят, что каждый может родиться вновь, птенцом
буривуха. Это - всего лишь суеверие, но иногда нам кажется, что им это
каким-то образом удается, не всем конечно... Словом, для людей Арвароха
мы действительно боги, в каком-то смысле... - Куруш равнодушно моргнул и
принялся за орехи.
- Да, это я знаю. - Задумчиво кивнул Джуффин. - Но ты хочешь сказать,
что они сами тоже это знают? Никогда бы не подумал!
- Они не знают. Они чувствуют. Люди Арвароха знают мало, зато
чувствуют правильно. - Объяснил буривух.
- Да, вот это новость! Что ж, в любом случае, это просто отлично! Те-
перь они у нас будут как шелковые...
- Не будут. - Хладнокровно возразил Куруш. - Они