Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
места, где Байрон занялся
сливом, а Джек стал глазеть на спешивших на обед холеных пилотов.
На них была красивая синяя форма, украшенная знаками различий и флажками,
указывающими на количество благодарностей. Пилоты шли с высоко поднятыми
головами и не обращали внимания на снующих между боксами механиков,
электриков, заправщиков и "вонючек" вроде Джека и Байрона.
"Эх, буду ли я когда-нибудь сидеть за штурвалом уиндера?" - вздохнул
Джек.
- Эй, коллега, хватит страдать. Пошли переодеваться.
- А бочка? - спросил Джек.
- Ну, можно, конечно, пристегнуть ее к трубе, но я сегодня забыл цепочку,
- серьезно ответил Байрон. - Ладно, пошли. Авось пилоты ее не упрут.
Напарники вернулись в раздевалку, где в специальной комнате окатили другу
друга хлорированной водой и только после этого сняли защитные комбинезоны.
Уже выходя из раздевалки, Байрон хватился: - О, чуть не забыл. - И,
вернувшись к шкафчику, достал оттуда небольшую коробочку. Затем показал ее
Джеку и спросил: - Ну, белый брат, как ты думаешь, что там у меня?
- Запонки с брильянтами, - улыбнулся Джек.
- А вот и не угадал. У меня там настоящая боевая награда.
- Правда, что ли?
- Смотри сам. - Док открыл коробочку и вынул небольшую медальку
золотистого цвета. С гордым видом он нацепил ее на грудь и, после этого
позволил Джеку прочитать надпись.
- "Почетный ассенизатор", - прочитал Джек и удивленно посмотрел на
Байрона: - Это тебе здесь выдали?
- Ну конечно, - усмехнулся тот. - Дождешься от них. Сам заказал у
знакомого гравера за шестьдесят кредитов.
- А зачем она тебе?
- Пойдем в столовую, сам увидишь, - предложил Байрон, и напарники
покинули раздевалку.
До столовой было совсем недалеко, и уже через пять минут они входили в
зал. В присутствии множества служащих фирмы Байрон сразу изменил походку и
вошел в столовую с гордо поднятой головой, будто он был послом могучей
державы. Сидевшие за столиками сотрудники невольно обращали на него внимание
и, естественно, замечали его медаль.
Даже пилоты не выдерживали своей надменной непроницаемости и внимательно
вглядывались в неизвестную им награду.
- Вот видишь, Джек, зачем нужна эта медаль, - тихо обронил Байрон и,
встав в общую очередь, добавил: - Это еще не все, смотри, что будет дальше.
Люди двигались вдоль раздачи, ставя на подносы салаты, лапшу, котлеты -
что кому по вкусу. В отличие от них Байрон почти ничего не брал, а
поравнявшись с парнем в поварском колпаке, сказал: - Вот что, боец,
сооруди-ка мне порцию гуляша, только попостнее - я не люблю жирного. - При
этом Док глубоко вздохнул и уставился куда-то вдаль, словно погрузившись в
бездну воспоминаний.
К удивлению Джека, раздатчик не послал Байрона подальше и подал тарелку,
нагруженную самым лучшим гуляшом.
- Спасибо, дружище, - произнес Док тоном уставшего ветерана и, ткнув
пальцем в Джека, добавил: - Этот парнишка со мной.
И Джеку сделали такую же королевскую порцию.
- Ну ты силен, Док, - покачал головой Холланд, когда они садились за
стол.
- Подожди-подожди, сейчас начнется самое интересное, - сказал Байрон,
кивнув в сторону замаячившего неподалеку Позитрона.
Сони Дадл осторожно приблизился к "вонючкам" и, заглянув Байрону в лицо,
улыбнулся: - Привет, Бэри. Ничего, если я к вам подсяду?
- Садись, Сони, я всегда рад тебя видеть. Не отводя взгляда от медали,
Позитрон расставил на столе свою снедь и тут же спросил: - А это чего у тебя
такое, а?
- Да-а, - махнул рукой Док, - в граверной лавке заказал за шестьдесят
кредитов. Подурачиться решил.
Однако Сони Дадл вовсе не считал себя простаком и, посмеявшись над шуткой
Байрона, сказал: - Ну а если серьезно, Док?
- А если серьезно, Сони... - Тут Байрон вздохнул и выдержал паузу. - А
если серьезно, Сони, то рано или поздно награда находит своего героя.
- Ну да, конечно, - кивнул Позитрон, даже не притрагиваясь к еде.
- Любой честный труд, всякое доблестное служение всегда вознаграждаются.
- А то, - опять кивнул Дадл и осторожно спросил: - И кто тебе выдал
медальку-то, а, Бэри?
- Понятно кто - босс.
- Мистер Дэниел Глосберг? - удивился Позитрон.
- А ты думал?! Не каждый день у нас награждают людей, Сони, -
нравоучительно произнес Байрон, подчищая куском булки соус.
- Вот бы мне такую, - выдал свои сокровенные мысли Позитрон, вздохнув над
нетронутыми тарелками.
- Это не так легко. Нужно много работать или совершить поступок.
- Но ведь ты работаешь на фирме только четыре года, а я уже двенадцать
лет, - возразил Дадл.
- Я же тебе говорю - нужен поступок, - повторил Байрон, вонзая зубы во
фруктовый пирожок. Затем посмотрел на Джека и сказал: - По крайней мере,
теперь я хоть связями обзавелся.
- Да, связи - вещь нужная, - кивнул Джек, подыгрывая напарнику.
- А ты чего не ешь, Сони? Смотри - все уже остыло, - напомнил Док
Позитрону.
- Точно, совсем забыл, - спохватился Сони и стал прихлебывать холодный
суп, но тут же снова задал вопрос: - Слышь, Бэри, а что у тебя за связи?
- Да через генерала одного.
- Какого генерала?
- Генерала почтовой службы. Я его от смерти спас, - скромно обронил
Байрон.
- От смерти? Это как?
- В дерьмо он упал. В большой накопитель. Сам вроде толстый, да и плавать
умел, но... - Тут вдохновение оставило Дока, и он захлопал глазами,
придумывая продолжение.
- Но больно орденов у него было много, - выручил напарника Джек, - вот и
потащили они его на дно...
- Нешто так много орденов бывает, чтобы человек через них утоп? -
усомнился Позитрон, глядя то на Байрона, то на Джека Холланда.
- Так еще же сабля была, - невозмутимо добавил Джек.
- Да, - подхватил Док, - с саблей поди поплавай в дерьме.
- С саблей не поплаваешь, - согласился Сони Дадл. Сабля была весомым
аргументом.
- Если б не сабля, я б его не спас.
- Да ладно врать-то, - раздался совсем рядом чей-то голос.
Увлеченные беседой, Бэри, Джек и Сони Дадл даже не заметили, что вокруг
них собралось человек восемь посторонних слушателей.
- Брешешь, черномазый, - повторил дерзкий Лоди Айзек, механик из
ремонтной бригады.
- Лоди, не хочешь слушать, давай вали отсюда, - бригадирским тоном
скомандовал Позитрон. Для придания своим словам весомости Сони грозно
приподнялся со стула - с понятными ему людьми он не церемонился.
- Да ладно, - отступил Лоди Айзек, - чего я такого сказал?
- Забухни, - добавил Сони Дадл, и Айзек тут же забух.
- Ну-ну, Бэри, что дальше-то было? - дохнул чесноком слесарь Кляйн.
- Ну хватаю я его за волосы, а он не идет, и все, - продолжал Док. -
Лысый оказался. Вот тогда я ухватил его за ножны и вытащил.
- А то бы утоп, - кивнул Позитрон.
- Ясное дело - утоп бы, - согласился пахнувший чесноком Кдяйн.
- Ну пора нам идти. А то работы много - качать не перекачать, - сказал
Док и стал подниматься из-за стола.
Публика начала расходиться.
- Постой, Бэри, - полушепотом обратился Сони, придержав Дока за рукав, -
постой, у меня к тебе дело. - Позитрон продолжил: - Ты не мог бы мне через
этого генерала организовать такую же медальку, а? Я отблагодарю.
- Дай подумать, Сони. - Байрон наморщил свой черный лоб и, как бы
разговаривая с самим собой, обронил: - Вообще-то Винсент теперь мой должник.
- Так зовут генерала, - пояснил Дадлу Джек, и тот понятливо кивнул.
- Если кое-кого подмазать, что-то сделать можно, но для этого, сам
понимаешь... - Байрон характерно потер палец о палец.
- О чем речь. Сколько?
- Думаю, что уложусь в триста.
Сони Дадл тут же отсчитал деньги и положил на стол.
- Вот, - сказал он. - Сколько нужно ждать?
- Три дня, - ответил Байрон, пряча деньги в карман.
- Так быстро? - восхитился Позитрон.
- В этом мире, Сони, все решают связи, - заметил Док. - Только никакой
торжественной части я тебе не обещаю. Ни цветов, ни оркестров, ни
рукопожатий босса.
- Нет-нет, Бэри. Это мне не нужно. Главное - медалька.
На том они и расстались. Дадл ушел, оставив недоеденный обед, а Бэри
сходил на раздачу и, применив свой старый прием, попросил чаю.
- Я думал, мы пойдем работать, - сказал Джек.
- Наша работа от нас никуда не уйдет, тем более что эти пижоны пилоты еще
полчаса будут сидеть в курилках. А без них нам на суда не попасть.
- Ну ладно.
- К тому же я собирался показать тебе нашу достопримечательность. Забыл?
- Да, забыл.
- А зря. Вон она - смотри.
Джек обернулся и увидел высокую блондинку с вьющимися волосами и более
чем заметным бюстом. Мини-юбка подчеркивала все ее достоинства, а чулки со
стрелочкой придавали всему образу, полную законченность.
- А вот и чай, - сообщил поваренок с раздачи. Он принес два дымящихся
стакана и тарелочку с печеньем.
- Спасибо, дружище. Спасибо, - поблагодарил Док, снова превращаясь в
героя далеких колониальных войн.
Очарованный работник столовой поставил чай и, рассмотрев медаль
подробнее, сумел прочитать надпись.
- А что такое "ассенизатор", сэр? - спросил молодой человек.
- Ассенизатор - это такая профессия, сынок, - посмотрев вдаль, произнес
Байрон. - Нелегкая профессия. Ассенизаторы есть везде, но они незаметны. Ты
понимаешь, сынок?
- Да, сэр.
- Если где-то заводится какое-то дерьмо, то приходит ассенизатор и
разбирается с этим дерьмом - раз и навсегда. Я говорю понятно, сынок?
- О да, сэр, - закивал поваренок и, почтительно отступив, исчез за
перегородкой.
- Ну как тебе красотка? - спросил Бэри, попробовав горячий чай.
- Да я, признаться, только тебя и слушал. Здорово у тебя получается.
- Но ведь я не врал. Я сказал, что ассенизаторы убирают дерьмо. Разве не
так?
- Но он понял иначе.
- А вот это не мое дело. Человек слышит то, что желает услышать. Заметь,
что и Позитрону я поначалу не врал. Сказал, что эту медаль заказал в
граверной лавке - и ты сам видел, что из этого вышло. М-м... какое печенье!
Попробуй.
- Что-то не хочется.
- Это потому, что ты теперь думаешь только о Злючке Келли.
- О ком? - переспросил Джек.
- Да об этой беленькой сучке. Скажешь, нет?
- Скажу "да", - улыбнулся Холланд. От проницательности Дока невозможно
было укрыться.
- Тогда слушай. Зовут ее Мэри Келли Логон. Она любовница нашего босса - я
имею в виду самого главного, Дэниела Глосберга. У нее постоянный пропуск в
центральную часть города, квартирка что надо и салатовый кабриолет "пума".
Глосберг очень занятой любовник, и девушка изнывает от тоски, однако из-за
боязни лишиться финансовой поддержки босса она сохраняет ему верность.
Поначалу красавцы пилоты атаковывали ее напропалую, но она стала их
подставлять, - дескать, преследуют. И Глосберг увольнял их подряд - пилотов
у нас на Бургасе как собак. Вот за все эти фокусы ее и прозвали Злючка
Келли.
- Да... Злючка Келли... - задумчиво проговорил Джек, оглядываясь на
блондинку. - Протянешь руку - вмиг пальцев лишишься. Сразу видно.
- Кроме меня, ее здесь все боятся, - заметил Байрон и поставил на стол
пустой стакан. - Ну ладно, Ромео, пошли. Субстанция ждет.
- Чего ждет? - не понял Джек.
- Субстанция, парень. То, чего мы качаем.
- А-а, понятно.
Ассенизаторы вышли из-за стола и направились к выходу. Но на середине
пути Байрон неожиданно оставил Джека и смело направился к неприступной
красавице. К удивлению Холланда, блондинка приветливо кивнула Доку, и тот
присел за ее столик.
Джек дошел до выхода и, не зная, что делать дальше, стоял, переминаясь с
ноги на ногу. А Байрон что-то говорил Мэри Келли, время от времени косясь на
своего напарника, и у Холланда начало складываться впечатление, что говорили
именно о нем. Во время длинного монолога Бэри красавица посматривала в
сторону Джека с все нарастающим интересом.
Наконец Байрон распрощался с блондинкой и вернулся к Холланду.
- Ну вот, теперь можно идти. - И больше не произнес ни слова, храня
таинственное спокойствие.
Джек тоже молчал, хотя ему очень хотелось спросить Дока, о чем он говорил
со Злючкой Келли. Когда напарники уже облачались в защитные комбинезоны,
Джек наконец не выдержал.
- Слушай, Бэри, а почему эта блондинка с тобой так спокойно общается? Ты
же говорил, что она всех подавляет.
- О, я не в счет. Я же не белокурый парень под два метра ростом с
пилотскими погонами на плечах. Я нечто, что не принимают в расчет.
Понимаешь?
- Нет.
- Объясняю: мистер Глосберг никогда не поверит, что я пристаю к его
королеве.
- Откуда ты знаешь?
- Она уже пыталась меня подставить.
- По-моему, она та еще тварь.
- Ясное дело, тварь. Но она мне интересна. Ну ты готов?
Джек поправил очки, расправил складки на комбинезоне и ответил:
- Да, сэр. Готов приступить к выполнению задания.
- Ну тогда пошли.
Они вышли из раздевалки и почти сразу встретились с Лоди Айзеком, который
еще недавно, в столовой, называл Бэри "черномазым".
- Лоди, мы сейчас никого не принимаем, потому что уже практически на
рабочем месте, - на ходу проговорил Док, отстраняя Айзека.
- Я это... извиняюсь и беру свои слова назад, - не отставая от быстро
идущего Байрона, произнес Лоди.
Джек улыбнулся. И он и Байрон уже догадывались, о чем пойдет речь.
- Это будет стоить пятьсот, Лоди.
- А почему для Дадла только триста?
- Потому что Дадл - электрик. Электрикам выдаются медали, а ты, Лоди,
механик. - Тут Байрон остановился. - У механиков особая стать, и им даются
ордена, а орден, Лоди, дорогого стоит.
- Я согласен, - выдохнул Айзек.
- Тогда попрошу деньги вперед, - перейдя на деловой тон, потребовал
Байрон.
Айзек беспрекословно отсчитал деньги и передал их Байрону.
- Все, Лоди, пока. Через четыре дня будет тебе орден.
Механик убежал, едва не подпрыгивая от радости, а Джек посмотрел ему
вслед и сказал: - Прямо эпидемия какая-то. Зачем ты взял с него так много?
- Чем дороже обойдется ему этот орден, тем с большим удовольствием он
будет его носить.
- Ты заботишься о его удовольствии?
- Не только. Сегодня мы с тобой заработали шестьсот восемьдесят монет -
чистыми - Мне ничего не надо.
- Так не пойдет, парень. Ты мне очень хорошо ассистировал, но денег я
тебе сейчас не дам, потому что на них мы отправимся в один из лучших
ресторанов города.
Наконец ассенизаторы добрались до бочки и бодро покатили ее к двадцать
четвертому причалу.
- А что ты рассказывал этой самой Мэри Келли, что она на меня
оборачивалась? - задал Джек вопрос, который его мучил.
- Я сказал ей, что ты был личным пилотом нубийского визиря Джебраила.
- И это так ее заинтересовало?
- Нет, ее заинтересовало другое. Мне пришлось сказать, что ты перевозил
гарем визиря - всех его жен.
- И что?
- Так, Джек, здесь осторожнее, а то на этой канавке я однажды сломал ось.
Напарники аккуратно провели бочку по опасному участку, а затем снова
набрали крейсерскую скорость.
- Ну и что ты сказал еще?
- Ну что я сказал? Я сказал, что все они забеременели.
- Понятно. А сколько было жен?
- Сто пятьдесят две.
- Ну и к чему весь этот спектакль?
- О, вот мы и пришли. Разворачивай шланг - теперь ты пойдешь первым.
Джеку ничего не оставалось, как поправить очки и, взяв штуцер наперевес,
взойти на борт уиндера.
Он довольно быстро отыскал нужное соединение и, пристыковав штуцер,
крикнул: - Давай, Док, включай!
Едва Байрон запустил насос, шланг забился в руках Джека, как взбесившаяся
змея. От сильной вибрации крепежные ушки штуцера начали медленно
разворачиваться. Понимая, чем это грозит, Холланд вцепился в штуцер что есть
силы и удерживал его до тех пор, пока Байрон не выключил насос.
Когда Холланд наконец сошел с уиндера, волоча за собой уже неопасный
шланг, Байрон улыбнулся и сказал: - И в мирной жизни есть место подвигу,
Джек. Ты не находишь?
- Ты что, специально это сделал?
- Ничего я не делал, а на будущее запомни номер этого уиндера - у него
слабый стыковочный узел. Увы, в свое время я не сумел выдержать этот
экзамен. Какой из этого вывод?
- Какой?
- Ты прирожденный ассенизатор, Джек.
- Ну спасибо, - усмехнулся Холланд.
- Пожалуйста. Кстати, я сказал Мэри Келли, что ты положил на нее глаз, но
посоветовал ей держаться от тебя подальше.
- Почему?
- Вот и она спросила - "почему?" А я объяснил, что ты своих подружек
частенько доводишь до обморока.
- Теперь я понимаю, почему она так на меня смотрела.
- Ладно, забудь. Пошли теперь к двадцать седьмому причалу. Там у нас
сразу два судна. Сегодня хорошо поработаем, а через недельку, когда скопим
деньжат, наведаемся в ресторан.
- А пропуск в центр города у тебя есть?
- Нет. Откуда у меня? Но это еще не повод отказывать себе в удовольствии.
7
Первый рабочий день закончился без приключений, и Джек благополучно
вернулся в свое общежитие. Поднявшись на свой этаж, он встретил Виктора
Бичера. Бедняга был весь в бинтах, однако елозил по полу, смывая тряпкой
собственную кровь.
- Привет, Виктор, - поздоровался Джек.
- Пи-вет, - отозвался пострадавший, прошипев сквозь стянутую скобками
челюсть.
- Может, тебе помочь?
- Иада, я фам, - отозвался Бичер.
"Ну "фам" так "фам". Мне тоже отдохнуть надо", - решил Джек.
Он распахнул свою дверь и с удовлетворением отметил, что новые жильцы не
появились.
- Вот и хорошо, - вслух произнес он и сразу повалился на кровать,
чувствуя, что порядком устал.
"Сейчас почищу зубы и завалюсь спать", - подумал он, уже проваливаясь в
дрему. Однако его планам не суждено было сбыться. В дверь требовательно
постучали, а затем, не дожидаясь приглашения, в комнату вошла баба Марша.
- Ты бы хоть разулся. Чего в обуви на кровать заперся?
- Я сейчас, - поспешно поднялся Джек.
- Да ладно. Погоди разуваться. Пойдем сейчас ко мне - я тебя на день
рождения приглашаю.
- Да? Спасибо, - растерянно поблагодарил Джек.
- Вещички-то, я вижу, принес, - кивнула на чемоданы Марша, - Чего не
разбираешь? Помочь?
Джек неопределенно пожал плечами, и Марша тут же открыла ближний чемодан
и стала быстро сортировать вещи.
Она ловко сворачивала их и заново укладывала в стопки, потому что после
инспекции Захарии в чемоданах все было свалено в кучу.
- Чего у тебя здесь такой бардак? А?
- Пришлось отбивать вещи у приемщиков.
- Понятно. Значит, еще вовремя успел, а то бы все продали, сволочи. О, а
это откуда? - И Марша показала Джеку кружевные дамские трусики.
- Это не мое, - поспешил отказаться Джек.
- Я на это надеюсь, парень. С виду ты вроде нормальный.
- Это приемщик хватал что попало и сваливал в чемоданы. Спешил очень.
- Ты поработал над его внешностью?
- Да, мэм. Пришлось, - вздохнул Холланд.
- Молодец. Ты нравишься мне все больше.
После более подробной ревизии вещей были найдены следующие не
принадлежавшие ему предметы: еще две пары женских трусиков, один
бюстгальтер, один слуховой аппарат, средство для лечения геморроя,
справочник по ботанике и каталог одежды для сексуальных меньшинств. Вместе с
тем Джек недосчитался бритвы, одного синего носка, перочинного ножа с
треснутой рукояткой, походных шахмат и книги "Как выкормить мышь".
- Больше ничего не пропало? - спросила Марша.
- Нет, остальное все на месте.
- Ну тогда тебе здорово повезло, - сказала баба Марша и лично уложила все
ве