Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
близок к припадку, Джек попытался его отвлечь: -
Послушайте, Рафтер, а вы не слышали ночью никакой стрельбы?
- Ночью? - Рафтер наморщил лоб. - Ночью я спал, сэр, и видел один и тот
же сон: Желтые холмы, капитан Генцель и я.
Поняв, что переключить Рафтера на другую тему не удастся, Джек быстро с
ним попрощался и пошел к выходу из порта.
Солнце нагревало землю все сильнее, и в воздухе поднималась та самая
пыль, о которой еще ночью предупреждал заправщик. Она появлялась из ниоткуда
и повисала в воздухе дрожащей дымкой, размывая четкие контуры зданий, людей,
космических судов. Она отображала мир ненадежными, дрожащими линиями и
заставляла усомниться в реальности всего происходящего.
"Как во сне..." - подумал Джек, глядя на подъезжавшее такси.
- Куда прикажете, сэр? - спросил водитель, когда Джек забрался на заднее
сиденье.
- В город.
- В какой город? Их здесь два.
- Тогда в первый, - безразлично произнес Джек.
63
Энрике Коррадо проводил такси внимательным взглядом, затем тронул
водителя за плечо и сказал: - Езжай за этой машиной и смотри, чтобы они не
оторвались. Плачу сверх счетчика.
- Спасибо, сэр, - поблагодарил водитель.
- На здоровье, - пробурчал Коррадо и уставился в окно.
До ближайшего города было не менее получаса езды, а настроение было
преотвратительным. Хотелось выпить, но этого делать было никак нельзя.
"Еще и этот проклятый туман..." - злился Энрике на местную погоду.
- Послушай, этот туман, он что - никогда не исчезает? - спросил Коррадо
таксиста.
- Это не туман, сэр. Это психическая форма жизни - палочка Фингера.
- Чего-чего, форма жизни? - удивленно переспросил Энрике.
- Ну это вроде каких-то микробов, которые для человека безвредны, и люди
с нормальной психикой их не видят, - пояснил таксист.
- Выходит, я ненормальный? Водитель пожал плечами и ответил: - Девяносто
девять процентов людей, сэр, страдают заметными психическими расстройствами
- это медицинский факт.
- Что-то ты больно грамотный для шофера, - подозрительно покосился на
водителя Коррадо.
- Я учусь в медицинском колледже, сэр, уже на предпоследнем курсе.
- А баранку, значит, крутить надоело?
- Не то чтобы надоело, а только хочется в жизни какого-то разнообразия.
- Понятно, - кивнул Коррадо, размышляя над словами образованного
таксиста.
"Ишь ты, разнообразия ему захотелось. Вот у меня в жизни этого
разнообразия сколько хочешь. Сегодня стреляешь ты, завтра стреляют в тебя.
Ну чем не разнообразие?" - На Финкельдорф пошли, - обронил таксист.
- Чего?
- Машина, за которой мы едем, свернула на Финкельдорф - это название
города.
- А-а... Понятно. Слушай, а как ты узнал про Финкельдорф, если
показателей из-за тумана не видно?
- Ну, во-первых, я знаю эту дорогу, а во-вторых, туман мне не мешает. Я
его просто не вижу.
- Как же ты не видишь, когда он есть? - удивился Энрике.
- Он есть только для тех, кто раздражен, волнуется или постоянно
находится в неуравновешенном состоянии.
- Как это "в неуравновешенном"?
- Ну, если человека постоянно гнетет какая-то проблема.
"Выходит, как только я грохну этого Холланда, туман сразу рассеется", -
решил Энрике.
- Чудно как-то. Значит, если я решу свою проблему, то тумана больше не
будет? - спросил он.
- Не обязательно, сэр. Если вы склонны менять настроение с помощью
наркотиков, табака или алкоголя, то вам от тумана не избавиться.
- О, парень. Тогда мне на Крифе никогда не увидеть горизонта, хотя, если
честно, я и в других местах живу как в тумане, - признался Энрике и
задумчиво повторил: - Вся жизнь - в тумане.
Движение на дороге стало оживленнее, и вскоре впереди показались окраины
Финкельдорфа.
Судя по внешнему виду домов, в предместьях города жили не слишком богатые
люди. Облупившаяся краска, разрисованные стены, играющие на тротуаре дети -
все говорило о бедности.
- Не очень хороший квартал, - заметил таксист, сворачивая за машиной, за
которой следил Коррадо. - При въезде в центр могут появиться дорожные
рэкетиры.
- Дорожные рэкетиры? Что это такое?
- Бандиты местные. Останавливают машину и требуют деньги за проезд.
- Вот свиньи! Деньги нужно зарабатывать честным трудом, - нравоучительным
тоном произнес Энрике. Себя он считал работягой.
- Слушай, а чего мы без музыки? Включи чего-нибудь.
- А что вы хотите?
- Ну, я люблю Бетти Эйде. Знаешь такую?
- О да, - понимающе закивал таксист. - У нее такой грудной голос, а уж в
клипах она...
- Фигура у нее просто класс... Ну и голос, конечно, - согласился Коррадо.
- Я иногда и на работе ее песни слушаю.
- А где вы работаете, сэр?
- В сфере услуг, - не моргнув ответил Энрике.
- О! Вот они! Накаркал! - воскликнул водитель, когда из заброшенного дома
на дорогу выскочило несколько человек. Они были вооруженны дубинами и
кусками арматуры.
Шедшая впереди машина успела проскочить опасный участок, и только
пущенный вдогонку камень ударил по ее крыше. Уличные бандиты закричали вслед
беглецам, но потом все их внимание переключилось на второе такси.
- Нужно разворачиваться, сэр! Немедленно! - закричал водитель.
- Не дергайся, парень, езжай спокойно. Сейчас разберемся.
Энрике произнес это совершенно будничным тоном, и таксист почувствовал
некоторую уверенность. Сам не зная почему, он поехал дальше, прямо в лапы к
уличной банде.
- А-а!.. Бабки давай!.. Бабки давай!.. - заорал длинноволосый бандит,
первым подскочивший к такси.
Энрике опустил боковое стекло и, указав на волосатого пальцем, сказал: -
Отойди от машины, засранец.
От неожиданности бандит округлил глаза и едва не выронил свою дубину.
В одно мгновение такси окружили с десяток человек, некоторые были
вооружены дробовиками.
- Как-как ты меня обозвал? - наконец пришел в себя длинноволосый и стал
обходить машину, чтобы разобраться с пассажиром.
Хулиган в кожаной куртке нагнулся к окошку и с угрозой в голосе процедил:
- Плати деньги, дядя.
- Дай я с ним разберусь, Пеле! - заверещал подскочивший волосатый.
- Отвали, Крук, - коротко бросил владелец кожаной куртки и повторил: -
Оплачивай проезд, дядя.
- Сколько? - спокойно поинтересовался Энрике.
- Цены возросли. Пятьсот.
- Слушайте, ребята, давайте я дам вам пятьдесят кредитов, и на этом мы
разойдемся, - предложил пассажир.
Ответом был громкий смех всей банды. Потом тот, кого называли Пеле,
выхватил нож и, сунув его под нос Энрике, прошипел: - Вываливай бабки, сука,
пока я тебя на ремни не разделал.
- Замочи его, Пепе! - заверещал длинноволосый.
Таксист сидел ни жив ни мертв, и ему казалось,
что часы его жизни уже сочтены. Сумасшедший пассажир ссорился с дорожными
бандитами, а что случалось с такими смельчаками, таксист знал.
"Зачем, зачем я только согласился на эту поездку?! - укорял себя
водитель. - Ах, если бы опять начать этот день, я бы лучше пошел в кино!" -
Так ты, Пепе, здесь главный? Ты командуешь этим сбродом? - будто не видя
остро отточенного лезвия, задал вопрос Коррадо.
- Какое тебе дело?
- Мне нужен ваш командир. У меня к нему дело.
- Какое у тебя дело? Говори мне, - потребовал Пепе.
- Так, значит, ты главарь банды?
- Нет, - подал голос один из бандитов, - главный у нас Принц Джамиль.
- Зовите Джамиля, ребята, не пожалеете. Бандиты переглянулись, и потом
один из них побежал за главарем.
- При появлении Принца Джамиля ты должен выйти из машины! - приказным
тоном объявил Пепе, однако нож он все-таки убрал.
- Хорошо, Пепе, - кивнул Энрике, - когда он появится, я проявлю уважение
и выйду из машины.
Непонятное поведение пассажира такси, его уверенность и одновременно
покладистость ставили Пепе в тупик. Впервые он не знал, что ему делать.
Наконец появился Принц Джамиль. Походкой, свойственной настоящим
царственным особам, в сопровождении двух девушек-малолеток он не спеша
спускался по выщербленным ступеням заброшенного дома, удерживая на лице
легкую презрительную улыбку.
Энрике, как и обещал, тотчас вышел из такси и выстрелил в стоявшего ближе
других Пепе.
Вторая пуля досталась Принцу, а остальные полетели в тех, кто пытался
оказать сопротивление. Энрике легко и вдохновенно стрелял сразу из двух
стволов, всякий раз опережая бандитов на какие-то доли секунды.
Вскоре выстрелы стихли, и Энрике внимательно осмотрел поле боя.
Малолетки-наложницы убежали обратно в дом, а еще двое живых бандитов с
поднятыми руками стояли возле стены.
- Сэр, прошу вас, давайте уедем! - рыдая, кричал таксист.
- Конечно, сейчас уедем, - отозвался Коррадо. - Надо же, кажется, у моего
любимого пистолета сбился прицел. Он берет чуть-чуть влево.
Коррадо поднял оружие и выстрелил в одного из сдавшихся бандитов. Тот
рухнул как подкошенный.
- Вот досада, действительно прицел сбился, - расстроился Энрике. - Нужно
исправлять.
И еще одним выстрелом он убил последнего бандита.
Только после этого Коррадо сел в машину. Водитель резко отпустил
сцепление, и такси как ракета понеслось по узкой улице.
- Поосторожнее, парень, ты же нас угробишь.
- Ну знаете, сэр, - покосился на пассажира таксист, - знал бы я, что вы
тут такое устроите... Где же вы работаете?
Энрике заменил обоймы, убрал пистолеты и, вздохнув, ответил: - Я же
сказал тебе - в сфере услуг.
64
Обломок кирпича ударил в крышу машины, и Холланд интуитивно пригнулся.
Таксист выругался и вдавил педаль газа до самого пола. Машина запрыгала
по выбоинам, и Джек вцепился в сиденье, чтобы не разбить голову о потолок.
Оглянувшись, он увидел, как из заброшенного дома выбегают бандиты.
Некоторые из них были вооружены короткими дробовиками. Джек ожидал, что по
такси откроют огонь, но внимание бандитов переключилось на следующую машину,
от которой Ход-ланд пытался оторваться.
Еще возле порта он приметил человека, чей силуэт напоминал ему Коррадо, и
попросил водителя по-петлять по городу. Это едва не закончилось стычкой с
бандой, однако все случилось как нельзя лучше, и теперь бандиты стали
проблемой мистера Коррадо.
- Ну вот и оторвались, сэр, - посмотрев в зеркало заднего вида, сообщил
таксист. - Правда, крышу придется шпаклевать и закрашивать, а это
дополнительные расходы.
- Хорошо, за ущерб - пятьдесят кредитов, - понял намек Холланд. -
Достаточно?
- Да, годится, - согласился таксист, выводя машину в более приличный
квартал. Вдоль домов здесь тянулись газоны, а возле подъездов стали
попадаться достаточно дорогие машины.
- Ну что? Теперь куда? - спросил водитель.
- В центр, туда, где побольше людей.
- Могу подвезти вас на Главную площадь. Там много магазинов, кафе и
всегда полно праздношатающихся.
- Это мне подойдет, - кивнул Джек, рассматривая улицы незнакомого города
сквозь завесу тончайшей пыли.
- Что же это за пыль такая удивительная? То она есть, то ее нет, -
спросил Джек.
- Какие-то микробы, точно я не знаю... - ответил шофер. - Но сейчас еще
ничего, а вот весной, когда они размножаются, то такие картинки показывают -
только держись.
- Что за картинки? - спросил Джек, провожая взглядом девушку в короткой
юбке.
- Ну видения всяких там психов...
- Что за бред? Какие видения?
- Ну эти микробы, они какие-то там психические и могут улавливать эти...
как их мыслеформы.
- И как это выглядит? - недоверчиво усмехнулся Джек.
- Я, например, видел однажды прозрачного слона. Прямо посреди дороги А
мой сосед видел русалку с собачьей головой. Но чаще это всякие разноцветные
пятна.
- И ты во все это веришь?
- О чем вы, сэр? Я живу здесь уже тридцать лет и давно ничему не
удивляюсь - смотрю, и все. При чем тут "веришь" или "не веришь"?
Джек не нашелся, что сказать, и снова стал смотреть на местных девушек.
Некоторые были очень даже ничего. Когда они выходили на открытое солнцу
пространство, то превращались в невесомые неясные образы, а когда
возвращались в тень, принимали прежние формы с законченными плавными
линиями.
- Красивые у вас девушки, - заметил Джек.
- Да какие девушки? Пашешь с утра до вечера на этой развалюхе. Вот соберу
денег и рвану куда подальше...
- Куда, например?
- Можно на Бургас Там, говорят, никакого тумана нет. Воздух прозрачный.
- Прозрачный-то он прозрачный, только работы там тоже нет, - сказал Джек
- Да я согласен на все, - с чувством произнес водитель и даже на мгновение
отпустил руль. - На все согласен - хоть дерьмо качать.
- А, ну это пожалуйста, - кивнул Джек.
65
Джек расплатился с таксистом и вышел возле небольшого кафе, из которого
доносилась негромкая музыка. Над дверью красовалась вывеска с крупными
буквами: "Бумба", а чуть пониже буквами помельче сообщалось, что в таком-то
году, такого-то месяца и числа здесь давал концерт Пилиенс Шокодавр.
Посетители, в основном молодые люди, постоянно входили и выходили из
заведения, курили у входа, ведя непринужденные разговоры.
Несколько человек сразу обратили внимание на Джека. Его одежда и стрижка
не соответствовали местной моде.
Один из парней попытался загородить Джеку дорогу, но его приятель оттащил
друга в сторону и, улыбнувшись, пояснил: - Он пьян уже с утра.
Джек понимающе кивнул и вошел внутрь кафе, где было довольно сумрачно.
Искусственное освещение отсутствовало, а дневной свет едва пробивался сквозь
витражные стекла.
Прежде чем пройти в глубь зала, Джеку пришлось постоять с минуту, пока
его глаза привыкли к полумраку.
На небольшой сцене верхом на стуле сидела крашеная блондинка. Она
исполняла песню о несчастной любви, и в музыкальных проигрышах, когда можно
было не петь, девушка так страстно гладила спинку стула, что Джек невольно
задержал на сцене свой взгляд. Потом девушка снова зашептала слова, и
наваждение исчезло. Холланд огляделся, но не нашел ни одного свободного
столика.
- Эй... - позвал его кто-то.
Джек повернулся на голос и увидел незнакомую девушку, которая поманила
его пальцем. Она сидела за столиком одна, и ей, видимо, не хватало только
кавалера.
- Здравствуйте, - улыбнулся Джек, присаживаясь напротив девушки.
- Привет, - улыбнулась она, и Холланду показалось, что зубы девушки имеют
какой-то странный цвет. - Вы, я вижу, не здешний?
- Да, я здесь проездом, - кивнул Холланд.
- Это естественно, такой красивый парень не может оставаться здесь
навсегда, - вздохнула незнакомка. - Меня зовут Бирке, а вас?
- Я Джек. Джек Холланд. - Джек протянул через стол руку, и девушка
осторожно ее пожала, а затем сказала: - Типичный жест иностранца.
- Какой жест?
- Ну вот это рукопожатие. У нас предпочитают этого не делать.
Не зная, что сказать, Джек замолчал. Молчала и его новая знакомая. Она
откровенно рассматривала Солланда, и от этого ему было немного не по себе.
Раздались хлопки, и Джек оглянулся. Это аплодировали певице. Она
поднялась со своего многострадального стула и поклонилась публике, сохраняя
на лице брезгливую улыбку.
- Вам нравится Нона? - услышал Джек.
- Что, простите?
- Я говорю о Ноне... О девушке, которая пела. Она вам понравилась?
- Мне трудно судить об этом - в зале слишком темно.
- Да, - грустно кивнула Бирке, - темно и сыро.
- Может, чего-нибудь закажем? - предложил Джек. Необычное поведение Бирке
ставило его в тупик. Она казалась странноватой, но нельзя было исключать,
что жители этого города все были такие.
Мне ничего не нужно. У меня еще остался коктейль... - покачала головой
Бирке и потянула через трубочку черную как деготь жидкость.
- Тогда я закажу что-нибудь для себя. Хорошо?
Бирке только пожала плечами. Холланд привстал, хотел пойти к стойке, но
смешивавший напитки человек остановил его жестом, показывая, что подойдет
сам.
- Он сейчас подойдет, - непонятно зачем пояснил Джек, и девушка
улыбнулась.
- Вы к нам надолго, Джек? - спросила она и положила свою ладонь на
запястье Холланда.
- Нет, только на пару дней, - смущенно ответил он, не зная, как себя
вести. Он не боялся девушек, и одно только прикосновение не могло его
смутить, однако Бирке вела себя совершенно непонятно. Ее прикосновение было
таким нежным и она смотрела на Джека так открыто, что он просто молчал.
- Если вам это неприятно, Джек, я сейчас же уберу руку, - сказала
девушка.
- Нет-нет, Бирке, пожалуйста.
- Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг
друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее
дотронулась... - Девушка замолчала, потому что подошел бармен.
- Привет, Бирке, - поздоровался он с девушкой. - Здравствуйте, молодой
человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято
обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите
заказать? Имбирное пиво, коктейль "Сарацин" или легкий "крем-оранж"?
- Пиво и "оранж", - сделал выбор Джек, не вполне представляя, что
скрывается за названием "крем-оранж".
Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка.
Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара -
мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.
- Вам нравятся танцы, Джек? - спросила Бирке, потягивая свой коктейль.
- Не знаю, - пожал плечами Джек. - Я в этом мало что понимаю... А что за
коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.
- А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, - ответила Бирке и крепко
сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая
дрожь.
- О, Джек, какой вы чувственный, - шепотом произнесла девушка. Бармен
принес заказ.
- А вот и я. Ваши напитки, мистер. - С этими словами он поставил перед
Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти
бесцветной жидкостью, а второй - некой молочной субстанцией, которая кипела,
выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.
- Это "крем-оранж"? - спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток.
- Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер...
- Холланд, - подсказала Бирке.
- Мистер Холланд, - закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел.
- Почему он так странно разговаривает? - спросил Джек.
- А, - махнула рукой Бирке, - не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а
то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно.
- Кто это - Зломин?
- А вот он уже идет, - кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно
пробиравшийся между тесно стоявшими столами.
Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках он
нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью.
- Привет, Бирке, - буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого
внимания.
- Что принес сегодня?
- Грызуны, - отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул плотную
ткань.
- О, какие они оживленные! - обрадовалась Бирке и даже отпустила руку
Холланда. - Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?
- Да, нравятся, - признался Холланд, разглядывая белых мышей. Их было не
меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали,
подпрыгивали и забирались на плечи друг друга, чтобы просунуть сквозь прутья
клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую Кисеи с
одной лишь разницей - эти мышки были значительно упитаннее.
- Твой Глокус будет доволен, - сказал Зломин, легонько постукивая
пальцами по клетке и