Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
рые лица были мне знакомы, некоторые показались новыми.
- Знакомьтесь, ребята! Это и есть наше главное чудовище! - Торжест-
венно заявил Мелифаро, непочтительно тыча в меня указательным пальцем. -
Сэр Джуффин, вот вам весь наш "Белый листок", в полном составе. И еще
сэр Чекта Жах, сверх программы и для полного счастья!
Невысокий угрюмый крепыш хмуро покосился на Мелифаро, но ничего не
сказал, только еще больше насупился.
- Не обращайте внимания, Чекта. Мы с вами не впервые имеем дело с сэ-
ром Мелифаро, к сожалению. Так что, можно было привыкнуть. - Успокоил
его холодный женский голос. Я пригляделся к его обладательнице. Симпа-
тичная сероглазая леди, высокая, чуть ли не с меня ростом, вылепленная в
соответствии с античными канонами красоты, Афина Паллада да и только!
Впрочем, в ней чувствовалось особое изящество, какового явно недостает
статуям греческих богинь. Заметив мое внимание, обладательница ледяных
интонаций вежливо прикрыла рукой глаза.
- Вижу вас как наяву. - Сказала она. - Рада сообщить свое имя: леди
Кекки Туотли.
Кажется, в барышне было куда больше светского лоска, чем в самом Ко-
роле, который показался мне, в общем-то, своим парнем. Так что я тут же
сделал умное лицо и поприветствовал ее, как полагается. Должен же хоть
кто-то замаливать грехи этого оболтуса Мелифаро!
Леди Кекки Туотли снисходительно выслушала меня, сухо кивнула и высо-
комерно отвернулась. "Ну и стерва!" - Восхитился я. А потом вдруг понял,
что бедняжка отчаянно стесняется. С некоторыми людьми именно так и быва-
ет: чем больше они смущены, тем сильнее надуваются. Мне стало смешно, и
я послал ей зов.
"Не переживайте, незабвенная, я тоже стесняюсь незнакомых людей. И не
шипите на Мелифаро: все равно не поможет! Я уже проверял."
Леди изумленно посмотрела на меня, потом едва заметно усмехнулась. У
меня отлегло от сердца: терпеть не могу работать в напряженной атмосфе-
ре!
- Я тоже счастлив назвать свое имя. Лейтенант Апурра Блакки. - Обая-
тельный дядька средних лет в неприметном светлом лоохи смотрел на меня с
плохо скрываемым восхищением. - Мы с леди Туотли несколько раз собира-
лись зайти к вам познакомиться, но...
- ...У вас очень много работы, я знаю! - Тактично подсказал я.
- Да, очень много! - Лейтенант с радостью ухватился за мою подсказку.
- Все, мальчики, будем считать светскую часть нашего мероприятия за-
конченной. Теперь к делу! - Сэр Джуффин предпринял героическую попытку
пресечь наши взаимные расшаркивания.
- Как это все?! А коллективные поклоны "великому буривуху"? - Возму-
тился Мелифаро.
- Потом, ладно? - Ласково сказал ему шеф. - И вообще, почему ты еще
не на таможне?
- На таможне?! - Обалдел Мелифаро. - А что я там должен делать?
- А сам не догадываешься? Этот "презренный Мудлах", дырку в небе над
его горемычным домом, прибыл в Ехо семнадцать лет назад, так? Я более
чем уверен, что таможенники его запомнили: такое долго не забывается...
Потом пошли зов Меламори, вдруг она сможет нащупать его след... Все луч-
ше, чем без толку слоняться неизвестно где!
- Понял! - Восхитился Мелифаро. - Я все понял. Попробую разнюхать
все, что смогу, потом позову Меламори. Я быстро!
- Не сомневаюсь! - Улыбнулся Джуффин. И повернулся к полицейским. -
Ну а пока сэр Мелифаро будет накачиваться Джубатыкской пьянью в обществе
сэра Нули Карифа и призрака старого Тювина, мы с вами можем спокойно за-
няться делом...
Через полчаса отлично проинструктированные полицейские направились в
Большой Архив. Оттуда каждый из них вышел в компании буривуха. Мудрые
птицы скромно прятались под лоохи полицейских. Кажется, буривухи пребы-
вали в некоторой растерянности: с одной стороны, они сгорали от любо-
пытства, с другой - эти маленькие пернатые умники не слишком любят вне-
запно менять свои привычки. А ведь большинство из них не покидало уютное
помещение Большого Архива добрую сотню лет!
- Не забудьте, господа: на закате все буривухи должны быть здесь,
вместе со своими товарищами. - Напутствовал их сэр Луукфи Пэнц. - Иначе
завтра они наотрез откажутся иметь с вами дело.
- До заката не так уж много времени, так что расценивайте сегодняшнюю
прогулку, как репитицию. - Кивнул сэр Джуффин. - Но если кто-то из вас
все-таки встретит замаскированного арварошца, тащите его сюда, я с ним
побеседую.
- Представляю, какие слухи поползут по городу! - Вздохнул я, наблюдая
за удаляющейся группой полицейских с птицами. - Мы же его вспугнем, это-
го Мудлаха... Или нет?
- Конечно, вспугнем! - Восторженно согласился Джуффин. - Но нам того
и надо! Я и хочу его вспугнуть, хочу, чтобы бедняга запаниковал, рванул
из города и угодил в объятия своих ласковых земляков. Это было бы самым
простым решением проблемы. Не очень-то я в это верю, но чем только Тем-
ные Магистры не шутят!
- Тогда ладно! - Великодушно кивнул я. И спросил: - Ну а мне-то чем
заняться?
- Тебе? Чем-нибудь интеллектуальным. Пойди поешь, что ли... - Совер-
шенно серьезно ответил Джуффин.
- Да, это ответственное поручение, - кивнул я, - даже не уверен, что
справлюсь...
Мелифаро появился часа через четыре, усталый и сердитый. К этому мо-
менту мы с Лонли-Локли успели опустошить добрую дюжину кувшинов с камрой
и обсудить все философские проблемы, заслуживающие хоть какого-то внима-
ния. Сэр Шурф, очевидно считал, что так и надо, я же чувствовал себя ту-
неядцем и дезертиром.
- Приятно посмотреть на настоящих профессионалов! - Ядовито сказал
Мелифаро. - Господа убийцы терпеливо ждут очередную жертву. Вот это, я
понимаю, идиллия!
- Да уж, по пустякам мы не размениваемся! - Гордо ответил я. Лон-
ли-Локли вообще не обратил никакого внимания на ворчание Мелифаро. Он
задумчиво смотрел в окно на медленно темнеющее небо.
- Пойду сдамся сэру Джуффину, пусть отрывает мне голову! - Вздохнул
Мелифаро. - Не знаю, как у остальных, а у меня полный провал! На таможне
этого дядю помнят, конечно, а толку-то! Он же им не докладывался, где
собирается поселиться... И разумеется, Меламори не нашла там и намека на
его след. Ничего удивительного: все-таки семнадцать лет прошло, а по та-
можне ежедневно носится целая орава обезумевших варваров, припершихся в
Ехо Магистры не ведают откуда! Но ей уже легче: теперь наша сумасшедшая
леди прогуливает по вечернему Ехо этот пучеглазый эталон мужской красоты
и его мохнатую тварь. Они таращатся друг на друга, как провинциальные
подростки на столичное мороженое. И это правильно: должен же хоть кто-то
быть счастлив! - Мелифаро говорил так сердито, что я даже удивился. Сэр
Джуффин выглянул из своего кабинета.
- Не переживай, мальчик. - Сочувственно сказал он. - Я не слишком-то
рассчитывал, что ты вернешься с хорошими новостями. Просто надо было
попробовать сделать хоть что-то. И наши полицейские тоже зря прогуля-
лись: буривухи не обнаружили ни одного уроженца Арвароха. Завтра начнут
сначала... Кстати, у кого-нибудь есть идеи: где именно их искать?
- Такие идеи наверняка есть у сэра Кофы. - Нерешительно сказал я. -
По крайней мере, он должен знать всех специалистов по изменению внешнос-
ти. Может быть, нам вообще следовало начать именно с них?
- Да, мне это тоже пришло в голову, - кивнул Джуффин, - так что сэр
Кофа уже начал ими заниматься. Может быть, придет с новостями. Во всяком
случае, я на это надеюсь... Странно, да? Казалось бы: что может быть
проще, чем найти в Ехо уроженца Арвароха?
Дело кончилось тем, что все отправились спать, а мы с Курушем оста-
лись в Управлении. Меня это устраивало, поскольку Мелифаро опять поперся
ночевать ко мне: заявил, что у него не настолько хорошее настроение,
чтобы получить истинное наслаждение от общества Рулена Багдасыса.
- Я могу его побить, - печально признался Мелифаро, - когда у меня
что-нибудь не клеится, некоторые вещи перестают казаться мне смешными...
В полночь я вышел прогуляться: от сидения в кресле у меня уже ныло
все тело. Некоторое время я просто шел, куда глаза глядят. Разноцветные
камешки мозаичных мостовых тускло мерцали под моими ногами, лица редких
прохожих казались загадочными и привлекательными: оранжевый свет фонарей
окутывал заурядные физиономии простых горожан ореолом какой-то нечелове-
ческой тайны. Холодный ветер с Хурона тоже задумчиво бродил по узким пе-
реулкам Старого Города, кажется, нам с ним все время было по пути, но
мне даже нравилась его компания. Мне вообще все нравилось в этот вечер:
в отличие от Мелифаро, у меня было такое хорошее настроение, что это да-
же несколько настораживало.
Межуду тем, ноги привели меня на площадь Побед Гурига VII. Я расте-
рянно огляделся - дескать, надо же, куда занесло - и уже собрался было
нырять обратно, в какой-нибудь темный переулок поуютнее, но тут в глаза
мне бросился высокий силуэт за одним из столиков уличного кафе на площа-
ди. Я приглядется повнимательнее. Так и есть, сэр Алотхо Аллирох,
собственной персоной: насколько мне было известно, в Ехо больше ни у ко-
го не было такой роскошной белоснежной гривы. Я удивился и решил подойти
поближе: не далее как позавчера сэр Джуффин говорил, что мы должны нена-
вязчиво оберегать наших замечательных гостей от гипотетических неприят-
ностей. Но не успел я сделать и нескольких шагов, как до меня дошло: па-
рень уже находился под надежной охраной одного из сотрудников Тайного
Сыска. Вкусы леди Меламори оставались неизменными. Я никогда не мог по-
нять, почему ей так нравилось это шумное местечко...
Я усмехнулся и пошел назад, в Дом у Моста. По дороге я старался огор-
читься, или хотя бы удивиться. Бесполезно! Я ведь с самого начала знал,
что так и будет, как только увидел Алотхо, сразу понял, что моей прек-
расной леди скоро удастся "развеселиться", по ее собственному выраже-
нию... просто до сих пор не счел нужным сформулировать это знание, пере-
вести его на язык слов. Я невольно улыбнулся, поймав себя на мысли, что
если бы я сам умудрился родиться барышней, то... Все-таки этот Алотхо
был изумительным произведением искусства! "Интересно, насколько далеко
все это может зайти?" - С равнодушным любопытством подумал я. Честно го-
воря, я сам себя не узнавал: по идее, мне полагалось бы чудовищно распе-
реживаться, именно так я и привык поступать в подобных ситуациях. Но в
последнее время со мной происходили еще и не такие чудеса!
Так что, в Дом у Моста я вернулся в таком же подозрительно хорошем
настроении, в каком час назад оттуда вышел. Куруш получил целых три пи-
рожных. Кажется, он даже немного удивился моей щедрости, впрочем по вы-
ражению лица буривуха совершенно невозможно получить правильное предс-
тавление об обуревающих его чувствах...
Рано утром заявился сэр Джуффин и великодушно отправил меня домой,
отсыпаться. Никаких возражений на этот счет у меня не было.
В Дом у Моста я вернулся незадолго до заката и застал в Зале Общей
Работы одного Лонли-Локли. Для нас с ним по-прежнему не находилось ника-
кой работы: убийц и без нас хватало: целых "две полусотни Острозубов"
жаждали вцепиться в горло Мудлаха, который оказался не только "презрен-
ным", но еще и неуловимым.
- Леди Туотли и буривуху, который ее сопровождал, удалось найти одно-
го уроженца Арвароха. - Равнодушно сообщил мне Шурф. - Теперь они идут
сюда.
- Вот и хорошо, - улыбнулся я, - хоть что-то сдвинулось с места в
этом грешном деле! Эта леди Туотли еще и везучая, впридачу ко всем ос-
тальным ее достоинствам, да?
- Думаю, что так. - Задумчиво кивнул Лонли-Локли. И прибавил: -
Странная она, тебе не кажется?
- Я же ее совсем не знаю! - Я пожал плечами. - Вчера увидел эту милую
леди впервые в жизни. Сначала решил, что у нее отвратительный характер,
а потом понял, что она ужасно стесняется... Забавно, да?
- Стесняется? Никогда бы не подумал! - Кажется, Шурф здорово удивил-
ся. - А с чего ты взял?
- Не знаю. Просто понял, и все. По-моему, это очень заметно!
- Да? Ну если так, тогда все не так страшно.
- Что "не так страшно"? - Теперь пришла моя очередь удивляться.
- Да ничего особенного. Я имею в виду ее "отвратительный характер",
как ты только что выразился. Именно так, лучше и не скажешь!
- Она что, тебе нахамила? - Изумился я. - Ничего себе! Вот это я по-
нимаю!
- Ну не то что бы по-настоящему нахамила... но, в общем, да. Знаешь,
Макс, мне уже очень давно никто не хамил, так что я сначала даже немного
растерялся.
- Ты? Растерялся? Не верю! - Решительно сказал я. - Просто предста-
вить себе не могу.
- Тем не менее...
- Сэр Халли у себя? - Сероглазая амазонка решительно вошла в зал Об-
щей работы. За ней следовал здоровенный старик. Только высокий рост и
атлетическое телосложение выдавали в нем уроженца Арвароха. Лицо его ка-
залось вполне заурядным: таких рож пруд пруди в любом столичном тракти-
ре! Незнакомец оставался совершенно спокойным, приятно было посмотреть.
- Конечно у себя. Он вас ждет. Думаю, вам удалось здорово поднять его
настроение! - Приветливо сказал я.
Суровая леди неуверенно улыбнулась уголками рта. Кажется, она уже
подзабыла, как это делается. Зов сэра Джуффина положил конец нашим лю-
безничаниям.
"Макс, как мило, что ты все-таки появился! Я уже начал бояться, что
ты снова уснул на год. Зайди ко мне вместе с Кекки и ее добычей, мало ли
что!"
Я виновато обернулся к Шурфу, развел руками, всем своим видом пытаясь
показать, что покидаю его не по доброй воле. И совершенно напрасно: па-
рень уже успел придать своему лицу самое бесстрастное из возможных выра-
жений и уткнуться в какую-то толстенную книжку. Я покосился на название.
Грешные Магистры, это чтиво гордо именовалось "Маятник бессмертия"! Я
изумленно покачал головой, не в силах понять, что стало причиной такого
многообещающего заголовка: то ли не в меру бесхитростные поэтические
вкусы автора, то ли его серьезные намерения сообщить благодарным читате-
лям пару-тройку настоящих секретов бессмертия? В принципе, здесь, в Ехо,
всего можно было ожидать, так что я дал себе слово непременно полистать
на досуге этот талмуд...
Я решительно тряхнул головой, отгоняя несвоевременные мысли, и отпра-
вился в наш с Джуффином кабинет, откуда как раз раздался вопль "о, вели-
кий буривух" и глухой стук лба о ковер. Это начинало надоедать! Но когда
я вошел, арварошец уже принял вертикальное положение. Видимо, наш скром-
ный Куруш успел об этом позаботиться. Леди Туотли тем временем направи-
лась к выходу: очевидно, Джуффин решил, что ее миссия уже закончена. Ба-
рышня всем своим видом старалась показать, что ей совершенно неинтерес-
но, что будет дальше. Я мог только посочувствовать бедняжке: хорошо сде-
лать свое дело и бодро отправиться на фиг, не узнав, чем все закончилось
- действительно обидно!
- Я - Нальтих Айимирик, - сдержанно представился старик, - и я не со-
вершил никаких дел, достойных упоминания.
Я восхищенно покрутил головой. Это же уметь надо: с таким величест-
венным видом сообщить о собственном ничтожестве!
- А какого рода дела заставили тебя покинуть Арварох? - С интересом
спросил сэр Джуффин.
- Мне не хотелось бы говорить о своем прошлом. - Спокойно ответил
старик. - Но даю вам слово чести: я не тот, кого ищут. Меня никто не
ищет, поскольку никому не кажется делом чести победить лишенного силы.
- Я и не сомневаюсь! - Вздохнул Джуффин. - Ладно, Магистры с ним, с
твоим прошлым! Меня интересует другое: ты был знаком с царем Мудлахом?
- Я был его шаманом много лет назад. - Спокойно признался старик. -
Так было, пока сила не ушла от меня.
- Это бывает! - Тоном знатока заметил Куруш. - Такого рода неприят-
ности в порядке вещей, но люди Арвароха считают это великой бедой. Ша-
ман, от которого ушла сила, должен уехать в чужие земли: увезти с собой
свое проклятие, чем дальше - тем лучше. Это закон.
- Грустная история! - Сочувственно вздохнул Джуффин. - Тем не менее,
меня интересует другое. Скажи, Нальтих Айимирик, ты встречал Мудлаха
здесь, в Ехо?
- Да, - просто ответил старик, - я встречал его и его людей. Они при-
ехали сюда семнадцать лет назад. В это время я помогал вашим людям под-
держивать спокойствие на таможне. Там неплохо платили, поэтому мне не
был противен этот труд...
- Отлично! - Восхитился Джуффин. - Теперь скажи мне, возможно ты зна-
ешь, где он сейчас?
- Нет, я не знаю. Мудлах купил себе новое лицо, как и я. Он не хочет,
чтобы его нашли, поэтому он предпочел распрощаться со мной еще до того,
как его облик переменился.
- Понятно... А известно ли тебе, кто именно помог Мудлаху изменить
внешность?
- Известно. - Спокойно кивнул старик. - Но я дал слово чести, что ни-
когда не разглашу эту тайну. Я сожалею, сэр...
Сэр Джуффин пронзительно посмотрел на Куруша.
- Выручай, милый! - Тихо сказал он.
- Это важно? - Спросил буривух.
- Это очень важно! - Вздохнул Джуффин.
- Хорошо. - Куруш равнодушно поморгал круглыми желтыми глазами и
вспорхнул на плечо арварошца. Дядя чуть сознание не потерял от такой
чести!
- Ты должен изменить своему слову. - Внушительно заявила мудрая пти-
ца. - Это приказ.
- Я сделаю, как ты хочешь! - Восторженно вздохнул Нальтих Айимирик. -
Что может быть важнее, чем повиноваться Великой птице?! Я сам отвел Муд-
лаха и его людей на улицу Пузырей, к Варихе Ариаме, тому самому знахарю,
который в свое время изменил и мое собственное лицо. Это очень сведущий
человек, он меняет внешность навсегда, а не на короткое время, как про-
чие. На пороге его дома мы расстались. Больше я никогда не видел своего
царя.
- Еще бы! - Присвистнул Джуффин. - Сэр Вариха Ариама, бывший Старший
Магистр Ордена Медной Иглы... Ничего себе! Как только люди не зарабаты-
вают на жизнь, кто бы мог подумать!... А что это вы делаете, сэр?!
Возглас Джуффина заставил меня вздрогнуть. Я посмотрел на нашего гос-
тя и обомлел: старик сомкнул руки на собственном горле. Он душил себя
совершенно самостоятельно, никогда в жизни я и подумать не мог, что та-
кое возможно! Тем не менее, у меня не возникло ни малейшего сомнения,
что он сумеет довести дело до конца.
- Не мешайте ему, - спокойно сказал Куруш, - он должен это сделать.
Если вы его остановите, он начнет все сначала при первом же удобном слу-
чае. Человек Арвароха, нарушивший слово чести, обязан умереть, тут уже
ничего не изменишь!
- Да, забавный обычай! - Сэр Джуффин отвернулся к окну. - Макс, тебя
все это не слишком шокирует?
- Не слишком, - онемевшими губами прошептал я, - в самый раз!
- Меня тоже, представь себе... Этот старик уже умер, или как?
- Уже умер, кажется. - Покорно ответил я. - Во всяком случае, он ле-
жит и не двигается.
- Он умер. - Успокоил нас Куруш. - Люди Арвароха умеют умирать быст-
ро. Не огорчайтесь, на Арварохе такие вещи происходят очень часто. Кроме
того, этот человек умер счастливым. Он увидел меня, выполнил мою просьбу
и сумел умереть, как положено воину Арвароха. Для него это гораздо важ-
нее, чем долгая жизнь.
- Да, конечно. - Кивнул Джуффин. - Вы не поверите, господа, но я вижу
такое впервые. Вот уж не думал, что меня так легко можно выбить из ко-
леи! Что ж, во всяком случае, мы получили очень важную информацию...
Идем в зал, сэр Макс. Думаю, мы честно заслужили по чашечке камры, пока
тут будут прибирать. Я уже послал зов сэру Скалдуару Ван Дуфунбуху, на-
шему Мастеру Сопровождающему Мертвых... Кстати, Куруш, а как его нужно
хоронить? Я имею в виду, чтобы сделать ему приятное?
- Людям Арвароха это безразлично. - Ответил Куруш. - После того, как
человек умер, остальное не имеет значения.
- Мудрое отношение к делу! - Одобрительно кивнул Джуффин.
Мы вышли в Зал Общей Работы и при