Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
ся, Дункан Пеко подсознательно играл в
повелителя мира.
Уже изучив наклонности своего вождя, приближенные на месте каждой новой
стоянки разыскивали вещи, хоть сколько-нибудь напоминавшие атрибуты
королевской власти.
- Мне это понятно, камрад Дункан, - наконец ответил Джек и не узнал
своего голоса.
- Харрис сказал тебе, что я обладаю мудростью отличать правду ото лжи?
- Да, камрад Дункан.
- Ну так начинай рассказывать, кто ты и откуда, а я посмотрю, насколько
ты правдив, Джек Холланд. - Дункан обошел вокруг пленника и вернулся в
кресло.
- Я пилот с Бургаса. Везу семена масличного ореха. Чтобы дозаправиться, я
спустился на Рабан, но оказался в центре боевых действий. Вот и все.
Не зная, что можно добавить, Джек замолчал, а Дункан продолжал сидеть в
похожем на трон кресле и тоже не произносил ни слова. Наконец, спустя минуту
или больше, он спросил: - А скажи мне, Джек, ты боишься боли? Холланду
неприятно было слышать подобный вопрос, но интуитивно он чувствовал, что это
не угроза.
- Все боятся боли, камрад Дункан. Одни больше, другие меньше.
- А есть люди, которые любят боль? Не свою, а чужую? Или даже боль целого
города? Целого мира?
- Думаю, есть и такие люди.
- А я похож на такого человека, Джек? Похож я на тех, кто питается чужой
болью?
Холланд понимал, что это провокационный вопрос, и поспешил его обойти.
- Мне трудно сказать, поскольку я вижу вас впервые, камрад Дункан.
- Очень хорошо, Джек. Просто чудесно, Джек. Отличный ответ, Джек.
Дункан неожиданно вскочил с кресла и, подбежав к Холланду, прошептал ему
на ухо: - Ты хороший дипломат, Джек. Вот только где твой корабль? Ведь он
должен был остаться где-то в порту, а его там нет. - Вождь отошел от
Холланда и картинно развел руками, повторив: - А его там нет.
Тогда где же он, Джек? Где твое судно, несчастный ты наш дипломат? - Он
на одной из заброшенных платформ, - ответил Холланд, несколько шокированный
странным поведением камрада Дункана.
- Он на одной... из... заброшенных платформ... - повторил вождь слова
Холланда и громко крикнул: - Харрис! Харрис!
Длинноволосый немедленно явился на зов: - Я здесь, камрад Дункан.
- "Он на одной из заброшенных платформ". Так сказал этот человек. Значит,
ты ошибался.
Харрис с нескрываемой злобой посмотрел на Джека и сказал: - В любом
случае он враг, камрад Дункан. Позвольте я убью его.
Дункан сделал вид, что задумался. Он смотрел то на Харриса, то на Джека.
Наконец вождь принял решение и улыбнулся. Возвратившись к трону, он
опустился на него с царственной грацией.
- Я согласен, Харрис. Ты можешь убить его ножом, но с одним условием, -
тут вождь Всеобщего Порядка сделал паузу, - с одним условием, Харрис. Я
разрешаю Джеку сопротивляться.
Дункан Пеко внимательно посмотрел на Холланда, надеясь увидеть в его
глазах ужас, однако взгляд пленника выражал только недоумение.
- Спасибо, камрад Дункан, так даже приятнее, - ощерился Харрис, хватаясь
за торчащую из-за пояса рукоять. - Уже сегодня я опишу его смерть в своем
дневнике.
Видя, что Харриса переполняют эмоции, Джек сознательно остался в
невыгодной позиции. Камрад Харрис зарычал и прыгнул как зверь, намереваясь
покончить с Джеком одним ударом. Однако нож попал в пустоту, и длинноволосый
всем телом нарвался на встречный удар в солнечное сплетение.
На какое-то мгновение Харрис повис в воздухе с удивленно выпученными
глазами, а затем осыпался как песочный замок. Его нож упал к ногам Джека.
- М-да... Эффектно, конечно, но никакого удовольствия я не получил, -
сказал Дункан. - Ну чего ты теперь стоишь?
- А что нужно делать? - спросил Джек.
- Ну не знаю... - пожал плечами Дункан. - Добей его, если хочешь.
- Зачем?
- И ты еще спрашиваешь?! Учти, он бы тебя обязательно добил.
- Камрад Харрис мог убить меня, как только встретил, но вместо этого он
привел меня сюда.
- Так ты думаешь, он тебя пожалел? - усмехнулся вождь. - Нет, он
добивается моего расположения и хотел перерезать тебе глотку на глазах
любимого камрада Дункана. Только и всего.
Между тем Харрис стал приходить в себя. Каждый вдох давался ему тяжело -
он хрипел, кашлял, но упрямо продолжал втягивать кислород.
- Помоги ему подняться, - сказал Дункан, и Джек поставил Харриса на ноги.
Бедняга был очень слаб, и на его бледном лице отчетливо выделялись только
посиневшие губы.
- Отныне он наш камрад, Харрис, - указал вождь на Джека.
Длинноволосый слабо кивнул.
- Что у нас в порту?
- А... а... - попытался говорить Харрис, но у него пока не получалось.
- Позвольте я помогу ему? - предложил Джек.
- Конечно, - безразлично махнул рукой Дункан.
Холланд энергично растер Харрису грудь, затем похлопал его по лопаткам, и
лицо длинноволосого порозовело.
- Да ты просто чудо-лекарь! - искренне удивился Дункан Пеко, видя, как
глаза Харриса принимают осмысленное выражение.
- Итак, теперь ты можешь говорить? - снова обратился он к Харрису.
- Да. Да, камрад Дункан, - ответил длинноволосый.
- Как дела в порту?
- Чемуль и Торпедо пробиваются к арсеналу. А мои люди собирают продукты.
- Когда они захватят арсенал?
- Уже скоро, камрад Дункан. Силы милиции тают на глазах. У них много
раненых.
- Хорошо. Я могу подождать еще немного... Совсем немного.
- Да, камрад Дункан.
- Возьми камрада Джека, и пусть он покажет, где находится его корабль.
Что у тебя за груз, Джек?
- Семена масличного ореха.
- Много?
- Пятьсот килограммов.
- Я обожаю орехи, - сказал Харрис.
- Семена есть нельзя, они протравлены от вредителей, - соврал Джек,
однако на Харриса его предупреждение не произвело должного впечатления.
- Все равно пусть Харрис посмотрит, что у тебя за судно, Джек. Ты не
против? - Нет, не против.
- Ну, тогда идите, а то вы мне здорово надоели.
Едва Харрис и Джек покинули шатер, оттуда снова стали доноситься тягучие
унылые звуки - маэстро Пеко музицировал.
- Где ты научился так здорово драться? - спросил Харрис, когда они с
Джеком поднимались из оврага.
- Меня научила бабушка.
- Да ты шутник, камрад Джек, - улыбнулся Харрис. - Стоп, - хватился он, -
а нож-то я оставил в шатре.
- Ты предлагаешь вернуться?
- Нет, теперь уже поздно.
Они выбрались на ровное место, где Харриса ожидала его свита.
- Камрады, представляю вам нового повстанца - камрада Джека, - объявил
Харрис, и его банда радостно закричала, а потом все кинулись хлопать Джека
по плечу и пожимать ему руки.
- Спасибо, камрады. Спасибо, - улыбался он, думая о том, какие еще
испытания пошлет ему этот неспокойный мир.
Настороженное отношение и подозрительные взгляды исчезли, и теперь весь
отряд повстанцев шел как одна семья. При этом Джек находился в необъяснимом
эмоциональном состоянии. Он не был для этих людей своим, но их
доброжелательность его согревала. В какой-то момент он даже ощутил некую
семейственную принадлежность. И это чувство появилось помимо его собственных
убеждений и намерений. Джеку хотелось пойти вместе с ними на приступ
арсенала и захватить его, пусть даже ценой собственной жизни. "Осторожно,
Джек, это массовый психоз! Всего лишь фантом. Никакой общей идеи нет, а
Дункан Пеко просто больной сукин сын", - остудил себя Холланд.
Он шагал по захваченному городу и видел, как росли горы наворованных
вещей и количество трупов.
Тела лежали повсюду - возле парадных, на тротуарах, на проезжей части и
на клумбах. И вся вина этих людей была лишь в том, что они попались под
горячую руку.
По мере приближения к порту канонада усиливалась, а вскоре можно было
различить и хлопки стартовавших из лаунчеров ракет.
- Во, наши стараются! - сказал Харрис. - Только ракет маловато!
- Зато людей много, - вырвалось у Джека.
- Да, люди для нас не проблема, - согласился Харрис. - Мы контролируем
три пятых всего материка, и людских ресурсов у нас навалом, но у анархистов
осталась вся промышленность. Они могут производить оружие, а мы только
покупать или брать с боем.
Когда вся компания пришла к заброшенным платформам, трое из
сопровождавших Джека повстанцев вдруг открыли огонь по какому-то человеку.
Бедняга пытался убежать, но пули настигли его раньше, чем он успел
спрятаться.
- Молодцы, камрады, - похвалил Харрис. - Ну где твой корабль, Джек?
- А вон он, на платформе у самого леса...
- Вижу-вижу, а чего же он такой маленький?
- Ну извини, другого у меня нет, - развел руками Джек...
- Эй, камрады, осмотрите здесь все. А ты, камрад Клейст, проверь пустое
здание, - распорядился Харрис.
Повстанцы рассеялись среди заброшенных платформ, а Джек и Харрис
поднялись к уиндеру. Длинноволосый обошел вокруг судна, похлопал его, точна,
лошадь, и выразил свой искренний восторг: - Ух ты, вот так штука! Ух ты! А
ведь издали он казался таким маленьким. Слушай, камрад Джек, а может,
покатаемся, а? Я еще никогда не летал!
Глаза Харриса загорелись детским восторгом.
"Все люди Дункана психи - это факт", - подвел черту Джек.
- Увы, Харрис, это невозможно. На судне нет ни капли топлива.
- Нет топлива? Жаль. - Длинноволосый погрустнел. - Тогда, может, я посижу
за рычагами?
- Это можно, - кивнул Джек и, подойдя к двери, открыл замок
прикосновением магнитной пластинки. - Давай заходи.
В этот момент снизу послышалось несколько выстрелов, и Харрис, забыв про
судно, перегнулся через перила и крикнул: - В чем дело, Клейст?
- А вот, - отозвался Клейст, показывая здоровенную крысу. Он держал ее за
хвост и был собой чрезвычайно доволен.
- Не забудь занести этот подвиг в свой дневник! - напомнил Харрис. - Я
обязательно проверю.
Улыбка мгновенно слетела с лица Клейста. Он бросил свой трофей и вернулся
в заброшенное здание.
- О каких дневниках вы все время говорите? - поинтересовался Джек.
- Как, разве ты не знаешь? - в свою очередь, удивился Харрис.
Он хотел провести агитационную беседу, но в этот момент раздался мощный
взрыв, и со стороны терминала в небо взвился огненный гриб.
- Все-таки эти идиоты подожгли танкер. Ну разве не дураки?
- Да... - согласился Джек, который очень нуждался в топливе.
96
Представитель сельскохозяйственной корпорации "Бати" Роберто Хаш поднялся
с кровати и почесал живот. Затем подошел к окну, приоткрыл занавеску и
выглянул на улицу.
Небо было затянуто серыми тучами, и такая погода вполне соответствовала
настроению Хаша.
Полная безысходность и абсолютный тупик. Уиндер с грузом зараженных
вирусом семян снова куда-то запропастился.
По одним данным, он погиб вместе со станцией "Декстер-Ш", которая по
ошибке была обстреляна военным крейсером, а по другим - судно добралось до
Рабана, где последние несколько лет бушевала гражданская война.
"Про "Декстер" пока не скажу ни слова, - решил Роберто, - будем считать,
что борт "2978" благополучно спустился на Рабан".
Он тяжело вздохнул, затем поискал глазами воду - вчера, заливая стресс,
он сильно перебрал и чувствовал себя прескверно. Все мышцы у мистера Хаша
болели, и ощущение было такое, будто он тяжело трудился всю ночь.
Роберто налил себе газированной воды и выпил. Затем подозрительно
присмотрелся к рисунку обоев и понял, что он не дома.
"А что же это за место? - испугался он. - Может, меня пьяного выкрали и
теперь содержат как заложника?"
Со стороны кровати послышался стон. Роберто напрягся, возможно, он был не
единственным заложником.
- О-о... А-а... - снова донесся приглушенный подушкой голос.
Хаш уже не знал, что и думать. Одеяло сползло, и из-под него показалась
совершенно нагая девица. Она зевнула, села в кровати и спросила: -
Что-нибудь холодненькое есть?
- Во... вода... - ответил Хаш.
- Давай... - потребовала девица и, едва Роберто протянул ей бутылку,
припала к ней, как верблюд, обошедший все пустыни Бургаса.
- Ой, вроде полегчало... - сказала девушка, выпив все до капли.
- А вы кто, простите? - решился задать вопрос Хаш.
Девица смерила его насмешливым взглядом и сказала: - Ну ты даешь. Совсем,
что ли, ничего не помнишь?
- Так, кое-что... - соврал Хаш. Из вчерашнего вечера он не помнил ничего.
- Как звонил нам на фирму помнишь?
- Ну.
- Как ручку мне целовал, деньги платил...
- А-а, так вы проститутка? - догадался Хаш.
- Ну прямо сразу и проститутка. Можно сказать, что я работница сферы
услуг. А чего же я, дура, тебе про деньги рассказала, ты ж ничего не
помнишь. Можно было содрать с тебя и по второму разу.
- Это было бы не совсем честно, - заметил Хаш.
Он стал напрягать память, и это дало некоторые результаты. Например, он
вспомнил яркую вывеску ресторана "Золотой ярлык".
"Точно, я пил в "Золотом ярлыке". А вот с кем?.. Нужно вспомнить, не
сказал ли я там чего-нибудь лишнего".
- А вы не скажете, кто с нами был в "Золотом ярлыке"?
- О, вспомнил!.. - удивилась девица. Она достала из сумочки косметический
набор и, поплевав на кисточку, начала обновлять боевую раскраску.
- Так кто же там был? - повторил вопрос Хаш. Он стоял на холодном полу,
но вернуться под теплое одеяло не решался.
- Да мужик какой-то был. Старый. Ты с ним все время целовался. Я еще
подумала, что вы оба педики.
"Я целовался с мужчиной?! - ужаснулся Хаш. - Да еще со стариком!" - А
потом только поняла, - продолжала девушка, - что вы вместе работаете.
- С чего вы взяли?
- Да вы все время что-то обсуждали - какие-то банки, перевозки. Потом
снова пили и целовались с горя.
- Почему с горя?
- Потому что плакали оба. Что-то у вас там не получилось.
"Да что же происходило на самом деле?!" - все больше пугался Роберто Хаш.
- Как хоть этого мужчину звали?! - не выдержал он.
- А чего ты нервничаешь? Ты не нервничай, - осадила Хаша девица. - Ты
называл его Петером.
- Петером?
- А чего ты меня спрашиваешь? Зайди в соседний номер да и спроси у него
самого.
- Так он тоже здесь?
- А где же ему быть-то, если ты ему вчера весь костюм заблевал?
Вконец сконфуженный последним сообщением, Роберто стал искать свою
одежду. Брюки, пиджак, рубашка, носки и ботинки - все эти вещи были
разбросаны по номеру.
Ноги и руки плохо слушались, и, чтобы одеться, Хаш был вынужден сесть на
кровать. Эта простая в обыденной жизни процедура отняла у него столько
времени и сил, что Роберто даже не заметил, как девица покинула номер.
"А не утащила ли она мой бумажник?" - подумал Роберто, однако бумажник
вскоре нашелся в кармане пиджака. По количеству оставшейся наличности Хаш
понял, что накануне погулял широко.
"И что я в результате получил за мои деньги? Головную боль,
отвратительный привкус во рту и полную амнезию", - посетовал Роберто. Он
хотел сделать себе выговор, но его отвлек посторонний звук - как будто
кто-то скребся в номер.
Хаш недоуменно посмотрел на дверь, которая вдруг открылась, и в номер
вошел незнакомый Роберто старик. Он был одет в банный халат с биркой отеля и
держал в руках вешалку с отглаженным костюмом.
- Эй, милейший, это мой номер, и я попросил бы вас... - Хаш не договорил,
уловив в лице незваного гостя знакомые черты.
Наконец до Хаша дошло, что перед ним стоит Петер Клаус Кауфман,
вице-президент корпорации "Бати".
- Ну что за паршивый отель ты нашел, Хаш? - проскрипел Кауфман и тяжело
уселся на свободный стул. - Чтобы получить свой костюм, мне пришлось самому
спускаться в прачечную. Кстати, ты знаешь, что было с моим костюмом?
Хаш кивнул, приготовившись получить строжайший выговор, возможно даже с
самыми серьезными последствиями, однако Кауфман сказал совсем другое: - Сам
я не видел, однако Мишель сказала, что официант перевернул на меня целый
поднос еды. Ты можешь себе представить такое свинство?
- Это ужасно, - согласился Хаш, искренне благодаря неизвестную Мишель за
такую безобидную версию.
Петер Кауфман взъерошил свои седые волосы и, оглядевшись, спросил: - У
тебя нет чего-нибудь холодного? Препротивный отель - я просил принести в
номер воды, но мне сказали, что у них это не принято.
- Вот только минеральная вода осталась. Две бутылки.
- О, это очень хорошо. Ты случайно не помнишь, что мы вчера пили?
- Нет, - признался Хаш.
- Вот и я не помню...
Кауфман отвернул пробку и, сделав несколько глотков, удовлетворенно
почмокал губами.
- А ты хоть помнишь, с чего мы вчера пили?
- Нет, - соврал Хаш.
- Из-за того, что наш груз окончательно потерялся.
Роберто продолжал молчать, ожидая, что вице-президент вот-вот взорвется,
однако тот сказал: - А с другой стороны - ну и хрен с ним. Надоели мне эти
шпионские игры. А тебе?
- И мне тоже, сэр, - облегченно вздохнул Хаш.
97
Вид упакованных и увязанных мешков с семенами вызвал у Харриса
неподдельный интерес. Он возбужденно хлопнул по пластиковой упаковке и
объявил.
- Это же настоящие орехи, камрад Джек. Их можно есть!
- Да нет, это всего лишь семена, к тому же они протравлены от
долгоносика. Есть их нельзя ни в коем случае, - Холланд пытался остановить
Харриса, однако тот уже вовсю пускал слюни, и Джек был вынужден разрешить
ему взять "одну лишь горсточку".
- Обожаю орехи, - пояснил Харрис, распаковывая один из мешков. - До того
люблю их, что могу есть в любом количестве.
Добравшись до семян, он зачерпнул целую горсть и понюхал.
"Неужели съест?" - подумал Джек и сморщился. Семена анунга напоминали
дохлых сверчков.
Харрис бросил на Джека благодарный взгляд и начал поедать угощение. Он
лихо разжевывал жесткую скорлупу и сосредоточенно работал челюстями, ни на
что не отвлекаясь. Длинные пряди немытых волос спадали ему на лицо, и Харрис
отбрасывал их назад, продолжая перемалывать драгоценные зерна.
Он быстро съел не одну, а целых три горсти. Джек уже хотел остановить
прожорливого камрада, когда по лестнице платформы прогрохотали торопливые
шаги и на судно поднялся один из повстанцев: - Камрад Харрис! Люди Фринслоу
в городе! Харрис перестал жевать и, сплюнув жвачку на пол, спросил: - Где
они и сколько их?
- На северной окраине. Мы прочесывали развалины, чтобы найти нескольких
беглых горожан, и вдруг на тебе - пулемет! Троих сразу накрыло! А сколько их
там - неизвестно. Наверное, тыща...
- "Тыща", говоришь? А ты хотя бы до ста считать умеешь, камрад Суслик?
- Нет, - признался повстанец.
- Я так и понял. Беги к зданию порта и скажи камраду Пентраму, чтобы он
взял несколько грузовиков и доставил людей на северную окраину. Куда
подгонять машины, знаешь?
- К трубе?
- Правильно.
Камрад Суслик выскочил из уиндера, и его башмаки снова загремели на
лестнице.
- Видишь, как оно получается? Враги повсюду, а у нас нет даже оружия. -
Харрис вздохнул и снова посмотрел на мешки с семенами.
Решив хоть как-то его отвлечь, Джек сказал:
- Кое-какое оружие у меня есть.
- Где?
- Здесь, на судне. Называется "Рунельда". Автоматическая 45-миллиметровая
пушка.
- Покажи!.. - мгновенно возбудился Харрис.
- Ты ее не увидишь - она стоит в специальной нише под обшивкой.
- Ну так давай ее снимем, - сразу предложил Харрис.
- Это не так просто, камрад, пушка очень тяжелая.
- А мы людей пригоним - хоть тысячу.
- Не знаю, получится ли? - пожал плечами Джек. - Вот если бы натаскать в
баки топлива, тогда можно было бы взлететь и стрелять куда хочешь.
Харрис хитро улыбнулся и погрозил Джеку пальцем: - Ты