Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
ние.
- Я хотела переговорить с вами без Жан-Марка. - Жюльетта указала рукой на сумку, лежавшую у ее ног. - Два миллиона ливров.
Глаза Нана расширились.
- Матерь Божия, и вы таскали их по Парижу без сопровождения?
- Ну, я наняла экипаж, чтобы приехать сюда.
Нана непонимающе уставилась на Жюльетту, а потом, откинувшись, расхохоталась.
- Наверное, я должна поблагодарить вас за то, что вы не пришли сюда с Королевской площади пешком. Жюльетта улыбнулась.
- Я решила, что так безопасно, никто ведь не знал, что я с собой несу. Жан-Марк собирался привезти меня сюда завтра вечером, но...
- Вам он здесь был не нужен, - закончила за нее Нана. - Почему?
- Мои дела его не касаются. - Жюльетта сложила руки на столе. - В обмен на два миллиона ливров мне понадобится расписка от королевы, дарующая Жан-Марку Андреасу право законного владения статуэткой Танцующий ветер.
- Танцующий ветер! - Губы Нана сложились в беззвучный свист. - Так вот что это был за "предмет"!
- И расписка мне нужна немедленно. Это возможно?
- Сейчас ее труднее получить. - Нана заколебалась. - К завтрашнему дню. За два миллиона ливров мы можем потрудиться дополнительно. - Она с откровенной симпатией смотрела на Жюльетту. - Прежде вы были довольно скрытны. Почему вы сегодня так откровенны?
- Я решила, что должна доверять вам, раз уж нам придется потрудиться ради общей цели. Нана посмотрела на сумку.
- Два миллиона ливров помогут нам. Вы знаете, что два месяца назад они отправили короля на гильотину?
- Да, это было первое, о чем мы услышали по приезде в Париж. Вы ничего не смогли сделать, чтобы спасти его?
- Мы пытались, но его слишком хорошо охраняли. Он умер с большим достоинством. - Нана устало покачала головой. - Иногда все кажется безнадежным. - Ее губы решительно сжались. - Но мы должны освободить королеву и дофина.
- Однако над королевой тоже нависла гильотина, - тихо сказала Жюльетта. - Они ненавидят ее.
Нана согласно кивнула.
- Маленький Людовик-Карл теперь король Франции, и это объединяющая идея для всех роялистов в Европе, но сторонникам революции он мешает.
Жюльетте до боли ярко вспомнился белокурый чудесный солнечный малыш, которого она когда-то знала в Версале.
- У вас есть план?
- Пока еще нет. - Нана бросила взгляд на веера, разложенные на столе. - Мы выжидали.
- Выжидали чего?
Нана подняла глаза.
- Неважно. Но ожидание в прошлом. Теперь мы можем составлять план.
- Сейчас вы со мной неоткровенны. Неужели два миллиона ливров не являются гарантией моей преданности вашему делу?
Нана поколебалась.
- Вероятно.
Жюльетта поднесла руку к горлу, пытаясь сдержать волнение.
- Я непременно должна помочь ей. Я обязана сделать все возможное и невозможное, чтобы не мучить себя всю жизнь мыслью, что не сделала всего, что могла.
- Мы обсудим это.
Жюльетта поморщилась.
- По крайней мере разрешите мне расписывать эти веера вместо вас. У вас к этому нет никаких способностей.
Нана широко улыбнулась.
- И никакой склонности. Я была бы рада избавиться от этой работы. Возможно, мы сможем прийти к соглашению. Я пришлю завтра материал на Королевскую площадь.
- Я сама куплю. Этот материал столь же отвратителен, как и ваша мазня.
Нана коротко рассмеялась.
- Напрасно вы считаете, что делать и расписывать веера так просто, увидите, это работа не из легких. Приходите ко мне, если возникнет трудности. И не делайте их слишком замысловатыми, не то мне придется брать за них больше, чем несколько франков.
- Не повредят и несколько красивых вееров для клиентов побогаче. - Жюльетта поймала себя на том, что улыбается, глядя на сидящую напротив женщину. Искренность и теплота Нана Сарпелье располагали. - Но обещаю, что не буду делать их слишком красивыми.
Нана кивнула.
- Если нам будет нужна от вас еще какая-нибудь помощь, мы вам сообщим.
Жюльетта сказала главное, что мучило ее весь вечер:
- Жан-Марк не должен ни о чем знать. Вы понимаете? Его никоим образом нельзя в это впутывать. Если возникнет вероятность, что меня раскроют, то вам придется подыскать мне другое жилье. Пусть он будет в безопасности.
- Он не произвел на меня впечатления человека, которого легко обмануть.
Руки Жюльетты нервно сжали края накидки.
- Ему не должна грозить никакая опасность, - повторила она.
***
- Мне она нравится, - сказала Нана. - Она храбрая. И она может быть нам полезной.
- Да. - Уильям задумчиво смотрел из окна на лежавшую внизу кривую улочку.
- Она предложила расписывать веера и служить курьером. - Нана уже передала ему все, что нужно. И ждала его решения.
- Вы все правильно сделали. Пусть помогает нам. - Уильям повернулся и задул стоявшую на столике свечу. - Мы будем использовать всех, кого сможем. Я хочу вытащить королеву и ее сына из тюрьмы к осени.
- Я знаю, ты расстроен, - заметила Нана. - Мы сделали все, что могли, чтобы спасти короля, Уильям.
- Это не ваша вина. Он не помог вам как следует. - Уильям подошел к кровати. - Мне кажется это странным.
- Месье ограничен в средствах.
- Неужели? - Уильям лег рядом с Нана и притянул ее к себе. - Больше это не повторится. Мы должны действовать наверняка.
- Мы так и сделаем. - Рука Нана скользнула по его телу и замерла. - Ты меня не хочешь?
Уильям крепче прижал ее к себе.
- Может быть, позже.
- Неважно. - Нана уютно устроилась поближе к нему. - Так мне тоже нравится. За день я забываю, как одиноко может быть ночью. Не люблю ночь.
Уильям ласково поцеловал ее.
- Тогда спи, и ночь скоро кончится.
Они замолчали и вскоре оба заснули.
***
- Вы отвезли деньги в кафе вчера вечером? - Жан-Марк взвешивал каждое слово. - Я же сказал, что мы поедем туда сегодня.
- Я хотела отдать им деньги сразу, а у вас были неотложные дела с месье Бардо. - Жюльетта надкусила рогалик. - Вот я и решила поехать сама.
- С двумя миллионами ливров. На тот случай, если вам это неизвестно, Париж наводнен ворами, только и мечтающими перерезать человеку горло даже за десять ливров.
- Все прошло хорошо. - Жюльетта потягивала горячий шоколад. - Мне сегодня надо в городе купить холст и краски, а нанимать каждый раз экипаж - дело хлопотное. Теперь, когда нам не надо беспокоиться о Дюпре, вы не могли бы купить экипаж и нанять кучера?
- Вы пытаетесь отвлечь меня от важного разговора? - спросил Жан-Марк.
- Да, - напрямик ответила Жюльетта. - И я уже сказала Роберу, чтобы он нанял прислугу по дому, какая ему требуется.
Губы Жан-Марка тронула слабая улыбка.
- Больше не будете скрести полы?
- Я буду слишком занята. - Жюльетта отодвинула стул и встала. - А теперь я поднимусь наверх забрать письмо, которое я написала Катрин вчера вечером. Я хочу, чтобы вы сегодня же отослали его с нарочным.
- Я отправил записку в Вазаро в тот же день, когда мы приехали, чтобы сообщить ей, что мы добрались благополучно, - сказал Жан-Марк.
- Вы мне не говорили.
- В последние дни мы, похоже, вообще не общаемся. Так долго не может продолжаться, Жюльетта.
- Может. - Жюльетта старалась скрыть отчаяние в голосе. - Должно продолжаться. - Утро было ярким и солнечным. Золотистый свет мягко лег на мебель в столовой, на черные блестящие волосы Жан-Марка, отливавшие индиго. Как красива линия его выразительных губ! Жюльетта не могла отвести от него глаз. Все эти дни по возвращении в Париж он занимал ее чувства. Запретив себе близость с ним разумом, она не могла смириться с этим сердцем. Девушка усилием воли заставила себя отвести от него взгляд и направилась к двери. - Пойду за письмом, я все же хочу отправить его сегодня.
Жан-Марк поймал ее за руку.
- Я куплю вам сегодня экипаж. - Он поднес ее запястье к губам и стал ласкать языком голубые прожилки.
Покалывание от запястья разливалось по руке, по всему телу.
- Отпустите меня, Жан-Марк.
- Почему? Вам же нравится. - Его зубы легонько покусывали запястье. - Мне это тоже нравится. Знаете, почему я не дотрагивался до вас с тех пор, как мы покинули Иль-дю-Лион?
- Потому что я сказала вам...
- Потому что я решил показать вам, как мы оба изголодаемся, если лишить нас друг друга, - глухо произнес ЖанМарк. - По правде говоря, я не ожидал, что голод окажется столь сильным. Вам понравилось, как я любил вас на острове. Идемте наверх, и я покажу вам гораздо более интересный...
- Нет! - Жюльетта вырвала руку и отступила. - Я не стану...
- Месье Андреас, вас хочет видеть месье Эчеле. - На пороге стоял Робер, стараясь не смотреть на вспыхнувшее лицо Жюльетты. - Я провел его в золотой салон. - И старик поспешно вышел из столовой.
- Франсуа? - Жюльетта заволновалась. - Что он здесь делает? Откуда он узнал, что мы вернулись в Париж?
- Наверное, Дантон сказал. Вчера у Бардо я встретил нескольких членов Конвента. - Жан-Марк поднялся. - И я полагаю, он явился выразить недовольство по поводу того, каким образом я с ним расстался.
Жюльетта нахмурилась.
- Он опасный человек. Я иду с вами.
- Чтобы защищать меня? - Брови Жан-Марка взлетели крыльями. - Я тронут вашей готовностью положить за меня жизнь, если уж не хотите положить свое тело. Однако могу вас заверить, что предпочел бы второе.
- Хватит шутить.
- А я не шучу. - Жан-Марк направился к двери. - Идемте, если хотите. Не думаю, что Франсуа станет прибегать к насилию.
Жюльетта и Жан-Марк вошли в салон. Франсуа с холодной улыбкой кивнул им обоим.
- Добро пожаловать снова в Париж. Надеюсь, ваше путешествие завершилось успешно? Жан-Марк кивнул.
- Вполне. Сожалею, что вам стало плохо и вы не смогли сопровождать нас. Надеюсь, это было лишь временное нездоровье?
- Отвратительная головная боль и еще более отвратительное настроение. Однако со временем я справился и с тем, и с другим.
- Я надеялся на это.
- Предмет, за которым вы охотились, в целости и сохранности?
Жан-Марк невинными глазами посмотрел на Франсуа.
- Какой предмет?
Губы Франсуа тронула невольная улыбка.
- Возможно, я ошибаюсь, но мы с Жоржем Жаком предположили, что вы искали тот же предмет, за которым Марат послал Дюпре.
Выражение лица Жан-Марка стало жестким.
- Могу лишь сожалеть, что вы не сообщили мне о вояже Дюпре в Испанию.
- Возможно, я и сделал бы это, если бы не "заболел". А вы встретились с Дюпре?
- Да.
Франсуа бросил быстрый взгляд на Жюльетту.
- Он узнал вас?
Девушка кивнула.
- Но Жан-Марк его убил.
- Хорошо. - В глазах Франсуа мелькнуло выражение такой свирепой радости, что Жюльетта ахнула. Однако, когда он повернулся к Жан-Марку, лицо его было бесстрастным.
- Жорж Жак недоволен тем, что я не смог привезти ему этот предмет, но он был бы гораздо более недоволен, если бы тот попал в руки Марата.
- Марат его не получит. - Жан-Марк встретился глазами с Франсуа. - Можете заверить в этом Дантона.
- Тогда я вас покидаю. Мне надо сегодня повидаться с Жоржем Жаком у него дома. Он всю неделю не был в Конвенте.
- Дантон нездоров?
- Ему очень плохо, - с тревогой произнес Франсуа. - В прошлом месяце умерла его жена, и он... - молодой человек замолчал в поисках нужного слова, - ведет себя неразумно.
Жюльетта мгновенно вспомнила хорошенькую женщину, проводившую ее в кабинет Дантона.
- Как печально! Она была такая молодая, Жан-Марк.
Франсуа подтвердил:
- Совсем молоденькая. Она умерла неожиданно, причем Жорж Жак в это время был в Бельгии. Камилл Демулен рассказал, что на какое-то время Жорж Жак совсем обезумел. Заставил эксгумировать труп, чтобы поцеловать жену на прощание. - Франсуа тяжело вздохнул. - Мне следовало быть рядом с ним.
- А вас разве не было в Париже? - с любопытством спросил Жан-Марк. - Где же вы были?
Франсуа помедлил с ответом.
- В Вазаро.
- Вы не отправились сразу в Париж?
- Нет.
- Когда же вы вернулись?
- Всего за неделю до вашего приезда.
- Могу я узнать, почему? - осведомился Жан-Марк. Франсуа смерил его спокойным взглядом.
- Нет, не можете. Желаю вам всего доброго. - Он развернулся на каблуках и вышел из салона.
- Подождите! - Жюльетта догнала Франсуа у входной двери. - Стало быть, вы расстались с Катрин всего несколько недель назад. Она хорошо себя чувствует?
- Вполне.
- Почему вы не смотрите на меня? Она не заболела?
- Я же сказал вам: она здорова. - Франсуа сунул руку в карман брюк и вынул сложенный листок бумаги. - Я рад, что вы пошли за мной. Это вам.
Жюльетта взяла листок.
- От Катрин?
- Нет. - Франсуа открыл дверь. - Не от Катрин.
Франсуа как-то странно вел себя, когда она упомянула о Катрин, и Жюльетта не очень-то поверила его словам. Так ли уж в Вазаро все хорошо? Она рассеянно развернула листок и бросила на него взгляд.
И замерла, потрясенная. Она прекрасно знала этот почерк.
В записке была только одна фраза.
"Настоящим дарую статуэтку, именуемую Танцующим ветром, ранее являвшуюся собственностью королевского дома Бурбонов, в бессрочное владение Жан-Марку Андреасу.
Мария-Антуанетта".
***
Франсуа никогда не видел Жоржа Жака таким изможденным, с лихорадочно блестевшими на безобразном лице глазами. Возможно, это был самый худший момент для обращения к Дантону, но все, что оставалось Франсуа, - это надеяться, что и в состоянии глубокого отчаяния Жорж Жак не потерял своей проницательности, позволившей ему подняться до крупного деятеля революции. Как бы там ни было, выбора у Франсуа не было.
- Я хочу, чтобы ты устроил меня на должность в Тампль.
Дантон медленно поднял голову.
- В Тампль? Зачем?
И Франсуа решился бросить вызов судьбе.
- Хочу организовать побег Марии-Антуанетты и Людовика XVII из тюрьмы.
Дантон задержал дыхание и откинулся в кресле.
- Ты шутишь.
- Нет, - спокойно произнес Франсуа. - Мне необходимо это назначение, Жорж Жак. Я мог бы солгать тебе, назвав другую причину, но время дорого, и с ложью я покончил.
Дантон окинул Франсуа жестким взглядом.
- Значит, ты дурак. Ложь могла спасти тебе жизнь. Кто тебя купил, Франсуа?
- Никто.
- Я же тебя знаю. Ты ненавидишь аристократов. Ты ненавидишь...
Франсуа покачал головой:
- За последние два года я с помощью подкупа освобождал аристократов из тюрьмы и вывозил их из Франции. Пальцы Дантона крепче сжали перо в руке.
- Ты мне действительно солгал. Ты использовал меня, мерзавец.
- А ты - меня. Я хоть раз отказался от заданий, которые ты мне давал?
Дантон не сводил глаз с лица Франсуа.
- Почему? Ты что, сам аристократ?
- Моя мать из басков, а отец - английский врач. Мое настоящее имя - Уильям Даррел. До революции мы жили в горах рядом с Байонной, но я убедил родителей, что будет безопаснее переселиться в Англию, когда выбрал свой путь. Теперь они живут в Йоркшире.
- Ты считаешь себя англичанином?
- Ты же знаешь, что нет.
- Тогда почему?
- Права человека, - просто ответил Франсуа. - Они должны выжить, но кровопролитие и коррупция уничтожают их. Американцы, победив в борьбе за независимость, начали не с рубки голов. Сделай они так, британцы тут же примчались бы и смели их. Так будет и с Францией, если не остановить этот кровавый террор. - Франсуа встретился взглядом с Дантоном. - Мы оба об этом знаем.
- То, что ты говоришь, - изменнические слова.
- Нет, это разумные слова. Ты всегда считал, что обезглавить короля - это безумие.
- Но оно уже свершилось. Все кончено. Мы в состоянии войны с Испанией и Англией.
- И будем продолжать эту войну, пока королевская семья находится в Тампле. Освобождение их стало чем-то вроде крестового похода, - мягко, но настойчиво произнес Франсуа. - Позволь мне вырвать их из тюрьмы, Жорж Жак. Они будут менее опасны за границей, чем в Тампле. Я позабочусь о том, чтобы никакие мои действия не вели к тебе.
Дантон с минуту молчал.
- Ты страшно рисковал, придя ко мне. Ты предал меня. Сначала Габриэль, потом ты. Предательство...
- Твоя жена не предавала тебя.
- Она умерла. Оставила меня одного. - Дантон кашлянул, выпрямился в кресле и уже хорошо поставленным голосом народного трибуна произнес:
- Я подумаю над этим. Можешь идти.
Франсуа поднялся и остановился, глядя на Дантона. Риск был велик. В таком неуравновешенном состоянии Жорж Жак мог выбрать любой путь.
- Я буду ждать ответа в своей квартире.
Дантон криво усмехнулся.
- И будешь до смерти бояться, что ответ доставят солдаты Национальной гвардии.
- Всегда есть такая возможность. - Франсуа поклонился. - До свидания, Жорж Жак.
- Нет. - Дантон холодно смотрел на молодого человека. - Каково бы ни было мое решение, я больше не хочу тебя видеть.
Франсуа ощутил острый приступ сожаления. В течение последних двух лет они были товарищами, а в самых опасных ситуациях - и друзьями. Дантон был ясным голосом разума в кровавом хоре безумцев. Жизнь Франсуа без Жоржа Жака станет пустой и определенно более бесцветной.
- Я понимаю.
Он повернулся и вышел из кабинета.
***
На следующий день посланец доставил на квартиру Франсуа конверт. Сломав печать, он вынул бумагу - это было свидетельство о назначении Франсуа Эчеле специальным агентом Конвента с приказом о его немедленном переселении в Тампль.
- Вы опять одна, - неодобрительно заметила Нана Жюльетте. - Я же сказала вам...
- Но я не бросаюсь в глаза вашим посетителям, - перебила Жюльетта. - На мне полотняное платье, точно такое же, как на вас, и я гораздо менее красива, чем вы, и поэтому не должна привлекать внимания. Скажите любопытствующим, что я ваша новая ученица. - Она поморщилась. - И это правда, я обнаружила, что эти веера делать и расписывать невозможно. Я была слишком самоуверенна. Это один из моих самых прискорбных недостатков. - Она помедлила и понизила голос:
- И есть вопросы, которые мне хотелось бы задать.
Нана встала.
- Идемте со мной. Мои материалы в комнате за кафе.
В маленькой комнате, куда Нана привела Жюльетту, стояли четыре бочонка с вином у дальней стены и рабочий столик, на котором были разбросаны бумага, ленты и деревянные палочки для вееров.
- Садитесь. - Нана расположилась за столом напротив Жюльетты и протянула руку к ножницам. - Какие у вас вопросы?
- Франсуа. Он один из ваших?
- Его настоящее имя - Уильям Даррел. - Нана принялась резать грубую бумагу. - По-моему, это уже должно быть ответом.
- Давно?
- С начала революции.
- Значит, приехав в аббатство, он пытался помочь нам? Нана пояснила:
- В аббатство его послал Дантон. Он не знал, что там произойдет. - Нана пожала плечами. - Но, даже увидев, что там творилось, он ничего не мог сделать, не раскрыв себя. Ему пришлось решать - спасти жизни нескольких человек тогда или тысячи жизней позже.
- Не знаю, смогла бы я принять такое решение.
- В течение двух последних лет ему постоянно приходится делать выбор: кому умирать, кого мы можем спасти.
- Вы восхищаетесь им.
- Он смелый человек. - Лицо Нана стало замкнутым. - А теперь я покажу вам, как надо делать веера. Какие у вас трудности?
Итак, что касалось Нана, то здесь тема Франсуа была явно закрыта.
- У меня ничего не получается, труднее всего оказалось склеивать полоски бумаги так, чтобы не испортить рисунок.
- Вы пользуетесь не тем клеем. Я употребляю только клей, который делают специально для меня из вываренных обрезков шкуры и костей.
Жюльетта поморщилась.
- Звучит отвратительно.
- И пахнет тоже, но он клеит накрепко и одновременно позволяет вееру оставаться гибким. Надо брать только чуть-чуть, а иначе он испортит либо бумагу, либо палочки. - Нана подала Жюльетте флакончик с кл