Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
И где сэр Макс? Это что,
шутка?
- Конечно шутка, незабвенная! - Улыбнулся я. - И очень
хорошая шутка, ты не находишь?
- Вы... Что вы хотите этим сказать?
- Попробуй встать на мой след, милая! - Улыбнулся я. - И
все твои сомнения как рукой снимет! Ну, чего же ты ждешь?
Меламори молниеносно скинула домашние туфли, миг - и она
уже стояла у меня за спиной. Несколько секунд напряженной
тишины, и она сдавленно охнула.
- Сэр Макс, что с тобой случилось? - Побелевшими губами
спросила она. - Тебя заколдовали?
- Ага! - Весело сказал я. - Правда, только на время,
потому что я должен срочно выйти замуж за Лонли-Локли...
Т-с-с-с, это страшная тайна! Может быть мне все-таки можно
зайти?
- Думаю что можно... - Меламори начала улыбаться. - Ты мне
объяснишь, что происходит?
- Разумеется объясню: надо же двум хорошим подружкам о
чем-то поболтать!... Знаешь, я подумал, что друзьями нам с
тобой стать будет трудновато, поскольку... В общем, ты сама все
прекрасно понимаешь! А вот подружками - это в самый раз, для
начала!... Кстати, меня зовут Мерилин, думаю так тебе будет
проще.
- Да уж, действительно проще... - Мы наконец прошли в
гостиную, Меламори вдруг с облегчением улыбнулась. - Садись,
леди Мерилин. Молодец, что пришла!
- Женская интуиция! - Лукаво усмехнулся я. - Великая сила!
Кстати, она мне подсказывает, что у тебя найдется какой-нибудь
сувенир от дяди Кимы. Когда уж кутить, как не теперь! Я ведь
уезжаю послезавтра, Меламори.
- Навсегда? - В ее голосе был неподдельный ужас.
- Ну уж навсегда! И не надейся!... На пару дюжин дней,
вего-то.
- А куда?
- В Кеттари, - улыбнулся я, - нашего шефа скрутил тяжелый
приступ ностальгии! Давай, Меламори, растрясай свои запасы, я
тебе все расскажу, честное слово!
- Ты будешь пить "Глоток судьбы", Мерилин? - Невозмутимо
спросила Меламори. Я даже вздрогул от неожиданности.
- "Глоток судьбы"?! Ну-ну, это мы уже, кажется, пробовали!
- Где ты, интересно, могла пробовать такое вино, Мерилин?
- Все так же бесстрастно парировала Меламори. - Это редкостная
вещь!
- Еще бы не редкостная! - Рассмеялся я, с удивлением
ощущая, как последний тяжелый камень падает с моего сердца. -
Конечно, я буду это пить: кто я такая, чтобы отказываться от
"Глотка судьбы"?
- Вот и славно.
Древнее вино оказалось темным, почти черным, на дне
стакана мерцали какие-то едва заметные голубоватые искры.
- Хороший знак, Мерилин! - Улыбнулась Меламори, постукивая
пальчиком по краю стакана. - Кима говорил мне, что эти огоньки
появляются только если вино пьют люди... Как бы это лучше
объяснить... Люди, с которыми все правильно. Понимаешь? Не
"хорошо" и не "плохо", а правильно.
- Кажется, я понимаю, - задумчиво кивнул я, - только у
меня есть другая формулировка: "по-настоящему"... Меня всегда
поражало, как мало людей живут "по-настоящему"... Я понятно
выражаюсь?
- Уж что вы с Максом действительно умеете делать, Мерилин,
так это "понятно выражаться"! - Меламори покачала головой. -
Вкусно?
- Спрашиваешь!
- Тогда выкладывай твою историю. Могу принести клятву
молчания, если хочешь...
- Нужна мне твоя клятва! - И бархатистым голосом леди
Мерилин я с самого начала обстоятельно выложил историю этого
дикого костюмированного бала, блистательной королевой которого
я являлся. Герой-любовник Мелифаро, разумеется, был главным
героем финала.
- Грешные Магистры, я не подозревала, что еще когда-нибудь
в жизни буду так смеяться! - Вытирая слезы, простонала
обессилевшая от хохота Меламори. - Бедный Мелифаро, не везет
ему с девушками! Ты бы подумала, Мерилин, где ты еще такого
парня найдешь?
- Спасибо, я учту твой совет!... Смотри-ка уже светает.
Когда же ты спать будешь?
- Ну опоздаю на службу, подумаешь! Скажу сэру Джуффину,
что давала тебе уроки женского кокетства.
- Да, это мне особенно пригодится. Учитывая кандидатуру
моего будущего "спутника жизни"... - Я с трудом поднялся с
низенького диванчика. - Пойду-ка я спать, Меламори, да и тебе
пора. Лучше мало, чем ничего!
- Не важно сколько, важно как... А сегодня я буду спать
как убитая. Спасибо тебе, Мерилин! Передай сэру Максу, что это
была отличная идея.
- Передам. - Я устало улыбнулся и помахал ей рукой. -
Хорошего утра, Меламори!
Замечу, что леди Мерилин тоже спала "как убитая", чего с
моим старым знакомым сэром Максом давненько не случалось. У
этой девочки было отличное каменное сердечко, куда надежней
моего собственного!
На закате я пришел в Дом у Моста. Со мной была дорожная
сумка, где поместились большая бутылка бальзама Кахара, ворох
одежды (леди Мерилин понравилось ходить по магазинам) и моя
"зачарованная" подушка, "затычка в щели между мирами", по
выражению сэра Мабы Калоха, величайшего из моих многочисленных
благодетелей. Что бы там не случилось, а отправиться невесть
куда без единственной (и чудесной!) возможности заполучить
нормальную сигарету - это не по мне!
Сэр Джуффин Халли оживленно беседовал с каким-то загорелым
блондином средних лет в ярком сине-белом лоохи. У парня был вид
типичного "тренера", я только не сумел определиться с видом
спорта. Не решаясь вмешиваться в их беседу, я послал зов своему
шефу.
"Вы заняты, Джуффин? Мне подождать в приемной?"
- Ну что ты, леди Мерилин! - Приветливо улыбнулся сэр
Джуффин. - Решил, что у меня посетитель, Макс? А кто говорил,
что с внешностью сэра Шурфа у нас будут проблемы? Могу вас
поздравить, ребята: вы - отличная парочка!
- Ты прекрасно выглядишь, Мерилин! - Вежливо сказал
неузнаваемый Лонли-Локли, поднимаясь с места и (о, грешные
Магистры!) заботливо помогая мне сесть. - Должен заранее
попросить у вас прощения, Макс, но в дельнейшем я буду вынужден
обращаться к вам на "ты", поскольку так принято между мужьями и
женами.
- Вы можете говорить мне "ты" и в менее экстремальных
условиях, Шурф!
- Теперь меня зовут сэр Гламма Эралга, Мерилин.
Разумеется, ты должна называть меня просто "Гламма", дорогая.
- Может быть, пока мы можем поговорить нормально? -
Взмолился я. - Так и свихнуться можно!
- Сэр Шурф абсолютно прав, - заметил Джуффин, - чем скорее
ты привыкнешь к вашим новым именам, тем лучше. Потом у тебя
будут и другие заботы...
Я с изумлением уставился на руки Лонли-Локли: впервые я
видел его без грубых защитных рукавиц и без смертоносных
когтистых перчаток, которые я привык считать его настоящими
руками. (Теоретически я знал, конечно, что это не так, но
сердце, которое сильнее рассудка, было твердо уверено, что эти
ледяные хищные руки - и есть настоящие!)
- Грешные Магистры, что у вас с руками, Шурф... Гламма?
- Ничего... Если ты имеешь в виду перчатки, то они со
мной, в ларце. Не думешь же ты, дорогая Мерилин, что такого
рода перчатки есть у всех горожан?
- Не думаю, конечно... Просто я никогда раньше не видел
вас... тебя без них.
- Разумеется... Только ты должна говорить "не видела".
- Да, конечно. Извини, милый! - Усмехнулся я. - А что у
тебя с ногтями?
- А-а-а... Это первые буквы слов одного древнего
заклинания. Без них перчатки убили бы меня самого... Боюсь, что
мне прийдется носить вот это... - Лонли-Локли брезгливо показал
мне шикарные перчатки из тончайшей синей кожи. - В дороге они
не помешают, но когда я буду в них обедать, это может вызвать
некоторые подозрения...
- Ничего, - я легкомысленно махнул рукой, - у каждого
могут быть свои милые причуды...
- Привет, красотка! - В кабинет ворвался Мелифаро. - Ну
как, не надумал остаться девчонкой и принять мое
предложение?... Моя мама была бы просто в восторге! - Он
взгромоздился на ручку моего кресла. - Наш Локилонки, конечно,
здорово похорошел, но я все равно лучше!
- Сэр Мелифаро, не приставайте к моей жене! - Невозмутимо
сказал преображенный Лонли-Локли. - И будьте так любезны
выучить мою фамилию, хотя бы к нашему возвращению, мы с вами
все-таки не первый год знакомы!
- Съел? - Ехидно спросил я. - Не такая я уж беззащитная
барышня!
Больше всего удовольствия от нашей бредовой беседы получал
сэр Джуффин. Все правильно: он начальник, ему положено!
- Джуффин, я надеюсь вы не станете возражать? - Сэр Кофа
Йох, несравненный Мастер Слышащий и по совместительству мой
личный косметолог-визажист, зашел в кабинет, бережно прижимая к
груди объемистый сверток. - Вы еще успеете объяснить этим
несчастным мальчикам, в какое пекло они отправляются, у вас вся
ночь впереди, а у меня с собой такая вкуснятина!
- Дырку над вами в небе, Кофа, когда это я возражал против
вечеринок? - Бодро отозвался сэр Джуффин. - Только зачем вы все
это тащили? Можно было послать курьера...
- Нет уж! Такие вещи я никому не доверяю... Шутта Вах,
один из лучших виртуозов старой кухни, сейчас отошел от дел и
готовит только для себя, но когда я заказал ему семь пирогов
Чаккатта, он просто не смог мне отказать! Нам повезло: кажется,
кроме него этого уже никто толком не умеет.
- Вы это серьезно, Кофа? - Кажется Джуффин не на шутку
разволновался.
- Еще бы! Такими вещами не шутят! Девочка, иди к нам, пока
я не передумал!
Меламори не заставила сэра Кофу повторять приглашение.
- Хороший вечер, Мерилин! - Улыбнулась она, положив руку
мне на плечо. - Жаль, что ты так скоро уезжаешь...
- Если бы мы не уезжали, не было бы пирога Чаккатта. -
Философски заметил я. - За все надо платить!
- А про сэра Луукфи, беднягу, забыли, - с упреком сказала
Меламори, - надо бы его позвать.
- Обижаешь, леди! - Хмыкнул сэр Джуффин. - Я уже послал
ему зов, но сперва он должен вежливо попрощаться с доброй
сотней буривухов... Доставайте свои сокровища, Кофа, никаких
сил нет его ждать!
Глухой стук упавшего стула свидетельствовал, что наш
Мастер Хранитель Знаний уже был тут как тут. - Хороший вечер,
господа! Спасибо, сэр Джуффин, так мило с вашей стороны, что вы
обо мне не забыли!... Сэр Кофа, вы очень добрый человек:
устроить нам всем такой праздник!... Хороший вечер, сэр Макс,
давно вас не видел, что это у вас с прической? Так теперь
модно?
Мелифаро чуть не свалился с ручки моего кресла, мы с
Меламори изумленно переглянулись, сэр Кофа, кажется, крякнул от
досады... Грешные Магистры, а как же мое новое обличье,
прекрасная леди Мерилин?! Неужели меня все-таки можно узнать?
- Не переживай, Макс! - Сэр Джуффин Халли вовремя пришел
мне на помощь. - А вам, Кофа и вовсе грех удивляться: сами
знаете наш сэр Луукфи видит вещи такими, какие они есть, а не
какими они кажутся... А как бы иначе он мог различать своих
буривухов?
- Сэр Луукфи действительно довольно проницательный
человек, я это уже не раз говорил. - Сказал свое веское слово
Куруш. Джуффин покивал, соглашаясь с мудрой птицей.
- Все равно я считал эту девочку своим шедевром! -
Проворчал сэр Кофа Йох. - Думал, что и Луукфи можно обмануть...
- Джуффин, а вы уверены, что среди любителей кеттарийских
ковров не окажется такого же проницательного парня? - Осторожно
спросил я.
- Ага, размечтался... Лично я знаю еще одно такое чудо
природы, он - шериф острова Муримах, самая важная персона на
этом клочке суши... Считает шерстинки тамошних Королевских
хорьков, я полагаю... Посему можешь расслабиться! - И сэр
Джуффин повернулся к Луукфи. - Ты так до сих пор и не заметил,
что наш сэр Макс временно стал девушкой?
- А, то-то я смотрю, у вас волосы длинные! - С облегчением
сказал сэр Луукфи Пэнц. - Хорошо, что это не новая мода: мне
такие прически не идут, да и хлопотно с ними...
Импровизированный праздник удался на славу: знал бы, что
нас с Лонли-Локли так будут провожать, каждый день бы
куда-нибудь ездил! Наконец мы остались втроем.
Сэр Джуффин Халли угробил большую часть ночи на то, чтобы
рассказть нам с Лонли-Локли вымышленную историю нашей жизни:
нам вполне могли попасться любопытные попутчики, склонные
поболтать за ужином. Признаться, я слушал вполуха: со мной
будет Лонли-Локли, надежный как скала, уж он-то не забудет ни
буквы из занудной биографии сэра Гламмы Эралги и леди Мерилин
Монро!...
- Все это хорошо, Джуффин, - сказал я, задумчиво глядя на
розовеющее небо, - но я, признаться, так до сих пор и не понял:
зачем мы все-таки едем в Кеттари?
- Именно затем, чтобы на месте понять, зачем вы туда
приехали! - Рассемялся мой шеф. - Могу сказать тебе честно,
Макс, когда я отправлял тебя на свидание с призраком Холоми, я
действительно несколько пожадничал: попридержал некоторые факты
до тех пор, пока ты не задал мне хороший вопрос, которого я так
терпеливо дожидался... Но на этот раз все иначе. Ты
действительно знаешь все, что знаю я. Для того я и посылаю тебя
в Кеттари, чтобы ты ответил на мои вопросы, которых у меня
полным-полно... Если уж тебе нужен совет, пожалуйста: когда вы
туда приедете, выжди несколько дней, ничего не предпринимай,
гуляйте с Шурфом по городу, покупайте ковры... Может быть,
тайна сама тебя найдет: ты же у нас везучий! Ну а если ничего
не произойдет... Что ж, тогда попробуйте сами уехать из города,
а потом вернуться обратно. Только не спешите, ладно? Почему-то
мне кажется, что это будет не самый разумный поступок, но
сейчас я ни в чем не уверен... Вам пора, ребята. Караван в
Кеттари отправляется через час. Можете сделать по глоточку. -
Сэр Джуффин протянул мне свою знаменитую невидимую бутылку с
бальзамом Кахара, уже почти пустую, благодаря моим же
стараниям. Я с удовольствием сделал глоток вкусного напитка,
способного излечить не только от утренней сонливости, но и от
куда более немыслимых неприятностей.
- Держи, милый, тут еще осталось! - Я протянул бутылку
Лонли-Локли.
- Спасибо, Мерилин, но я этого не пью. - Вежливо отказался
мой "официальный друг" и временный "муж".
- Как хочешь, нам же целый день ехать...
- Существуют специальные дыхательные упражнения, которые
прогоняют усталость быстрее и эффективнее, чем эти ваши
снадобья. - Отмахнулся Лонли-Локли.
- Научишь? - Завистливо спросил я.
- Научу... после того, как ты окончательно усвоишь то, что
я показывал тебе раньше.
- А я уже...
- Тебе только кажется, что "уже"! - Сухо возразил этот
изумительный парень. - Лет через сорок поймешь, что я имею в
виду...
- Ох!... Как любит говорить Великий Магистр Нуфлин,
"хорошо, что я не доживу до этого дня"! Ладно уж, пошли,
любимый!
- Давайте-давайте! - Присоединился ко мне сэр Джуффин. -
Что-что, а наговориться вы еще успеете: дорога долгая. Да, и не
забудьте привезти мне сувенир с родины, если уж на то пошло!...
Сэр Лонли-Локли решительно сел за рычаг амобилера.
- Может быть я поведу? - Предложил я.
- После бальзама Кахара? Так нельзя, я это уже однажды
говорил... Потом, в дороге, тебе, конечно, прийдется иногда
сменять меня, Мерилин... Но ты уверена, что сможешь ехать, как
все нормальные люди? Если наш амобилер ни с того, ни с сего
обгонит всех остальных, мы останемся без Мастера Предводителя
Каравана, я уже не говорю о том, что наши спутники будут
шокированы...
- Ничего, - усмехнулся я, - леди Мерилин - дама
осторожная. Все будет в порядке. Наступлю на горло своей
песне...
- Это что, какой-то тайный ритуал? - Вежливо
поинтересовался Лонли-Локли.
- Ага... Могу научить, но это отнимет лет сорок -
пятьдесят! - Леди Мерилин оказалась не менее ехидной особой,
чем мой старый знакомый сэр Макс. Через несколько секунд я
решил, что эта шутка может привести к самым непредсказуемым
последствиям и виновато улыбнулся своему спутнику.
- Я пошутил, Гламма. На самом деле, это просто такое
выражение...
- Я так и подумал... Нужно говорить "пошутила", а не
"пошутил". Через несколько минут мы будем не одни, так что я
порекомендовал бы тебе, Мерилин, внимательно следить за своей
речью.
- Ладно, ты прав. Больше не буду! - Я весело подумал, что
пара дюжин дней в обществе сэра Лонли-Локли закалит мой
характер куда лучше, чем суровая педагогическая система древней
Спарты...
Вид доброй дюжины амобилеров и группы людей в нарядных
дорожных костюмах окончательно поднял мое настроение. В детстве
я любил заходить на железнодорожный вокзал и смотреть на
уезжающие поезда. Мне казалось, что они едут куда-то, где все
совсем не так, как здесь, чуть ли не в другой мир, одним
словом! Поезда ехали "ТУДА", они ехали "ОТСЮДА", и я смертельно
завидовал пассажирам, устало распихивающим свои сумки по
багажным отсекам: это чарующее зрелище можно было увидеть в
освещенных окнах вагонов. На поезда, приезжающие "ОТТУДА" в
тоскливое "СЮДА" я предпочитал не обращать внимания...
Теперь я испытал то же самое чувство, только оно было
гораздо сильнее: не мечта о несуществующем чуде, а почти
уверенность в нем. Я даже забыл, что Ехо отнюдь не было тем
местом, откуда мне хотелось бы уехать... Надежно укутанный в
изящное тело леди Мерилин, я решительно нырнул в маленький
людской водоворотик, сэр Шурф Лонли-Локли последовал за мной.
Через несколько минут леди Мерилин и ее заботливый спутник
по имени Гламма уже познакомились с господином Аборой Вала
Мастером Предводителем Каравана, невысоким, седым (но отнюдь не
старым) кеттарийцем, невероятно обаятельным, несмотря на
хитрющие маленькие глазки. Мы сразу же выложили восемь корон -
половину платы за его услуги, с остальными деньгами мы должны
были расстаться на центральной площади города Кеттари, по
окончании путешествия. Обратно, в Ехо, нас обещали проводить
бесплатно. Еще полчаса вежливого взаимного принюхивания к
будущим спутникам, обмен именами, из которых я в суете не
запомнил ни одного. Моя леди Мерилин вела себя просто
прекрасно: она ни разу не перепутала окончания вредных глаголов
и с готовностью откликалась на свое имя... Наконец господин
Вала счел возможным высказаться.
- Думаю, что больше никто не прийдет, господа. Так что
можем отправляться. Я поеду впереди. Надеюсь, что вы одобрите
мой выбор мест, где можно хорошо поесть и отдохнуть, у меня
большой опыт в этом деле, можете мне поверить... Если у вас
появятся проблемы, просто пошлите мне зов. Да, не рекомендую
вам отставать от каравана, а если уж отстанете, не приходите
потом ко мне за своими деньгами... Впрочем, надеюсь, что наше
путешествие пройдет без неприятных осложнений. Хорошего пути,
господа!
Мы расселись по амобилерам. Признаться, я был даже рад,
что Лонли-Локли пока не пускал меня на место возницы: можно
спокойно полюбоваться мозаичными мостовыми и невысокими домами
Ехо. Я успел полюбить этот город так сильно, что предстоящий
отъезд даже радовал меня: я заранее предвкушал, как здорово
будет вернуться!...
Потом начались бесконечные сады окраин, они сменились
полями и рощами, моя голова начинала кружиться от новых
впечатлений. Сэр Шурф молча смотрел на дорогу: даже
превратившись в господина Гламму Эралгу, он оставался
бесстрастнейшим из смертных. Я подумал, что наше совместное
путеше