Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
-- Патроны с пулями повышенной пробиваемости?
-- Да, сэр, -- подтвердил Рино.
-- Я так и думал.
Люди в черных комбинезонах проследовали внутрь помещения, и вскоре
оттуда стали выходить недовольные криминалисты и с ними медэксперт доктор
Филипс.
Невзирая на свой возраст и академическую внешность, он грязно выругался
и снова закурил сигарету.
-- Ну что же, все образцы у меня отобрали -- можно убираться
восвояси...
-- Согласен, пусть теперь эти питбули сами все делают, -- добавил
сержант Поллак, поправляя свою видавшую виды шляпу.
-- А что же делать нам? -- спросил один из остававшихся свидетелей.
-- А вы разбегайтесь, -- посоветовал Тед Мозес и направился к
полицейской машине. За ним последовали все остальные, в том числе и Рино
Лефлер.
-- Я слышал, как ты кричал, -- сказал доктор Филипс. -- Они могли тебя
просто пристрелить.
-- А я слышал, как вы ругались, -- парировал Рино.
-- Я при этом не рисковал своей жизнью, вот ты подставлялся совершено
зря. Зачем?..
-- Не знаю, -- признался Лефлер, садясь в машине рядом с Мозесом.
Сержант Поллак занял место за рулем, и полицейский автомобиль тяжело
отчалил от обочины.
-- А они точно забрали все образцы, док? -- на всякий случай спросил
Рино.
-- Да нет, конечно, -- после некоторой паузы ответил Филипс и, хлопнув
по своему чемоданчику, добавил: -- Я так долго занимаюсь этим бизнесом, что
стал практически фокусником. Ловкость рук, и только... Я оставил самое
важное -образцы крови Зигфрида и чьей-то еще.
-- Чьей? -- нетерпеливо спросил Мозес.
-- Еще не знаю. Честно -- не знаю...
34
Запоздалые лучи солнца пробились в заиндевевшее окно и упали на
поверхность стола Ганса Лойдуса.
"Какой же он грязный", -- подумал Ганс, имея в виду свой стол.
Пока было пасмурно, столешница имела ровный цвет. Но вот на улице стало
подмораживать, и сразу установилась ясная погода. Как следствие -- солнечные
лучи. Сколько Ганс себя помнил, он всегда замечал непорядок, стоило ему
увидеть пространство, ярко освещенное солнцем.
"Интересно, это у всех так или я один такой наблюдательный? -- подумал
он. -- Однако стол нужно помыть".
-- Ох, -- крякнул Хорст Эви и поднялся из-за своего стола. Рабочий день
начался только полтора часа назад, но Хорст уже утомился. Он подошел к окну,
поскреб его ногтем и сказал: -- Новый год скоро.
-- Скоро-то скоро, -- оторвавшись от писанины, подал голос старший
следователь Кулхард. -- А какие у тебя показатели?
-- Да о чем вы, шеф? Я имею в виду совсем другое. Радость зимних видов
спорта, ночные вечеринки...
-- Вчера в районе Тахаоку похитили еще одну семью фермеров. Отец, мать
и четверо детей...
-- Ну и что? Каждый день на Туссено кого-нибудь похищают, -- возразил
Хорст. -- По статистке управления, пятьдесят тысяч человек в день. Нельзя же
из-за этого постоянно носить траур. Кто знает, может быть, завтра украдут
меня или Лойдуса?
-- А существует ли статистика, как часто пропадают следователи? --
оживился вдруг Ганс. После того как отпустили супругов Розенфельд, другой
работы ему не дали, и молодой следователь откровенно скучал.
-- Какая глупость, -- усмехнулся Кулхард. -- Зачем это кому-то нужно?
-- Ну не знаю, -- пожал плечами Ганс. -- Может, так мы лучше поймем
причины похищений.
-- Вот что, исследователь! -- произнес вдруг Кулхард. -- Третьего дня в
поселке Грац пропало пятьдесят породистых свиней...
-- И что?
-- А то, что вот тебе начатое дело, ознакомься и поезжай на место
преступления. Прояви свои таланты в пашой мере.
С этими словами старший следователь швырнул папку на стол Лойдуса, и та
громко шлепнулась, подняв тучи пылинок, которые весело заплясали в солнечных
лучах.
Стоявший у окна Хорст довольно заулыбался. Он не любил работать, когда
рядом кто-то бездельничал.
-- Но ведь тут ничего нет, -- удивился Ганс, открыв пустую папку.
-- Правильно. Вот и поезжай в Грац и сделай все, как положено. Хорст,
посмотри на стоянку -- вертолет на месте?
-- На месте и пилот в кабине, курит и плюется в окошко...
-- Отлично.
Не откладывая дела в долгий ящик, Кулхард быстро заполнил бланк
поездки, хлопнул на него голографическую печать и протянул Гансу:
-- Давай быстрее, а то вертолет другие перехватят и поедешь на
вездеходе -- пять часов трястись по проселку мало не покажется.
Делать было нечего. Ганс быстро набросил на себя новенькую зимнюю
куртку, положил в папку несколько листов бумаги, а в карман старенький
диктофон.
-- Удачи, коллега, -- улыбнулся ему на прощание Хорст, но Лойдус
догадывался, что тот злорадствует.
35
Высунувшись в приоткрытое окошко, пилот "гэлакса", небольшого дежурного
вертолета, долго смотрел на бланк летного поручения, крутя его и так и эдак.
Однако документ был заполнен по всем правилам.
Смирившись с фактом, что обедать придется не в столовой управления, а в
каком-нибудь занюханном провинциальном кабачке, летчик хмуро кивнул:
-- Ладно, чего уж... Заходите, сэр. Доставлю вас в этот Грац.
Лойдус облегченно вздохнул и, взбежав по трапу, сел на самое почетное
место в салоне. Это было большое кресло со всякими регулирующими колесиками
и рычажками, а также со множеством ремешков.
"Для безопасности", -- решил Лойдус, гордясь своей проницательностью.
Тем временем пилот вышел из кабины и, -- не обращая внимания на
пассажира, втащил внутрь трап, затем со злостью захлопнул дверь и пошел
обратно.
-- А почему это место не похоже на остальные? -- подпрыгивая в кресле,
полюбопытствовал Лойдус.
Пилот остановился. Он посмотрел исподлобья на беспокойного пассажира,
словно раздумывая, ответить ему на вопрос или просто удавить, чтобы тот не
донимал в полете.
-- В этом кресле возят шизиков и всяких особых преступников, -- сказал
он наконец. -- Зажмут им руки-ноги, чтобы косточки трещали, и вперед...
-- Ух ты... -- произнес озадаченный Лойдус и, поднявшись со страшного
кресла, пересел в обычное -- подальше.
Пилот проследовал в кабину, и вскоре вертолет оторвался от земли,
стрекоча лопастями и взметывая струи колючего снега.
"Здорово!" -- пронеслось в голове Ганса, и он приник к холодному стеклу
овального окна, наблюдая за тем, как здания полицейского управления
становятся все меньше и меньше.
Набрав нужную высоту, "гэлакс" взревел напоследок турбинами и
переключился на маршевые двигатели, которые плавно понесли его вперед.
Лойдус вспомнил, что забыл спросить у пилота, сколько они будут лететь,
однако говорить лишний раз с этим неприветливым человеком ему не хотелось.
Ганс попытался высчитать сам. Он помнил, что Кулхард говорил о пяти часах на
вездеходе, а на вертолете это будет... это будет...
На этом все и застопорилось. Как ни пытался Лойдус вспомнить метры,
километры в час и прочие хитрые премудрости, ему это не удавалось. Ведь он
был не профессор какой-нибудь, а младший следователь полицейского
управления.
"Да, -- размышлял Ганс, -- попробовал бы какой-нибудь профессор разбить
лицо такой женщине, как Лейла. Небось кишка тонка, а вот я, младший
следователь Лоидус, бил эту суку, пока она со стула не свалилась".
Довольный собой, Ганс снова стал смотреть в окно, однако совершенно
некстати вспомнил и то, что миссис Розенфельд отпустили, и, стало быть, он
истязал ее напрасно.
"Ладно, все равно она совершала какие-нибудь противозаконные поступки
-- не теперь, так в прошлом. И вообще, нег такого человека, который бы чтил
уголовный кодекс полностью, а стало быть, каждому можно дать в морду и
всегда будет за что..."
"Гэлакс" качнулся на воздушной яме, и Лоидус стукнулся головой о
стекло. Потирая ушибленное место, он и не заметил, как прямо перед ним
потянулись постройки базы ЕСО -- опоры законности и правопорядка на всем
магерике.
В тот момент, когда вертолет проносился на оговоренном в полетном
руководстве расстоянии от базы, с ее космодрома стартовал большой грузовик.
Этот корабль был чудовищных размеров, и Лоидус видел, как струи
раскаленного воздуха, извергаемые его стартовыми дюзами, срывали кровельные
листы с расположенного на достаточном удалении ангара.
Едва заметные фигурки обслуживающего персонала бегали по территории
базы и ловили сорванные листы, а корабль продолжал набирать высоту, и вскоре
его тяжелая вибрация стала передаваться даже корпусу "гэлакса".
-- И чего же он везет? -- произнес Лоидус, прикидывая, что в трюмы
такого гиганта влезает целая гора полезного груза.
К тому же старт с поверхности планеты был весьма дорогостоящим, и
обычно большие корабли дожидались на орбите, а челноки поменьше доставляли к
ним грузы. Отход от подобных правил Ганс расценил как требования секретности
-- чем меньше посредников и перегрузок, тем труднее определить, что же
находится в трюмах этого монстра.
Между тем на взлетной полосе стояло еще полдюжины грузовых судов. Они
были поменьше того, который взлетел с таким грохотом, но все равно внушали
уважение. По сравнению с ними длинные четырехосные трейлеры выглядели
обычными кухонными тараканами.
-- Ого, -- снова произнес Лоидус.
Он и не предполагал, что база ЕСО имеет такие размеры. Вертолет летел и
летел, а она все не кончалась. Потянулись казарменные здания, боксы с
бронетехникой, ремонтные мастерские и снова взлетные полосы для штурмовой и
истребительной авиации. Здесь были сотни машин, заправленных и снаряженных
для немедленного вылета. И некоторые из них уже поднимались в воздух.
Провожая их взглядом, насколько это было возможно, Лоидус понял, что
эти боевые машины являлись прикрытием для грузового судна.
"Дураку понятно, -- подумал он, -- Безопасность и секретность..."
Вскоре вертолет качнулся влево и лег на новый курс.
"Скоро Грац", -- догадался Ганс и потянулся. Только сейчас он ощутил
немоту во всем теле. Однако все было еще не так плохо и полчасика Лойдус
вполне мог потерпеть.
Но и этого небольшого времени ждать не пришлось, поскольку "гэлакс"
стал стремительно падать.
Промелькнули длинные ряды свинарников, уходящих к самому горизонту,
завод комбикормов и, наконец, салоперерабатывающий комплекс.
Из труб промышленных зданий шел дым, однако в изолированном
пространстве салона никаких запахов не появлялось.
"Наверное, все это снаружи", -- догадался Лойдус и стал застегивать
куртку. Он собирался произвести на население поселка должное впечатление.
Наконец в тот момент, когда Гансу показалось, что столкновение с землей
неизбежно, взревели турбины и, наполняя воздух хлещущим по ушам треском,
бешено завертелись лопасти несущего винта.
Падение стало замедляться. Вскоре оно стало полностью управляемым, и
затем полозья "гэлакса" шлепнулись в мягкий и гостеприимный грунт. Турбины
чихнули последний раз и замолчали.
-- По-моему, мы сели в дерьмо, -- произнес, появившись из кабины,
пилот. Он прошел в салон, отодвинул в сторону тяжелую дверь, и Ганс по
запаху догадался, что пилот не ошибся.
-- Да тут плавать можно, -- сообщил он. -- Но дышать нельзя совсем.
Видимо, для того, чтобы создать себе приемлемую атмосферу, летчик
достал сигареты.
-- Курить будете, сэр? -- спросил он.
-- Нет, спасибо, -- отказался младший следователь, глядя через плечо
пилота.
Картина действительно была устрашающая. До самых домов поселка тянулась
нетронутая целина из свинячьего дерьма.
-- Наверное, нужно было сесть в самом поселке, -- высказал
предположение Лойдус.
Пилот согласно кивнул, глубоко затягиваясь спасительным дымом.
Между тем со стороны улицы послышался негромкий стрекот, а затем
показался самодвижущийся аппарат. Похожий на катамаран и одновременно на
снегоход, он быстро двигался по поверхности субстанции и вскоре остановился
напротив вертолета.
-- Добрый день, господа, -- поприветствовал гостей водитель
транспортного средства. -- Я здешний шериф Ноэльс. Вы не слишком удачно
приземлились, но это ничего -- прыгайте на платформу, и я вывезу вас на
чистое место.
-- Спасибо, шериф, -- обрадовался Лойдус и первым перебрался на
транспортное средство. За ним последовал пилот. Посмотрев на свой вертолет,
так глубоко увязший в дерьме, он сокрушенно покачал головой.
-- Красивая машина, -- решил поддержать его шериф.
-- Красивая, -- самовлюбленно хмыкнул пилот. -- "Гэлакс" -- лучшая
поисковая машина. Я на нем -- в любое место в любое время...
Широкие гусеницы машины зачавкали по жидкой стихии и понесли пассажиров
мимо окон домов, стоявших на окраине поселка.
-- Кто здесь живет?! -- спросил Лойдус. -- Как они переносят этот
запах?!
-- Они его не переносят, -- ответил шериф. -- Все дома в поселках
герметичные. И люди по улице ходят в кислородных масках.
-- А почему же вы без маски? -- стараясь не вдыхать местный воздух,
спросил Лойдус.
-- У меня аденоиды, и я ничего не чувствую, -- пояснил Ноэльс.
Действительно, только сейчас Лойдус сообразил, что шериф разговаривает в
нос.
Добравшись до широкого деревянного мостка, полицейский вездеход
остановился, и это означало, что следовало сойти на сушу.
Лойдус осторожно ступил на слабые доски и беспомощно огляделся. Совсем
не так он представлял себе свой первый выход на задание.
Следом за Гансом на мостки ступил заметно побледневший пилот вертолета.
Заметив состояние гостей, шериф Ноэльс сказал:
-- До дома Пенкрофта осталось совсем немного.
-- Пенкрофт, это у которого украли свиней? -- спросил Лойдус. Несмотря
на ужасающее зловоние, он старался не терять присутствия духа.
-- Ода, сэр. Парню здорово не повезло. Пятьдесят свинок самой лучшей
породы увели за одну ночь. Обычно у нас воруют не более десяти...
-- Где же дом этого парня?! -- не выдержав, взвыл летчик.
-- Да вон он -- розовый, под цвет молодого поросенка. Это у нас
считается цветом удачи.
-- Я так и понял, -- прохрипел пилот "гэлакса" и помчался по настилу.
Следом за ним, не утерпев, побежал и младший следователь. Он чувствовал, что
вот-вот потеряет сознание.
36
Хозяин дома встретил государственных людей в большой гостиной,
обставленной, как холл дорогого отеля.
-- Здравствуйте, господа! Очень рад вас видеть! Приятно, что органы
помнят о нашей безопасности.
Мистер Пенкрофт пожал всем руки и царственным жестом пригласил гостей
за собой -- вглубь покоев.
Следующий зал был еще больше, чем гостиная, и представлял собой кабинет
мистера Пенкрофта. Середину помещения занимал длинный совещательный стол
человек на сорок -- пятьдесят, и Лойдус был немало удивлен такими размерами,
не только стола, но и всего остального. Он уже догадывался -- все эти покои
находились ниже уровня земли.
-- Мистер Пенкрофт один из самых преуспевающих свиноводов нашего
поселка, -- с улыбкой сообщил шериф.
-- Что ж, очень хорошо, -- придавая голосу солидность, произнес Лойдус.
-- Тогда давайте приступим к делу, господа, а то наше время, знаете ли,
дорого...
-- Прошу садиться! -- объявил хозяин, и все сели. При этом гости
оказались в середине стола, а хозяин, по привычке, занял место во главе
собрания -- на торце в неудобном кресле.
Лойдус шмыгнул носом, положил на стол папку с чистой бумагой, а затем
включил диктофон.
-- Итак, мистер Пенкрофт, когда все это случилось? Я имею в виду
похищение свиней.
-- Два дня назад, ваша честь, -- ответил хозяин, и Лойдус едва услышал
его голос, донесшийся с окраины длинного стола.
-- А где это случилось?
-- Это произошло у бокса ССУ-47, ваша честь.
-- А что такое ССУ? -- спросил Лойдус.
-- Что? -- переспросил мистер Пенкрофт.
-- Я спрашиваю, что такое Сэ-Сэ-У-у"! -- прокричал младший следователь
и закашлялся. Недавнее пребывание в агрессивной среде давало о себе знать.
-- Свиносодержащее устройство! -- так же, как и Лойдус, прокричал в
ответ Пенкрофт.
-- Странно, -- негромко произнес Ганс. -- Я думал, что это называется
просто свинарником.
-- Уверяю вас, сэр, что это не так, -- вмешался шериф Ноэльс. -- Те
помещения, в которых сейчас разводят салоконцентрированных животных,
являются натуральными ССУ. Свинарниками там и не пахнет.
Ими пахнет только снаружи -- что вы и сами сумели заметить.
-- Ох, я бы чего-нибудь пожрал, -- высказал свое мнение пилот и
демонстративно потер ладонью живот.
-- Это нетрудно будет сделать, -- с хозяйской улыбкой отозвался шериф
и, указав пальцем на гостя, крикнул что есть силы:
-- Мистер Пенкрофт! Этот парень проголодался!
-- Пусть идет сюда! -- проорал в ответ Пенкрофт
-- Идите к нему, дружище, -- он все устроит.
Пилота не нужно было упрашивать. Он моментально вскочил со стула и
побежал в дальний конец стола.
Ганс видел, как Пенкрофт вручил гостю листок бумаги и, потыкав в него
пальцем, дополнил какими-то объяснениями. Пилот кивнул в ответ и, довольный,
пошел к выходу.
-- Мистер Пенкрофт дал вашему спутнику схему, чтобы тот не заплутался
по дороге на кухню.
-- Ага, -- кивнул Ганс и вспомнил, что тоже не обедал. Незаметно
положив руку на живот, он попытался определить степень собственного голода,
однако мысли о долге взяли верх. -- Продолжим! -- выкрикнул Ганс.
Хозяин кивнул в ответ.
-- Каким образом воры пробрались в ССУ? Они взломали замок или влезли в
окно?
-- Нет, ваша честь, воры стали хитрее! Они выбили вентиляционную
решетку и просунули через нее транспортную кишку! Ну и отсосали... -- дальше
Ганс не расслышал.
-- Что они отсосали? Повторите, пожалуйста!
-- Они отсосали моих свинок! Пятьдесят штук!
-- Уф-ф, -- выдохнул Ганс. Эти дурацкие перекрикивания уже начинали его
утомлять. -- Послушайте, шериф, а что, если мы перейдем поближе к мистеру
Пенкрофту?
-- Это будет правильно, сэр, а то вы та-ак орете, -- признался Ноэльс.
Забрав папку с девственно-чистыми листами и старенький поскрипывающий
диктофон, Лойдус перешел поближе к собеседнику и сел на холодный стул.
"Странно, -- размышлял Ганс, -- то ли стул из другого материала, то ли
я прошлый успел нагреть?"
Не придя ни к какому однозначному заключению, младший следователь
поднял глаза на мистера Пенкрофта и прочел в них осуждение.
-- Что же вы спрашиваете меня, спрашиваете, ваша честь, а бумага-то у
вас неисписанная.
-- При чем же здесь бумага?.. -- возразил Лойдус. -- Бумага -- так,
фикция одна. И диктофон -- тоже фикция. Мыслительный процесс и мучительный
анализ у меня вот где.
Ганс постучал себя по лбу согнутым пальцем. Получилось немного больно.
-- Чем же ваших свинок сосали? -- вернул он разговор в рамки основной
темы.
-- Вакуумным насосом, ваша честь, в нашем поселке всегда так воруют.
Сам я ворую точно так же -- вакуумным насосом. Иначе никак нельзя, потому
что свинки могут испортиться.
-- Так у вас здесь что -- все воруют? -- удивился Ганс.
-- Так точно, сэр, -- добавил со своей стороны шериф Ноэльс. -- Все у
всех прут, но обычно в разумных пределах. Ну три, ну пять свинок. А так
чтобы пятьдесят -- это по нашим меркам чистое ограбление.
-- М-да, -- произнес Ганс, пр