Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Фрай Максим. Мелифаро 1-15 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  -
рые лица были мне знакомы, некоторые показались новыми. - Знакомьтесь, ребята! Это и есть наше главное чудовище! - Торжест- венно заявил Мелифаро, непочтительно тыча в меня указательным пальцем. - Сэр Джуффин, вот вам весь наш "Белый листок", в полном составе. И еще сэр Чекта Жах, сверх программы и для полного счастья! Невысокий угрюмый крепыш хмуро покосился на Мелифаро, но ничего не сказал, только еще больше насупился. - Не обращайте внимания, Чекта. Мы с вами не впервые имеем дело с сэ- ром Мелифаро, к сожалению. Так что, можно было привыкнуть. - Успокоил его холодный женский голос. Я пригляделся к его обладательнице. Симпа- тичная сероглазая леди, высокая, чуть ли не с меня ростом, вылепленная в соответствии с античными канонами красоты, Афина Паллада да и только! Впрочем, в ней чувствовалось особое изящество, какового явно недостает статуям греческих богинь. Заметив мое внимание, обладательница ледяных интонаций вежливо прикрыла рукой глаза. - Вижу вас как наяву. - Сказала она. - Рада сообщить свое имя: леди Кекки Туотли. Кажется, в барышне было куда больше светского лоска, чем в самом Ко- роле, который показался мне, в общем-то, своим парнем. Так что я тут же сделал умное лицо и поприветствовал ее, как полагается. Должен же хоть кто-то замаливать грехи этого оболтуса Мелифаро! Леди Кекки Туотли снисходительно выслушала меня, сухо кивнула и высо- комерно отвернулась. "Ну и стерва!" - Восхитился я. А потом вдруг понял, что бедняжка отчаянно стесняется. С некоторыми людьми именно так и быва- ет: чем больше они смущены, тем сильнее надуваются. Мне стало смешно, и я послал ей зов. "Не переживайте, незабвенная, я тоже стесняюсь незнакомых людей. И не шипите на Мелифаро: все равно не поможет! Я уже проверял." Леди изумленно посмотрела на меня, потом едва заметно усмехнулась. У меня отлегло от сердца: терпеть не могу работать в напряженной атмосфе- ре! - Я тоже счастлив назвать свое имя. Лейтенант Апурра Блакки. - Обая- тельный дядька средних лет в неприметном светлом лоохи смотрел на меня с плохо скрываемым восхищением. - Мы с леди Туотли несколько раз собира- лись зайти к вам познакомиться, но... - ...У вас очень много работы, я знаю! - Тактично подсказал я. - Да, очень много! - Лейтенант с радостью ухватился за мою подсказку. - Все, мальчики, будем считать светскую часть нашего мероприятия за- конченной. Теперь к делу! - Сэр Джуффин предпринял героическую попытку пресечь наши взаимные расшаркивания. - Как это все?! А коллективные поклоны "великому буривуху"? - Возму- тился Мелифаро. - Потом, ладно? - Ласково сказал ему шеф. - И вообще, почему ты еще не на таможне? - На таможне?! - Обалдел Мелифаро. - А что я там должен делать? - А сам не догадываешься? Этот "презренный Мудлах", дырку в небе над его горемычным домом, прибыл в Ехо семнадцать лет назад, так? Я более чем уверен, что таможенники его запомнили: такое долго не забывается... Потом пошли зов Меламори, вдруг она сможет нащупать его след... Все луч- ше, чем без толку слоняться неизвестно где! - Понял! - Восхитился Мелифаро. - Я все понял. Попробую разнюхать все, что смогу, потом позову Меламори. Я быстро! - Не сомневаюсь! - Улыбнулся Джуффин. И повернулся к полицейским. - Ну а пока сэр Мелифаро будет накачиваться Джубатыкской пьянью в обществе сэра Нули Карифа и призрака старого Тювина, мы с вами можем спокойно за- няться делом... Через полчаса отлично проинструктированные полицейские направились в Большой Архив. Оттуда каждый из них вышел в компании буривуха. Мудрые птицы скромно прятались под лоохи полицейских. Кажется, буривухи пребы- вали в некоторой растерянности: с одной стороны, они сгорали от любо- пытства, с другой - эти маленькие пернатые умники не слишком любят вне- запно менять свои привычки. А ведь большинство из них не покидало уютное помещение Большого Архива добрую сотню лет! - Не забудьте, господа: на закате все буривухи должны быть здесь, вместе со своими товарищами. - Напутствовал их сэр Луукфи Пэнц. - Иначе завтра они наотрез откажутся иметь с вами дело. - До заката не так уж много времени, так что расценивайте сегодняшнюю прогулку, как репитицию. - Кивнул сэр Джуффин. - Но если кто-то из вас все-таки встретит замаскированного арварошца, тащите его сюда, я с ним побеседую. - Представляю, какие слухи поползут по городу! - Вздохнул я, наблюдая за удаляющейся группой полицейских с птицами. - Мы же его вспугнем, это- го Мудлаха... Или нет? - Конечно, вспугнем! - Восторженно согласился Джуффин. - Но нам того и надо! Я и хочу его вспугнуть, хочу, чтобы бедняга запаниковал, рванул из города и угодил в объятия своих ласковых земляков. Это было бы самым простым решением проблемы. Не очень-то я в это верю, но чем только Тем- ные Магистры не шутят! - Тогда ладно! - Великодушно кивнул я. И спросил: - Ну а мне-то чем заняться? - Тебе? Чем-нибудь интеллектуальным. Пойди поешь, что ли... - Совер- шенно серьезно ответил Джуффин. - Да, это ответственное поручение, - кивнул я, - даже не уверен, что справлюсь... Мелифаро появился часа через четыре, усталый и сердитый. К этому мо- менту мы с Лонли-Локли успели опустошить добрую дюжину кувшинов с камрой и обсудить все философские проблемы, заслуживающие хоть какого-то внима- ния. Сэр Шурф, очевидно считал, что так и надо, я же чувствовал себя ту- неядцем и дезертиром. - Приятно посмотреть на настоящих профессионалов! - Ядовито сказал Мелифаро. - Господа убийцы терпеливо ждут очередную жертву. Вот это, я понимаю, идиллия! - Да уж, по пустякам мы не размениваемся! - Гордо ответил я. Лон- ли-Локли вообще не обратил никакого внимания на ворчание Мелифаро. Он задумчиво смотрел в окно на медленно темнеющее небо. - Пойду сдамся сэру Джуффину, пусть отрывает мне голову! - Вздохнул Мелифаро. - Не знаю, как у остальных, а у меня полный провал! На таможне этого дядю помнят, конечно, а толку-то! Он же им не докладывался, где собирается поселиться... И разумеется, Меламори не нашла там и намека на его след. Ничего удивительного: все-таки семнадцать лет прошло, а по та- можне ежедневно носится целая орава обезумевших варваров, припершихся в Ехо Магистры не ведают откуда! Но ей уже легче: теперь наша сумасшедшая леди прогуливает по вечернему Ехо этот пучеглазый эталон мужской красоты и его мохнатую тварь. Они таращатся друг на друга, как провинциальные подростки на столичное мороженое. И это правильно: должен же хоть кто-то быть счастлив! - Мелифаро говорил так сердито, что я даже удивился. Сэр Джуффин выглянул из своего кабинета. - Не переживай, мальчик. - Сочувственно сказал он. - Я не слишком-то рассчитывал, что ты вернешься с хорошими новостями. Просто надо было попробовать сделать хоть что-то. И наши полицейские тоже зря прогуля- лись: буривухи не обнаружили ни одного уроженца Арвароха. Завтра начнут сначала... Кстати, у кого-нибудь есть идеи: где именно их искать? - Такие идеи наверняка есть у сэра Кофы. - Нерешительно сказал я. - По крайней мере, он должен знать всех специалистов по изменению внешнос- ти. Может быть, нам вообще следовало начать именно с них? - Да, мне это тоже пришло в голову, - кивнул Джуффин, - так что сэр Кофа уже начал ими заниматься. Может быть, придет с новостями. Во всяком случае, я на это надеюсь... Странно, да? Казалось бы: что может быть проще, чем найти в Ехо уроженца Арвароха? Дело кончилось тем, что все отправились спать, а мы с Курушем оста- лись в Управлении. Меня это устраивало, поскольку Мелифаро опять поперся ночевать ко мне: заявил, что у него не настолько хорошее настроение, чтобы получить истинное наслаждение от общества Рулена Багдасыса. - Я могу его побить, - печально признался Мелифаро, - когда у меня что-нибудь не клеится, некоторые вещи перестают казаться мне смешными... В полночь я вышел прогуляться: от сидения в кресле у меня уже ныло все тело. Некоторое время я просто шел, куда глаза глядят. Разноцветные камешки мозаичных мостовых тускло мерцали под моими ногами, лица редких прохожих казались загадочными и привлекательными: оранжевый свет фонарей окутывал заурядные физиономии простых горожан ореолом какой-то нечелове- ческой тайны. Холодный ветер с Хурона тоже задумчиво бродил по узким пе- реулкам Старого Города, кажется, нам с ним все время было по пути, но мне даже нравилась его компания. Мне вообще все нравилось в этот вечер: в отличие от Мелифаро, у меня было такое хорошее настроение, что это да- же несколько настораживало. Межуду тем, ноги привели меня на площадь Побед Гурига VII. Я расте- рянно огляделся - дескать, надо же, куда занесло - и уже собрался было нырять обратно, в какой-нибудь темный переулок поуютнее, но тут в глаза мне бросился высокий силуэт за одним из столиков уличного кафе на площа- ди. Я приглядется повнимательнее. Так и есть, сэр Алотхо Аллирох, собственной персоной: насколько мне было известно, в Ехо больше ни у ко- го не было такой роскошной белоснежной гривы. Я удивился и решил подойти поближе: не далее как позавчера сэр Джуффин говорил, что мы должны нена- вязчиво оберегать наших замечательных гостей от гипотетических неприят- ностей. Но не успел я сделать и нескольких шагов, как до меня дошло: па- рень уже находился под надежной охраной одного из сотрудников Тайного Сыска. Вкусы леди Меламори оставались неизменными. Я никогда не мог по- нять, почему ей так нравилось это шумное местечко... Я усмехнулся и пошел назад, в Дом у Моста. По дороге я старался огор- читься, или хотя бы удивиться. Бесполезно! Я ведь с самого начала знал, что так и будет, как только увидел Алотхо, сразу понял, что моей прек- расной леди скоро удастся "развеселиться", по ее собственному выраже- нию... просто до сих пор не счел нужным сформулировать это знание, пере- вести его на язык слов. Я невольно улыбнулся, поймав себя на мысли, что если бы я сам умудрился родиться барышней, то... Все-таки этот Алотхо был изумительным произведением искусства! "Интересно, насколько далеко все это может зайти?" - С равнодушным любопытством подумал я. Честно го- воря, я сам себя не узнавал: по идее, мне полагалось бы чудовищно распе- реживаться, именно так я и привык поступать в подобных ситуациях. Но в последнее время со мной происходили еще и не такие чудеса! Так что, в Дом у Моста я вернулся в таком же подозрительно хорошем настроении, в каком час назад оттуда вышел. Куруш получил целых три пи- рожных. Кажется, он даже немного удивился моей щедрости, впрочем по вы- ражению лица буривуха совершенно невозможно получить правильное предс- тавление об обуревающих его чувствах... Рано утром заявился сэр Джуффин и великодушно отправил меня домой, отсыпаться. Никаких возражений на этот счет у меня не было. В Дом у Моста я вернулся незадолго до заката и застал в Зале Общей Работы одного Лонли-Локли. Для нас с ним по-прежнему не находилось ника- кой работы: убийц и без нас хватало: целых "две полусотни Острозубов" жаждали вцепиться в горло Мудлаха, который оказался не только "презрен- ным", но еще и неуловимым. - Леди Туотли и буривуху, который ее сопровождал, удалось найти одно- го уроженца Арвароха. - Равнодушно сообщил мне Шурф. - Теперь они идут сюда. - Вот и хорошо, - улыбнулся я, - хоть что-то сдвинулось с места в этом грешном деле! Эта леди Туотли еще и везучая, впридачу ко всем ос- тальным ее достоинствам, да? - Думаю, что так. - Задумчиво кивнул Лонли-Локли. И прибавил: - Странная она, тебе не кажется? - Я же ее совсем не знаю! - Я пожал плечами. - Вчера увидел эту милую леди впервые в жизни. Сначала решил, что у нее отвратительный характер, а потом понял, что она ужасно стесняется... Забавно, да? - Стесняется? Никогда бы не подумал! - Кажется, Шурф здорово удивил- ся. - А с чего ты взял? - Не знаю. Просто понял, и все. По-моему, это очень заметно! - Да? Ну если так, тогда все не так страшно. - Что "не так страшно"? - Теперь пришла моя очередь удивляться. - Да ничего особенного. Я имею в виду ее "отвратительный характер", как ты только что выразился. Именно так, лучше и не скажешь! - Она что, тебе нахамила? - Изумился я. - Ничего себе! Вот это я по- нимаю! - Ну не то что бы по-настоящему нахамила... но, в общем, да. Знаешь, Макс, мне уже очень давно никто не хамил, так что я сначала даже немного растерялся. - Ты? Растерялся? Не верю! - Решительно сказал я. - Просто предста- вить себе не могу. - Тем не менее... - Сэр Халли у себя? - Сероглазая амазонка решительно вошла в зал Об- щей работы. За ней следовал здоровенный старик. Только высокий рост и атлетическое телосложение выдавали в нем уроженца Арвароха. Лицо его ка- залось вполне заурядным: таких рож пруд пруди в любом столичном тракти- ре! Незнакомец оставался совершенно спокойным, приятно было посмотреть. - Конечно у себя. Он вас ждет. Думаю, вам удалось здорово поднять его настроение! - Приветливо сказал я. Суровая леди неуверенно улыбнулась уголками рта. Кажется, она уже подзабыла, как это делается. Зов сэра Джуффина положил конец нашим лю- безничаниям. "Макс, как мило, что ты все-таки появился! Я уже начал бояться, что ты снова уснул на год. Зайди ко мне вместе с Кекки и ее добычей, мало ли что!" Я виновато обернулся к Шурфу, развел руками, всем своим видом пытаясь показать, что покидаю его не по доброй воле. И совершенно напрасно: па- рень уже успел придать своему лицу самое бесстрастное из возможных выра- жений и уткнуться в какую-то толстенную книжку. Я покосился на название. Грешные Магистры, это чтиво гордо именовалось "Маятник бессмертия"! Я изумленно покачал головой, не в силах понять, что стало причиной такого многообещающего заголовка: то ли не в меру бесхитростные поэтические вкусы автора, то ли его серьезные намерения сообщить благодарным читате- лям пару-тройку настоящих секретов бессмертия? В принципе, здесь, в Ехо, всего можно было ожидать, так что я дал себе слово непременно полистать на досуге этот талмуд... Я решительно тряхнул головой, отгоняя несвоевременные мысли, и отпра- вился в наш с Джуффином кабинет, откуда как раз раздался вопль "о, вели- кий буривух" и глухой стук лба о ковер. Это начинало надоедать! Но когда я вошел, арварошец уже принял вертикальное положение. Видимо, наш скром- ный Куруш успел об этом позаботиться. Леди Туотли тем временем направи- лась к выходу: очевидно, Джуффин решил, что ее миссия уже закончена. Ба- рышня всем своим видом старалась показать, что ей совершенно неинтерес- но, что будет дальше. Я мог только посочувствовать бедняжке: хорошо сде- лать свое дело и бодро отправиться на фиг, не узнав, чем все закончилось - действительно обидно! - Я - Нальтих Айимирик, - сдержанно представился старик, - и я не со- вершил никаких дел, достойных упоминания. Я восхищенно покрутил головой. Это же уметь надо: с таким величест- венным видом сообщить о собственном ничтожестве! - А какого рода дела заставили тебя покинуть Арварох? - С интересом спросил сэр Джуффин. - Мне не хотелось бы говорить о своем прошлом. - Спокойно ответил старик. - Но даю вам слово чести: я не тот, кого ищут. Меня никто не ищет, поскольку никому не кажется делом чести победить лишенного силы. - Я и не сомневаюсь! - Вздохнул Джуффин. - Ладно, Магистры с ним, с твоим прошлым! Меня интересует другое: ты был знаком с царем Мудлахом? - Я был его шаманом много лет назад. - Спокойно признался старик. - Так было, пока сила не ушла от меня. - Это бывает! - Тоном знатока заметил Куруш. - Такого рода неприят- ности в порядке вещей, но люди Арвароха считают это великой бедой. Ша- ман, от которого ушла сила, должен уехать в чужие земли: увезти с собой свое проклятие, чем дальше - тем лучше. Это закон. - Грустная история! - Сочувственно вздохнул Джуффин. - Тем не менее, меня интересует другое. Скажи, Нальтих Айимирик, ты встречал Мудлаха здесь, в Ехо? - Да, - просто ответил старик, - я встречал его и его людей. Они при- ехали сюда семнадцать лет назад. В это время я помогал вашим людям под- держивать спокойствие на таможне. Там неплохо платили, поэтому мне не был противен этот труд... - Отлично! - Восхитился Джуффин. - Теперь скажи мне, возможно ты зна- ешь, где он сейчас? - Нет, я не знаю. Мудлах купил себе новое лицо, как и я. Он не хочет, чтобы его нашли, поэтому он предпочел распрощаться со мной еще до того, как его облик переменился. - Понятно... А известно ли тебе, кто именно помог Мудлаху изменить внешность? - Известно. - Спокойно кивнул старик. - Но я дал слово чести, что ни- когда не разглашу эту тайну. Я сожалею, сэр... Сэр Джуффин пронзительно посмотрел на Куруша. - Выручай, милый! - Тихо сказал он. - Это важно? - Спросил буривух. - Это очень важно! - Вздохнул Джуффин. - Хорошо. - Куруш равнодушно поморгал круглыми желтыми глазами и вспорхнул на плечо арварошца. Дядя чуть сознание не потерял от такой чести! - Ты должен изменить своему слову. - Внушительно заявила мудрая пти- ца. - Это приказ. - Я сделаю, как ты хочешь! - Восторженно вздохнул Нальтих Айимирик. - Что может быть важнее, чем повиноваться Великой птице?! Я сам отвел Муд- лаха и его людей на улицу Пузырей, к Варихе Ариаме, тому самому знахарю, который в свое время изменил и мое собственное лицо. Это очень сведущий человек, он меняет внешность навсегда, а не на короткое время, как про- чие. На пороге его дома мы расстались. Больше я никогда не видел своего царя. - Еще бы! - Присвистнул Джуффин. - Сэр Вариха Ариама, бывший Старший Магистр Ордена Медной Иглы... Ничего себе! Как только люди не зарабаты- вают на жизнь, кто бы мог подумать!... А что это вы делаете, сэр?! Возглас Джуффина заставил меня вздрогнуть. Я посмотрел на нашего гос- тя и обомлел: старик сомкнул руки на собственном горле. Он душил себя совершенно самостоятельно, никогда в жизни я и подумать не мог, что та- кое возможно! Тем не менее, у меня не возникло ни малейшего сомнения, что он сумеет довести дело до конца. - Не мешайте ему, - спокойно сказал Куруш, - он должен это сделать. Если вы его остановите, он начнет все сначала при первом же удобном слу- чае. Человек Арвароха, нарушивший слово чести, обязан умереть, тут уже ничего не изменишь! - Да, забавный обычай! - Сэр Джуффин отвернулся к окну. - Макс, тебя все это не слишком шокирует? - Не слишком, - онемевшими губами прошептал я, - в самый раз! - Меня тоже, представь себе... Этот старик уже умер, или как? - Уже умер, кажется. - Покорно ответил я. - Во всяком случае, он ле- жит и не двигается. - Он умер. - Успокоил нас Куруш. - Люди Арвароха умеют умирать быст- ро. Не огорчайтесь, на Арварохе такие вещи происходят очень часто. Кроме того, этот человек умер счастливым. Он увидел меня, выполнил мою просьбу и сумел умереть, как положено воину Арвароха. Для него это гораздо важ- нее, чем долгая жизнь. - Да, конечно. - Кивнул Джуффин. - Вы не поверите, господа, но я вижу такое впервые. Вот уж не думал, что меня так легко можно выбить из ко- леи! Что ж, во всяком случае, мы получили очень важную информацию... Идем в зал, сэр Макс. Думаю, мы честно заслужили по чашечке камры, пока тут будут прибирать. Я уже послал зов сэру Скалдуару Ван Дуфунбуху, на- шему Мастеру Сопровождающему Мертвых... Кстати, Куруш, а как его нужно хоронить? Я имею в виду, чтобы сделать ему приятное? - Людям Арвароха это безразлично. - Ответил Куруш. - После того, как человек умер, остальное не имеет значения. - Мудрое отношение к делу! - Одобрительно кивнул Джуффин. Мы вышли в Зал Общей Работы и при

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору