Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
ил я. - А почему ты их так обозвал? Что, они едят мышей?
- Да, сейчас манухи едят мышей: они не брезгуют никакой пищей. Но наши
старики еще помнят времена, когда мыши ели манухов. - Презрительно
усмехнулся Барха Бачой. - Эти трусливые комки навоза скармливали мышиному
владыке своих новорожденных детей: дюжину младенцев в год, чтобы задобрить
это дурнопахнущее порождение тьмы. Говорят, он совершал для них какие-то
отвратительные чудеса. Тебе действительно интересно говорить об этой
мерзости, Владыка?
- Не то что бы очень. - Честно признался я. - У нас с вами есть еще
какие-то проблемы, ребята? Я собираюсь вас покинуть. Мне, знаете ли, на
службу пора... - Я не смог сдержать улыбку, поскольку по достоинству оценил
безумие ситуации: царь сообщает своим придворным, что ему, видите ли, пора
на службу - бред какой-то!
- Когда мы должны отправиться домой, владыка? - Деловито осведомился
Барха Бачой.
- Чем скорее - тем лучше. Как только купите гостинцы для тех, кто вас там
ждет. - Улыбнулся я.
- Все будет сделано так, как ты хочешь, Владыка. Завтрашнее утро мы
посвятим покупке даров, и уедем сразу же после полудня. И еще одна вещь, о
которой я должен тебе сказать... Мы привезли тебе дары, вернее - те военные
трофеи, которые могут оказаться достойными твоего внимания. Ты согласишься
их принять?
- Надеюсь, там больше нет каких-нибудь девчонок, желающих стать моими
женами? - Осторожно уточнил я.
- Там вообще нет живых существ, Владыка. Только вещи. Если хочешь, мы
тебе их покажем.
- Я ужасно хочу посмотреть на ваши подарки. - Мягко сказал я. - Но у меня
совершенно нет времени. Поэтому сделаем так: сейчас я пойду на службу, а вы
передадите дары леди Хейлах. Будем считать, что я их принял. А завтра я
непременно их посмотрю, или послезавтра... Вы не обидитесь, ребята?
- Как можно обижаться на тебя, владыка! - Изумленно сказал Барха Бачой. -
Мы благодарны тебе, что ты согласен их принять, на большую удачу мы и не
смели рассчитывать.
- Вот и хорошо. - Я с улыбкой окинул взглядом своих трогательных вассалов
и отправился в Дом у Моста. Кто бы мог подумать: это, с позволения сказать,
"официальное мероприятие" здорово подняло мое настроение, основательно
подпорченное нелепыми событиями дня: загадочным покушением на мою жизнь,
посещением морга, да еще и знакомством с эльфом-алкоголиком впридачу...
- Тебе придется немного подождать, Макс. - Весело сообщил мне сэр
Джуффин, ненадолго выглянув из морга. - Ты так качественно убил этого
беднягу, что я поначалу никак не мог его оживить. Только-только что-то
начало получаться. Посиди пока в кабинете, я тебя скоро позову.
- Как скажете. - Кивнул я. Честно говоря, я даже обрадовался: о чем я
сейчас молил небо, так это о возможности спокойно покурить за кружкой камры.
И вот сбылось! Я зашел в наш кабинет, аккуратно уложил ноги на стол, и
уставился в одну точку, равнодушно отмечая, что мысли поспешно покидают
меня, одна за другой, как крысы, дезертирующие с тонущего корабля - со мной
это бывает...
"Все, Макс, можно приступать к допросу. Так что добро пожаловать в морг!"
- Зов Джуффина довольно бесцеремонно заставил меня вернуться к
действительности. Я с изумлением посмотрел на измятую сигарету, которую так
и не собрался закурить, а потом понесся в морг: меня здорово вдохновляла
возможность выяснить имя своего тайного недоброжелателя.
Тело неудачливого кандидата в убийцы неподвижно лежало в дальнем углу
пустой комнаты, предназначенной для хранения трупов. Джуффин сидел на
пороге, судя по выражению его лица, он тоже умирал от любопытства.
- Давай, Макс. - Нетерпеливо сказал он. - Ходить он, хвала Магистрам, уже
никогда не будет, тут даже я вряд ли ему помогу, но шепнуть нам несколько
слов вполне способен.
- Сейчас, - сказал я, усаживаясь рядом, - покурю, сосредоточусь...
- Покури, сосредоточься. - Великодушно согласился Джуффин.
Через несколько минут я понял, что можно начинать: мне действительно
ужасно хотелось задать пару-тройку вопросов этому наспех оживленному
мертвецу, оставалось надеяться, что мои Смертные шары будут подчиняться моим
осознанным желаниям, как до сих пор подчинялись неосознанным. Так что я
неторопливо погасил сигарету, поднял левую руку и лихо прищелкнул пальцами -
не без некоторого пижонства, честно говоря.
- Я с тобой, хозяин. - Вяло откликнулся мертвец, как только крошечный
шарик зеленоватого света, сорвавшийся с кончиков моих пальцев, растаял,
окутав его тело почти невидимым туманом. Я инстинктивно подался назад, когда
заметил, что труп изо всех сил пытается пошевелиться: этому мертвому парню
позарез приспичило подползти ко мне поближе.
- Ну и чего ты так дергаешься? - Рассмеялся Джуффин. - Я же сказал тебе,
что он не может передвигаться... а если бы даже и мог? Какой ты все-таки
смешной!
- Есть такое дело. - Смущенно согласился я.
- Давай, не тяни. - Попросил мой шеф. - Я и так устал, как в Последний
День Года, честное слово!
- Кто велел тебе меня убить? - Строго спросил я, обращаясь к мертвецу.
- Никто не велел. Я сам так решил. - Тут же ответил он. Признаться его
ответ здорово меня огорошил: я-то думал, что сейчас парень выложит нам имя
своего гипотетического работодателя, да и дело с концом! Кажется сэр Джуффин
тоже здорово удивился, если я действительно научился правильно
интерпритировать величину угла, который образует его слегка приподнятая
бровь.
- Ладно, сам - так сам, но почему? - Растерянно спросил я.
- Потому что я считал, что ты плохой человек. - Охотно объяснил мертвец.
- Спасибо за подробное разъяснение! - Неожиданно рассмеялся Джуффин и
повернулся ко мне. - Макс, по-моему твое расследование зашло в тупик. Так
тебе и надо, "плохой человек"! Мой тебе совет: спроси у него, кто он такой,
и где разжился ядом Шойсс, может быть тогда мы поймем хоть что-то...
- Спасибо. - Улыбнулся я. - Между прочим, до сегодняшнего вечера я был
абсолютно уверен в силе своего обаяния, а тут такое расстройство!
- Не отвлекайся, ладно? - Улыбнулся Джуффин. - У нас с тобой впереди
целая жизнь, которую можно посвятить исключительно дискуссии на тему "сэр
Макс - хорошо это, или плохо?" Лучше займись этим господином: в отличие от
нас он ужасно занят, ему уже давно пора в могилу.
- Ваша правда... - Виновато вздохнул я. И обратился к нашему мертвому
собеседнику. - Назови нам твое имя.
- Донбони Гоулвах. - Послушно ответил тот. Я вопросительно посмотрел на
Джуффина.
- Кажется мне это ничего не говорит. - Неуверенно сказал мой шеф. -
Продолжай, Макс.
Я снова обернулся к покойнику.
- Где ты раздобыл яд и очки?
- Они всегда хранились у меня в доме. - Невозмутимо сообщил тот. - Дед
моего прадеда был Тайным Палачом при дворе Его Величества Гурига I. Это его
вещи.
Я беспомощно посмотрел на Джуффина.
- Что-то у меня ничего не получается, сами видите! Может быть я просто
велю ему отвечать на ваши вопросы?
- Да вот я тоже думаю - а почему ты не сделал это с самого начала? -
Невозмутимо осведомился мой шеф. Потом легкомысленно рассмеялся и неожиданно
нажал пальцем на кончик моего носа, как на кнопку звонка. - Следователь из
тебя тот еще, ваше величество!
- На самом деле мне просто не повезло. - Обиженно сказал я. - Любой
нормальный преступник давным-давно вывалил бы на нас всю информацию по
данному вопросу, просто мне попался совершенно уникальный экземпляр!
- Полностью с тобой согласен. - Улыбнулся Джуффин.
- Ты должен отвечать на все вопросы господина Почтеннейшего Начальника,
как на мои собственные. - Сердито сказал я, обращаясь к "уникальному
экземпляру".
- Хорошо, хозяин. - Безмятежно отозвался труп.
- Почему ты решил, что сэр Макс - плохой человек? - Тут же спросил
Джуффин.
- Потому что так говорила моя хозяйка. - Покорно сообщил тот.
- Уже теплее! - Джуффин повернулся ко мне с гордым видом победителя
школьной математической олимпиады. - А кто твоя хозяйка, дружок?
- Леди Атисса Блимм.
- Ну вот, теперь мне все более или менее ясно. - Невесело усмехнулся
Джуффин. - Ты все уяснил, Макс?
- Что, речь идет о ком-то из родственников нашей Меламори? - Осторожно
уточнил я.
- Можно сказать и так... Собственно говоря, мать - тоже одна из ее
родственников, все верно.
- Ну-ну. - Вздохнул я. - А вы предрекали, что мне предстоит носиться по
городу, удирая от сэра Корвы Блимма. Ошибочка вышла!
- Ладно, давай сначала закончим нашу светскую беседу. - Джуффин снова
обратился к мертвецу. - Будь любезен, дружок, расскажи все по порядку. Что
сказала тебе твоя хозяйка, и так далее.
- Мне она ничего не говорила. Но она много раз говорила сэру Корве, что
леди Меламори сбежала на Арварох по вине сэра Макса, а я слышал их
разговоры, поскольку моя служба состоит в том, чтобы неотлучно находиться
при леди Атиссе, с тех пор, как она...
- С тех пор, как она начала утрачивать разум. Я знаю эту историю. -
Нетерпеливо кивнул Джуффин. - Так ты был ее телохранителем... Скажи, леди
Атисса просила тебя сделать то, что ты пытался сделать?
- Нет, она не просила. Она никогда ни о чем меня не просила. Иногда она
приказывала, но ее приказы касались только домашних дел. Просто из ее слов я
понял, что она будет счастлива, если сэр Макс умрет. Леди много раз
говорила, что ее дочь сбежала на Арварох, чтобы не видеть этого ужасного
человека. Она была уверена, что леди Меламори вернется, если...
- С этим все ясно. - Оборвал его Джуффин. - Но с какой стати ты решил
сделать ей такой странный подарок? Ты должен знать цену речам безумных, если
уж тебе довелось зарабатывать на жизнь, охраняя этих несчастных...
- Для меня было большим счастьем сделать для леди Атиссы хоть что-то. -
Равнодушно объяснил мертвец. - Даже сейчас я не сожалею, что принял это
решение. Хотя теперь я знаю, что смерть - это не то, к чему следует
стремиться, особенно моя смерть.
- Ясно. - Сухо кивнул Джуффин. - Скажи мне еще вот что: леди Атисса знала
историю твоей семьи? Ты когда-нибудь рассказывал ей о своем предке, который
был придворным убийцей?
- Нет. Леди Атисса никогда не стала бы говорить со мной о таких вещах,
как моя семья, и вообще она не беседовала со мной ни о чем, только отдавала
приказы.
- Да это и ни к чему, - кивнул Джуффин, - у нее были другие возможности
навести справки о человеке, которого наняли для ее охраны. А уж понять, что
рядом находится безнадежно влюбленный безумец - это под силу любой женщине!
Сумасшедшая она, или нет, но леди Атисса всегда была редкостной умницей... и
блестящей интриганкой, а такие таланты остаются с человеком до самой
смерти... Можешь отпустить нашего пленника, Макс. Я узнал все, что мне было
нужно.
- "Отпустить"? - Удивленно переспросил я. А потом понял и повернулся к
мертвецу. Честно говоря, он не вызывал у меня никакой симпатии - не потому,
что парень покушался на мою драгоценную жизнь, просто весь этот мрачный
романтический бред, который он нес, был совершенно не в моем вкусе.
- Я освобождаю тебя от необходимости быть живым. - Я сам удивился
собственной формулировке, вообще-то обычно я выражаю свои мысли менее
высокопарно!
Джуффин не поленился подойти к мертвецу и убедиться, что он действительно
прекратил свое противоестественное посмертное существование.
- Все в порядке. Пошли отсюда, Макс. - Зевнул он.
Мы молча вернулись в свой кабинет. Мой шеф неодобрительно уставился на
пустой стол.
- Я отправил зов в "Обжору" чуть ли не четверть часа назад. - Проворчал
он. - А толку-то!
Дверь тут же скрипнула, молоденький помощник мадам Жижинды водрузил на
наш письменный стол поднос с многочисленными кувшинчиками и мисочками, глаза
Джуффина потеплели.
- Вот и славно. - Удовлетворенно вздохнул он. И сочувственно посмотрел на
меня. - Ты здорово расстроился, да?
- Да нет, не очень. Так, серединка на половинку. Просто неприятно, что
это имеет какое-то отношение к Меламори. Словно какой-то глупый шутник
нагадил на подол ее лоохи, а она еще ничего не заметила...
- Перестань, Макс! - Решительно сказал Джуффин. - Не сгущай краски. Леди
Меламори, хвала Магистрам, сейчас мирно дрыхнет в лучшей каюте "Бурунного
Шипа", который болтается между водой и небом на полпути к этому грешному
Арвароху. Так что с ее подолом все в порядке, никакого дерьма! Некоторым
людям везет с родителями, некоторым - не очень, но по большому счету это не
имеет никакого значения... Кому я действительно не завидую, так это сэру
Корве Блимму! В свое время он сражался как дикий кот, чтобы не отправлять
свою прекрасную жену в Приют Безумных. Даже для человека с такими связями
это было почти невозможно, поскольку ее безумие не только неизлечимо, но и
опасно для окружающих: оно может быть заразным, что подтверждает незаметно
съехавшая крыша этого мертвого бедняги, ее охранника... Но Корва упрям, как
наша Меламори, так что леди Атисса все-таки осталась дома. Его бы энергию,
да на доброе дело... Но теперь мне придется вмешаться: лучше поздно, чем еще
позже!
- Смотрите-ка, вы еще не забыли мою дурацкую лекцию насчет "съехавшей
крыши"! - Улыбнулся я.
- Еще бы я ее забыл! Лично я до сих пор считаю это выражение твоим
выдающимся вкладом в современную психиатрию. - Совершенно серьезно заметил
Джуффин. - А почему у тебя во рту до сих пор пусто, а на тарелке полно
печенья? Тебя часом не тянет напиться? Если хочешь - пожалуйста, хвала
Магистрам, ты все-таки не эльф!
- Я настолько не эльф, что меня вообще никогда не тянет напиться, в том
числе и сейчас. - Виновато вздохнул я. - Это не страшно?
- Это просто ужасно! - Фыркнул Джуффин, с нескрываемым удовольствием
вынимая пробку из маленькой керамической бутылочки. - В жизни не видел
такого положительного парня. Не удивительно, что на твою жизнь уже
покушаются мирные граждане: на фоне твоих многочисленных достоинств они
чувствуют себя особенно порочными... и я тоже! Но мне просто необходимо
выпить, учитывая, что мне предстоит настоящий "мужской" разговор с сэром
Корвой. Вот уж никогда бы не подумал, что мне светит нечто в таком духе! -
Он понюхал содержимое бутылочки, одобрительно кивнул, вылил его в свой
стакан и сделал большой глоток.
- А может быть нам следует просто оставить все как есть? - Нерешительно
сказал я. - Ничего ведь, собственно говоря, не случилось. Просто один
сумасшедший санитар решил сделать хороший подарок своей сумасшедшей
пациентке - ну и что с того? Я по-прежнему жив, этот безумец лежит в
морге... По-моему все в порядке!
- У тебя довольно оригинальные представления о порядке. - Ехидно заметил
Джуффин. Впрочем его странные светлые глаза смотрели на меня с заметным
сочувствием. - Ты не обязан переносить свою нежность к Меламори на ее
родителей, Макс. В отличие от меня, ты даже не знаком с этими людьми. Леди
Атисса и ее дочка - это далеко не одно и то же, можешь мне поверить!
- Да нет, до нее мне нет никакого дела. - Смущенно возразил я. - Наверное
дело в том, что я чувствую себя немного виноватым перед этими незнакомыми
людьми. Не настолько, чтобы на меня следовало объявлять охоту, но
все-таки... Я ведь приложил немало усилий, чтобы Меламори решилась совершить
самый безумный поступок в своей жизни. Но дело даже не в этом. Иногда мне
кажется, что она действительно уехала из-за меня. Не потому, что видеть меня
не могла, конечно, а для того, чтобы в один прекрасный день меня перегнать.
- "Перегнать"? - С интересом переспросил Джуффин.
- Ага. Вы знаете, что ей ужасно хочется научиться гонять на амобилере еще
быстрее, чем я? Однажды мы даже поспорили, что когда-нибудь она меня
перегонит. Но дело не в езде на амобилере, сами понимаете. Меламори хочет
перегнать меня по большому счету... или хотя бы догнать, для начала. Дело не
во мне самом, просто я - довольно странное событие в ее жизни, что-то вроде
чуда, которого она в свое время испугалась, а наша Меламори - не из тех, кто
прощает себе даже минутную слабость. И теперь ей кажется, что у нее есть
только один выход - стать похожей на меня, таким же странным существом, по
уши увязшим в чудесах. Возможно она уехала на Арварох только потому, что
знает: однажды я решился покинуть свой Мир и отправиться неизвестно куда. А
Арварох - почти то же самое, что другой Мир, насколько я могу судить...
- Да, почти. - Согласился Джуффин. Я поежился под тяжестью его взгляда -
даже среднестатистический взгляд сэра Джуффина Халли весит не меньше тонны,
а уж мне достался просто рекордный вес!
- Ладно, - неожиданно сказал Джуффин, - навестим их вместе, а там видно
будет. Поехали, Макс. Сэр Корва ложится спать довольно поздно, но все-таки
не на рассвете.
Огромный особняк Блиммов в самом центре Левобережья казался настоящим
старинным замком - да он и был крошечным старинным замком, здорово
обновленном, с бесчисленными новыми пристройками, но с тем же неуловимым,
тревожным запахом каких-то древних тайн, который приятно щекотал мои ноздри
этим утром, в Королевском замке Рулх.
- Нравится? - Улыбнулся Джуффин. - Предки леди Атиссы - дальние
родственники древней Королевской династии, так что этот домик даже немного
старше замка Рулх. Когда-то он был загородной крепостью - в те веселые
времена человеку требовалось иметь крепость, чтобы спокойно отдохнуть на
природе...
Сэр Корва Блимм, отец леди Меламори, тот самый, на которого она столько
раз мне жаловалась, встретил нас в дверях. Сдержанно поздоровался, окинул
меня внимательным взглядом - у него были такие же ярко-голубые глаза, как у
его симпатичного братца Кимы, хранителя винных погребов Ордена Семилистника,
по чьей милости мы не раз дегустировали некие невероятные раритеты. Этим их
сходство и ограничивалось: сэр Корва Блимм вообще не был похож ни на кого из
моих знакомых, в том числе и на собственную дочку. На мой вкус, его суровое
лицо могло бы стать достойным украшением какого-нибудь крестового похода,
или любого другого героического мероприятия. "Наверняка этот дядя лихо
вышивал во время их знаменитой битвы за Кодекс!" - Уважительно подумал я.
- Что-то случилось с Меламори, Джуффин? - Тихо спросил он.
- А почему с ней что-то должно случиться? - Удивился Джуффин. - Насколько
я знаю, с ней все в полном порядке... Макс, она ведь недавно говорила с
тобой?
- В последний раз она присылала мне зов позавчера. - Кивнул я. -
Специально, чтобы сообщить, что только что принимала участие в охоте на
какую-то огромную рыбу. Если верить ее словам, размеры рыбы несколько
превышают размеры Дома у Моста...
- Я рад, что с ней все в порядке. - Сухо сказал сэр Корва Блимм. - Хотя
не думаю, что размеры этой грешной рыбы действительно соответствуют ее
описанию. Скорее всего моя героическая дочка победила в единоборстве с
какой-нибудь разъевшейся селедкой...
Я удивленно подумал, что мы с Меламори - типичные товарищи по несчастью.
Мой собственный отец тоже любил публично преуменьшать мои достижения. Думаю,
что если бы в один прекрасный день я приволок в дом мертвого тигра, он тут
же обозвал бы мой трофей дохлой кошкой. Правда, в отличие от Меламори, я
быстро привык не слишком расстраиваться по этому поводу: в мире было немало
других мест, пригодных для торжественной демонстрации убитых мной "тигров",
вп