Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
ал, что в
ответ на твою удачную атаку может последовать не менее удачная контратака.
Ты вложил все силы в нападение и, когда смазал меня по морде, решил, что
победил. Нельзя ставить все на один только удар. Это ошибка, Джек, которая в
других условиях может оказаться роковой".
Обитатели общежития давно заметили, что у Джека с Маршей были общие дела.
Страх и уважение к управительнице частично перешли и на самого Холланда. С
ним здоровались подчеркнуто вежливо и даже, случалось, обращались за
разрешением спорных вопросов. Поначалу Джек отказывался от роли судьи,
однако среди жильцов конфликты возникали довольно часто, так что
волей-неволей ему приходилось заниматься внутренним урегулированием.
Все это время Холланд по-прежнему жил в комнате один. По всей видимости,
баба Марша намеренно никого к нему не подселяла, и Джека это вполне
устраивало.
На работе все шло без изменений. Место пилота Джеку не светило, но и со
старого его не увольняли. Ходил слух, что Келли все же пыталась убрать Джека
из фирмы, но босс отказал ей, сославшись на дефицит хороших ассенизаторов.
Байрон по-прежнему часто обещал повести Джека в ресторан в центральной
части города, но Холланд давно в это не верил и относился к постоянным
обещаниям Дока как к неизбежному природному явлению. Каково же было его
удивление, когда однажды, придя на работу, Джек услышал: - Ну, Холланд,
сегодня мы идем в "Черную жемчужину".
- С чего вдруг, Док? Ты продал сотую медаль?
- Не совсем сотую и не совсем медаль, но дело провернул выгодное.
Джек недоверчиво улыбнулся и стал надевать комбинезон.
- На этот раз все правда, - ударил себя в грудь Бэри. - Я даже деньги
взял.
И он действительно показал Джеку деньги и демонстративно их пересчитал. У
него было полторы тысячи кредитов.
- Вот так-то, мой дорогой друг. Идем сегодня после работы.
- Но у меня нет приличной одежды.
- Ну и что? У меня тоже нет, но существует прокат. Я уже заказал пару
смокингов в салоне "Ист-Старс". И темно-синий лимузин из гаража Лео
Шеффилда.
- Однако ты разошелся, - покачал головой Джек.
- Держись Дока Байрона, парень, и в твоей жизни все будет окей, -
самоуверенно пропел Бэри и сделал ногами замысловатое па.
- Ну хорошо, Док. Позволь тогда задать тебе один вопрос.
- Задавай.
- Где мы возьмем пропуск в центр города?
- Доверься мне, парень. Док Байрон все устроит.
16
После работы Джек и Байрон, не задерживаясь, отправились на такси в
город. Док сам поймал машину и назвал неизвестный Джеку адрес.
Был вечерний час пик, и автомобили двигались в четыре, а кое-где и в
шесть рядов. Самые дорогие авто нетерпеливо сигналили и угрожающе рычали
мощными моторами, а те, что попроще, покорно уступали дорогу.
Но на таксиста, который вез Джека и Байрона, подобные угрозы не
действовали. Он ехал так, как считал нужным, и не обращал внимания даже на
громкие ругательства.
Наконец машина свернула на второстепенную магистраль, а потом выехала на
спокойную улицу, куда не доносился шум с большого проспекта.
Такси остановилось, и Док небрежно бросил водителю деньги, сказав: -
Сдачи не надо.
Таксист прикинул сумму чаевых, завел мотор и уехал, подарив на прощанье
презрительную ухмылку.
А Бэри еще долго смотрел ему вслед и возмущался:
- Нет, ну ты видел, какой жлоб, а? Я ему полкредита оставил, а он еще
недоволен.
- Куда это мы приехали, Док? - оглядывая старые дома, спросил Холланд. -
Это не похоже на салон "Ист-Старс".
- Ежу понятно, что это не салон, потому что "Ист-Старс" находится в
центре города. А в центр города нас без определенного "прикида" ни за что не
пропустят. Поэтому я заказал лимузин и доставку смокингов прямо сюда - на
Баланчин, дом пятнадцать, квартира восемь. Ну пошли, время доставки еще не
подошло. Успеем выпить по чашке чая.
Ассенизаторы поднялись на второй этаж, и Байрон позвонил в квартиру номер
восемь. Дверь открылась, и чей-то приятный голосок произнес: - О, Бэри,
привет. Заходи.
Байрон наклонился, и его чмокнули в щеку. Следом за ним в прихожую вошел
Джек.
- Джек, это моя сестра Сара. Сара, это мой напарник, заслуженный
ассенизатор Джек, - представил Бэри.
- Здравствуйте, - сказал Холланд, не в силах отвести от Сары взгляда.
- Здравствуйте, Джек, - кивнула Сара, стараясь лучше рассмотреть гостя.
В прихожей возникла пауза. Джек молча смотрел на Сару, а Сара на Джека.
Неожиданно Байрон хлопнул себя по лбу: - Какой же я дурак! Я же должен
был догадаться... Эй, Сара, быстро на кухню - мы хотим чаю.
- Да, Бэри, - очнулась девушка и ушла на кухню. Как только она вышла, Док
решительно шагнул к Холланду и, ткнув его пальцем в грудь, сказал:
- Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем
отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно, мне
друг, но Сара - моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она была еще
совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай!
- Да, Бэри. Я понял. Извини.
- Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери
стоим.
Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел на
указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и чувствовал
себя немного оглушенным.
Девушка звенела на кухне чашками, и Холланд легко представил, как она
двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и
притягательная.
"Сара, - повторил про себя Джек, и ему показалось, что лучше имени нет на
свете. - Сара..."
Байрон сидел возле книжных полок и нервно барабанил по столу пальцами.
Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил: - А чьи это рисунки,
Док?
- Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии.
- Красиво.
- Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, - с гордостью
произнес Байрон.
Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и. когда Джек снова
ее увидел, он опять перестал дышать.
- Ты чего пришла? - строго спросил Док.
- Ты просил чай, Бэри.,
- Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь более приличное, чем
этот халат.
- Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, - возразила девушка.
- А я говорю, переоденься, - настаивал старший брат.
Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и щеки
давно горели, как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из груди.
Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял, как будет
жить без нее.
Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в совершенно
другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в глухом шерстяном
платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя плотно облегала
гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой богини.
- Эй, а зачем эта третья чашка? - спросил Бэри.
- Для меня. Я тоже выпью с вами чаю.
- Ничуть не бывало, иди в другую комнату, - потребовал Док.
- Извините моего брата, Джек, - улыбнулась Сара, - он не всегда такой.
- Я знаю... - сказал Джек, пропадая в глазах девушки.
- Возьмите вот это печенье. Я сама пекла.
- Спасибо.
Джек взял печенье, но, даже разжевав его, не почувствовал вкуса.
- Вам нравится?
- Да, Сара.
- Эй, ну-ка прекратите это сейчас же! - снова вмешался Байрон.
- Бэри, мы всего лишь разговариваем, - возразила девушка.
- А я запрещаю вам разговаривать! - крикнул Док и ударил кулаком по
столу. В этот момент в дверь позвонили.
- О, привезли! - Байрон вскочил со стула и помчался открывать.
- Вы такая... красивая, Сара... - тупо произнес Джек.
- Да, - кивнула девушка, - и что из этого? Вы хотите назначить мне
свидание?
- Не знаю, я об этом еще не думал.
- Ну так думайте скорее, а то Бэри сейчас вернется.
Девушка сидела так близко и рядом с ней было так хорошо, что Джек
позабыл, куда он собирался и как сюда попал. Он видел только глаза Сары. И
еще Джек держал в руках ее ладонь. Маленькую и теплую, с такой гладкой
шоколадной кожей.
- Эй!.. Эй!.. - доносились откуда-то издалека непонятные звуки, которые
наконец преобразовались в голос разгневанного Байрона.
- Нет, ну вы только посмотрите! Они уже держатся за руки! - кричал Бэри,
потрясая вешалками с доставленными костюмами. - А чем бы вы занялись,
задержись я на полчаса? А? В чем дело, Джек? Мы же договорились...
- Уверяю тебя, Байрон, что я... - начал оправдываться Холланд, но Док не
дослушал, швырнув ему смокинг: - Давай одевайся. Лимузин будет через пять
минут!
17
Накрахмаленная сорочка непривычно терла шею, а неизвестно из чего
сделанная бабочка больно кололась. Пиджак был больше на полразмера, и по
совету Байрона Джек положил во внутренний карман полдюжины носовых платков.
- Зачем нужны эти платки? - спросил Джек.
- Костюмчик должен сидеть как влитой - это раз. А поскольку ты парень
высокий и видный, то легко сойдешь за моего секьюрити - это два. Пусть
карман оттопыривается - все будут думать, что у тебя там пистолет.
Также Бэри настоял, чтобы Джек прихватил с собой и трофейные часы. Он
уверял, что они выглядят очень стильно, особенно в сочетании со смокингом.
И вот Джек и Бэри уже ехали в темно-синем лимузине с самым настоящим
шофером в фуражке. Машина беззастенчиво вклинивалась в автомобильные потоки,
и остальные водители вынужденно притормаживали, узнавая в лакированном
нахале обитателя центральной части города.
Байрон сидел молча, держа на коленях большую шляпную коробку. Он все еще
сердился на Джека за Сару.
- Что у тебя в коробке, Бэри? - спросил Джек, желая завязать беседу и
смягчить обиду напарника, но тот строго посмотрел на Холланда и сухо
ответил: - Когда надо будет, скажу, а сейчас сиди и помалкивай.
- Да пошел ты знаешь куда? - разозлился Джек. - Останови машину, я выйду.
Еще не хватало, чтобы каждая черномазая задница на меня дулась.
Услышав перепалку, водитель покосился в зеркало заднего вида.
К удивлению Джека, Байрон радостно засмеялся - Про черномазую задницу ты
это здорово сказал. Джек. Даже мне понравилось. Ну ладно, забудем - слушай
нашу диспозицию. А ты смотри лучше на дорогу! - приказал Док водителю. - И
вообще, подними стекло.
Водитель нажал кнопку, и стеклянная перегородка отделила салон с
пассажирами.
- Вот так-то оно лучше... - кивнул Бэри. - Ну так вот, Джек. Минут через
десять мы подкатим к воротам. К этому времени я нацеплю на машину флажки.
- Какие флажки?
- Нубийской империи. На кого я еще, по-твоему, похож, кроме как на посла
Нубии?
- Ты будешь послом Нубии?! - удивился Джек, и в его голосе просквозило
сомнение.
- Да. Посол Нубии - полномочный и представительный.
- И ты думаешь, что фокус с флажками пройдет? Док открыл коробку и
показал Холланду ее содержимое.
- Вот это флажки на машину, а вот это алая перевязь. Когда я ее надену,
не забудь обращаться ко мне "ваше превосходительство".
- Ну допустим. И что дальше?
- А дальше все очень просто. Едва мы остановимся на пропускном пункте, ты
выпрыгнешь из машины и побежишь к дежурному. Сделаешь страшные глаза и
потребуешь, чтобы нас немедленно пропустили.
- А если они не согласятся?
- Ну тогда изобрази страшное оскорбление. Пусть они подумают, что ты
сейчас же достанешь пистолет и начнешь их отстреливать.
- И ты полагаешь, что этот дешевый фокус пройдет?
- Раньше проходил.
- Ты что, уже проникал в центр таким образом?
- Не я. Так проезжал настоящий посол Нубии. У него была любовница в том
же районе, где живет Сара. И он ездил к ней три раза в неделю. К таким
связям на Нубии относятся отрицательно, поэтому посол предпочитал, чтобы его
проезд через пропускной пункт никак не фиксировался. Ну и случалось, давил
на охранников, чтобы его пропускали.
Машина остановилась на светофоре, и, заинтересовавшись ею, из-за угла
показались две проститутки. Одна из них распахнула плащ и показала, какая
она красивая.
- А ничего девочка, да, Джек? Хочешь, пойдем сегодня в бордель?
Джек отрицательно покачал головой. Сара не выходила у него из головы, и
Байрон это чувствовал.
На светофоре включился зеленый свет, и лимузин поехал дальше.
- Ну почему, почему именно Сара? Объясни мне, Джек. Что, мало других
девушек вокруг? Белые девушки во сто раз лучше черных.
В ответ Джек глубоко вздохнул и, улыбнувшись, сказал: - Сара лучше всех.
- Чем? Чем она лучше? - не унимался Байрон.
- Ну, она такая загадочная, такая легкая... она...
- Она черномазая! Она живет в бедном квартале! На Бургасе она никогда не
найдет хорошую работу - Бургас планета расистов.
- Нет, Док. Во-первых, Сара светлее, чем ты.
- Она пошла в маму. Наша мама была светлее папы, - сообщил Док.
- Сара - необыкновенная девушка. От нее исходит что-то такое... - Джек
сделал неопределенный жест. - Ну, в общем, это что-то неуловимое. И ее рука
такая нежная, теплая, а кожа как молочный шоколад.
- Эй, не говори о моей сестре как о какой-нибудь жратве, парень! -
возмутился Док.
Между тем лимузин сделал последний перед пропускным пунктом поворот, и
Джек постучал в стеклянную перегородку. Водитель тотчас опустил ее, и Байрон
скомандовал: - Притормози здесь, парень.
Водитель выполнил приказание, и Док, схватив нубийские флажки, выскочил
из машины.
Флаги были снабжены магнитными подставками, и прикрепить их на крылья
машины было секундным делом. Когда Байрон снова запрыгнул в салон и крикнул
"Поехали!", шофер проигнорировал его команду и, обернувшись, сказал: - Это
не по правилам, сэр. Я не могу ехать с таким маскарадом.
Джек думал, что Бэри смутится и начнет оправдываться, но тот был готов и
к такому развитию событий. Док скорчил угрожающую рожу и хрипло спросил: -
Что? Что ты такое сказал, парень? Ты не поедешь? Нет, сукин сын, ты поедешь,
и так быстро, как я тебе скажу.
Шофер хотел перебить Вайрона, но тот наставил на водителя палец и
предупредил: - Прошу тебя - ни слова. Иначе ты жестоко поплатишься. Трогай
машину и поезжай вперед. Поднимешь шум - и ты труп. Ты знаешь, кто я?
Уже не на шутку перепуганный, водитель отрицательно замотал головой. А
Бэри, не отводя гипнотизирующего взгляда, достал из кармана какое-то
удостоверение и сунул под нос водителю.
В салоне было темновато, но это было не важно. Шофер и так был достаточно
напуган, чтобы спасовать даже перед трамвайным билетом.
- Ну что, есть еще вопросы? - спросил Док, убирая удостоверение.
- Нет, сэр. Простите, сэр.
- Хорошо. Я простил тебя, но смотри, больше не делай ошибок. Сегодня я
работаю как посол Нубии, и ты будешь мне помогать. Уловил?
- Да, сэр. Так точно, сэр, - пролепетал шофер.
- Тогда успокойся и можешь ехать... - милостиво разрешил Байрон.
"Вот это мастер!" - подумал Джек и восхищенно посмотрел на Байрона,
который как ни в чем не бывало начал примерять алую перевязь.
18
Когда машина подъехала к шлагбауму, Джек выскочил из салона и зарысил в
дежурное помещение, откуда приводился в действие механизм шлагбаума.
В дежурке находилось всего три человека - два солдата и капитан. Солдаты
стояли возле окошка, рядом с пультом, а капитан сидел в углу, опершись
локтями на поцарапанный письменный стол
Джек решительно подошел к офицеру и остановился напротив него, заложив
руки за спину.
- Ну?.. - произнес капитан.
- Поднимайте шлагбаум, - сказал Джек тоном человека, не привыкшего ждать.
- Пропуск! - потребовал капитан и с откровенной скукой посмотрел на
Холланда.
- Ты что, не видишь, что это дипломатическая машина?
Капитан с интересом посмотрел на Джека, который разговаривал с ним на
"ты" и держался так, словно был большим начальником.
"Это неспроста..." - подумал капитан, но на всякий случай повторил: -
Пропуск!..
- Я тебя предупреждаю - ты затеваешь международный скандал, капитан.
- Каким образом? Я только выполняю инструкции.
На секунду Джек растерялся. Пассивность капитана выбивала его из колеи,
но отступать было поздно, и Холланд пустился во все тяжкие: - В трех днях
пути от Бургаса находится флот Нгамы Шестого. Ты хочешь, чтобы он повернул
сюда? - Нгама не посмеет напасть на Бургас. У нас союз с Новым Востоком, -
возразил капитан.
Джек угрожающе навис над дежурным и пояснил: - Если флот Нгамы хотя бы
повернет в сторону Бургаса, все войска будут приведены в повышенную
готовность, а это значит, что ты, капитан, окажешься на казарменном
положении и целый месяц будешь париться в казарме вместе с нижними чинами.
Никаких проституток, никакой выпивки - и так целый месяц. Усек?!
Джек замолчал и подождал несколько секунд, пока смысл его слов дойдет до
капитана полностью. Наконец зрачки дежурного перестали беспорядочно бегать и
осмысленно уставились на Холланда.
Джек понял, что решение принято.
- Джексон, пропусти их, - сказал капитан, и солдат нажал на кнопку.
Холланд удовлетворенно кивнул и направился к выходу.
- Эй, парень, а кем ты у них служишь? - полюбопытствовал капитан.
- Я?.. - Джек подумал и сказал: - Первым секретарем посольства.
- Надо же, такой молодой - и на тебе... - покачал головой капитан. - Но
ведь ты не нубиец.
- Я нубиец.
- Белый нубиец?
- А я альбинос, - ответил Джек и, покинув помещение, побежал к лимузину.
Машина уже стояла на территории центральной части города. Джек запрыгнул
в салон и повалился на кожаное сиденье. Лимузин мигнул поворотами и помчался
по сияющим огнями праздничным улицам.
Холланд облегченно вздохнул.
- Быстро ты управился, - похвалил его Док. - Я бы и то так не сумел. Что
ты им соврал?
- Я уже не помню. Говорил, что придет на ум, - признался Джек.
- И все равно это сработало. Ты великий интуит, Джек.
- Что такое "интуит"? - Человек, которого не подводит его интуиция.
- Куда мы едем теперь?
- Прямо в "Черную жемчужину" - элитный клуб с кордебалетом, прекрасной
кухней и изысканным обществом.
- Вроде нас с тобой?
- Именно, - кивнул Док. - Как тебе центр города? Небось ни разу здесь не
был?
- Не был. Красиво, конечно, не то что в наших районах.
Джек увлеченно смотрел в окно, разглядывая витрины дорогих магазинов,
ухоженную публику, шикарные авто и бесконечные рекламные панно. Они
предлагали шампанское "Дэнни", по пятьсот кредитов за бутылку, автомобили
семейства "баккарди", прогулочные яхты и недвижимость на курортах всего
цивилизованного пространства.
Джек сравнил здешнюю рекламу с рекламными шедеврами своего района. Здесь
не предлагали купить стиральный порошок и презервативы. Здесь жила другая
порода людей, которые были уверены, что булочки растут на деревьях, а
утренний творог возникает в супермаркете сам по себе.
- А вон и "Черная жемчужина", Джек, - показал рукой Байрон.
Холланд посмотрел в ту сторону, куда указал Док, и увидел парадный
подъезд со стоянкой, тремя десятками служащих и дюжиной швейцаров.
Эти люди непринужденно, легко сновали между подъезжавшими автомобилями,
своевременно открывая дверцы, вежливо подавая руки и принимая ключи с таким
видом, будто машина входила в их чаевые.
Лимузин "посла" въехал на стоянку, и персонал клуба торжественно замер.
Служители выглядели так, словно приехал не нубийский посол, а сам-император
Нгама.
Опережая швейцаров, Джек выскочил из лимузина и, обежав его вокруг,
открыл Байрону дверь.
Едва надменное лицо "посла" показалось