Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
привлекая внимание грызунов.
- Кто такой Глокус? - спросил Джек.
- Это лучший друг Бирке, - пояснил Зломин.
- Глокус - мой удавчик, - добавила Бирке, увлеченно рассматривая
чистеньких грызунов. - Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это чудо?
Ты хочешь секса?
- Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу.
- Полчаса.
- Сорок минут.
- Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда...
- Нет, Бирке, - страстно зашептал Зломин, и на его лбу проступили крупные
капли пота, - я хочу беседу прямо сейчас, за этим столом, и чтобы он, -
Зломин кивнул на Джека, - видел все это.
- Да ты чокнутый извращенец, - скривилась Бирке.
- Может быть, - улыбнулся Зломин, - но этих мышек могу тебе поставить
только я.
- Послушай, ты же знаешь, какое у меня красивое тело, какая атласная
кожа. Секс со мной приятен и незабываем.
- Нет, Бирке, - сухо сказал поставщик мышей и положил руку на клетку с
товаром. - Или беседа прямо сейчас и при нем, или ничего.
Зломин испытующе посмотрел на Бирке, и та, сделав глоток своего черного
коктейля, подняла глаза на Джека: - Надеюсь, вы останетесь как свидетель. Вы
же видите, как это для него важно.
- Я согласен, - сказал Холланд, все еще не понимая, чего от него ждут.
Бирке сосредоточилась и с минуту молча смотрела перед собой, а Зломин
ежесекундно облизывал губы и разрабатывал пальцы, словно собирался играть на
рояле.
За спиной Джека, на сцене, продолжался танцевальный номер. Мелодия,
сопровождавшая выступление артистов, была унылой и однообразной, как скрип
колеса. Ее звуки царапали Холланда по позвоночнику и создавали ощущение
дикого дискомфорта в обществе непонятных людей, коробки с белыми мышами и с
кипящим молоком, которое почему-то называли "крем-оранж".
Бирке глубоко вздохнула и положила ладонь на гладкую поверхность стола, а
затем стала медленно двигать ее в сторону Зломина.
Джек удивленно следил за этой непонятной пантомимой, чувствуя, что
присутствует при каком-то важном, но неприличном действии. Пальцы Бирке и
Зломина переплелись, их взгляды стали влажными и переплелись так же, как и
их руки.
- Говори, - сказал Зломин.
- Что говорить? - безжизненным голосом спросила Бирке.
- Рассказывай четвертый стих из Вервальда.
Чтобы снять неприятное впечатление, Джек решился попробовать бурлящий
напиток. И выяснилось, что это было охлажденное молоко с ванильным сахаром,
а извержение углекислого газа производил маленький генератор, приклеенный к
самому дну стакана.
После нескольких глотков Джек ощутил в желудке приятное тепло, и это
говорило о том, что в "креме" содержался алкоголь.
На дивном берегу, под солнцем Мира Ликета, -
зазвучал голос Бирке. Он принял новую певучую и торжественную окраску, и
Джек стал вслушиваться в эти слова.
Живет Вервальд, послушный ветру с севера,
Своим крылом он укрывает путника
И нагоняет тучи, если в гневе он
От волнующего звучания стихов глаза Зломина закрылись, голова откинулась
назад, и из-под тонких, подрагивающих век покатились слезы.
А Бирке продолжала декламировать и выглядела ничуть не лучше Зломина.
А если я приду и стану возле молота,
То взмах его найдет опору твердую.
"Подумать только, и весь этот спектакль из-за полуящика мышей для ее
удава", - подумал Джек, разум которого под действием алкоголя уже
раскрепостился.
- Во мне одном, в моих движеньях, быстрой поступи
Казалось, Бирке говорила так громко, что все вокруг оборачивались.
Джек осторожно оглянулся, но не заметил ни одного любопытного. Все
посетители кафе были заняты только своими делами, и лишь некоторые смотрели
на сцену, где новая пара танцовщиков изображала влюбленных змей.
Все происходившее вокруг Джек воспринимал как в тумане. Множество чужих
лиц, отражавших непонятные ему эмоции, переплетенные пальцы, запрокинутые
головы, тяжелое дыхание.
Это были чужие лица - все, кроме одного, освещенного огнями барной
подсветки. Перебитый нос, несколько заметных шрамов, напряженная поза и
глаза, стригущие полумрак зала. Джек узнал его - это был Энрике Коррадо.
66
Такси Джека Холланда было безвозвратно потеряно. Гонка потеряла всякий
смысл, и Энрике хотел выйти на ближайшем перекрестке, однако раздумал.
- Где здесь самое людное место?
- На Главной площади.
- Давай туда.
Как оказалось, Энрике не ошибся. Едва его такси выехало на площадь, как
им навстречу проехал автомобиль, на котором уезжал Холланд. Машина была без
пассажира, и Коррадо понял, что он на правильном пути.
- Теперь езжай вон туда, где толпятся какие-то придурки, - указал
Коррадо.
- Это кафе "Бумба". Там собираются психофаги.
- Кто-кто?
- Психофаги. Они поглощают психические бактерии и утверждают, что видят
мир изнутри.
- Пусть поглощают что хотят. Мне это не мешает, - усмехнулся Энрике.
Машина остановилась возле "Бумбы", и, расплатившись с таксистом, Энрике
выбрался на тротуар. Он покосился на группу молодежи, толкавшейся возле
входа в кафе, и неспешно двинулся прямо на них.
От Коррадо исходила такая угроза, что молодые люди сразу расступились и
отошли подальше, чтобы даже случайно не коснуться этого человека,
заряженного смертельно опасными флюидами.
То, что Энрике увидел внутри кафе, ему не понравилось.
Здесь пахло сумасшедшим домом - отделением для тихопомешанных. Эта
атмосфера была Энрике хорошо знакома. Еще мальчишкой он посещал лечебницу
для душевнобольных, где находился его дядя Мануэль.
Эти посещения происходили каждое второе воскресенье месяца, и всякий раз
мать поднимала Энрике очень рано. Потом дядя Мануэль умер, и визиты в
лечебницу прекратились.
"Не самое лучшее место, чтобы стрелять в Холланда", - подумал Энрике и,
плохо ориентируясь в полумраке, двинулся в сторону светящегося барного угла.
Слабые светильники позволяли видеть ряды бутылок и самого бармена,
встряхивавшего шейкер в такт звучавшей со сцены музыке.
"Да она, кажется, поет..." - определил Коррадо, заметив, что сидевшая на
сцене девушка шевелила губами.
Подойдя к барной стойке, Энрике присел на высокий стул и, взглянув на
бармена, сделал заказ: - Чего-нибудь легкого.
- "Крем-оранж"?
- Давай, - махнул рукой Энрике и незаметно дотронулся до пистолетов.
Царившая в кафе атмосфера не позволяла расслабиться.
- Ваш заказ, мистер, - сказал бармен.
- Что это такое? - удивился Энрике, глядя на извергающий пузыри напиток.
- Ничего страшного, мистер, это просто углекислый газ.
- Ну, если только это... - пожал плечами Энрике и сделал осторожный
глоток.
"Мороженого какого-то намешали, - решил он, оценивая вкусовые качества
напитка. Коррадо сделал глоток, потом еще - "крем-оранж" таял во рту и
приятно разогревал горло. - Э, да меня повело, - заметил он, видя, как
расплываются стены, столы, стулья, люди и их лица. - Нужно собраться.
Собраться немедленно и больше не пить эту дрянь".
Коррадо отодвинул бурлящий стакан и, стараясь сконцентрироваться, начал
всматриваться в лица посетителей.
Вот толстяк с трясущимися губами держит за руку девицу с выбритой
головой. Девица что-то быстро говорит и гладит руку толстяка. Видно, что
парню приятно.
А вот другая пара. Она черноволосая с четкими и выразительными чертами
лица. Он похож на кузнечика - худой и высокий. Бедняга сидит на стуле в
неудобной позе, и его колени упираются в крышку стола. Эти двое тоже
соприкасаются руками. Девушка что-то то ли поет, то ли рассказывает, а ее
партнер едва не исходит слюной. Его голова мелко трясется, а слюнявые губы
кривятся в торжествующей улыбке.
"Ну какая же здесь поганая публика!" - покачал головой Энрике.
- Что-нибудь не так, мистер? - спросил бармен.
- Да здесь все не так, - заявил Коррадо.
- То есть?
Но Энрике не ответил и снова вернулся к парочке из темного угла. На их
столе громоздился какой-то ящик, а напротив ящика сидел еще один человек.
"Третий лишний, - усмехнулся Энрике. - И скорее всего, извращенец".
Неожиданно "лишний" обернулся, и Коррадо показалось, что это лицо ему
знакомо. Он осознавал, что знает этого человека, однако принятый внутрь
"крем-оранж" мешал вспомнить, кому принадлежало это лицо - врагу или другу.
Человек тоже узнал Энрике и, выхватив оружие, сразу ответил на все
вопросы Коррадо.
"Это же Холланд!.." - вспомнил он и прыгнул в сторону, избегая верной
пули.
67
Разбитая бутылка разлетелась брызгами стекла и алкоголя, но самому
Коррадо удалось улизнуть. Джек сделал поправку и выстрелил еще раз, целясь в
торчащие ноги, но пуля снова прошла мимо.
Несколько человек выскочили из-за столов и, громко крича, побежали к
выходу. Следом за ними с некоторым опозданием стали кричать и остальные,
однако делали они это с какой-то ленью и неохотой.
"Наверное, на них тоже действует "крем-оранж", - подумал Джек, ловя на
мушку неясный силуэт Коррадо.
Раздался выстрел, затем чей-то крик, и посыпалась посуда.
Коррадо перебежал за колонну, и через секунду в сторону Джека полетели
пули. Они застучали по стене, отбивая куски штукатурки, и по спинкам
стульев, расщепляя дорогое дерево.
Коррадо неоправданно спешил, и это тоже было следствием приема крепких
напитков.
- Не получишь часы, гад, - сказал Джек и, едва Коррадо сделал паузу,
поднялся над столом и выстрелил в выглянувшего из-за колонны гангстера.
Пуля ударилась в колонну, и в лицо Энрике брызнула бетонная крошка. Он
выругался и сделал несколько выстрелов вслепую.
Неожиданно на сцену выскочила танцовщица. Она металась, громко кричала, и
ей на помощь поспешил ее партнер. Коррадо выстрелил в него, и танцовщик
упал, обрывая портьеру.
Между тем некоторые увлекшиеся друг другом посетители продолжали
оставаться на своих местах. Коррадо не жалел патронов, и его шальные пули
сбивали застывших любовников и вспарывали на столах белоснежные скатерти.
Из тьмы звучала музыка печальней плача,
И трубный звук Эйхора ей вторил с ледяных вершин.
"Пряталась бы под стол, дура", - подумал Джек Коррадо выстрелил еще раз,
и раненый Зломин
упал на пол рядом с Холландом.
В секунды последнего страдания он удивленно
смотрел перед собой, еще не осознавая, что пришла
смерть. Он умирал счастливым.
- Холланд, выходи!.. - закричал Коррадо.
- На кулачный бой? - отозвался Джек
Он думал, что Коррадо решил сразиться в честном бою, однако Энрике был
хитер Определив по голосу местонахождение Джека и поменяв позицию, он снова
открыл огонь.
Первая же пуля обожгла Джеку висок, и горячая кровь потекла по щеке.
Коррадо выстрелил еще раз, и на пол грохнулся ящик с белыми мышами. Его
дверца распахнулась, и перепуганные грызуны рванулись к выходу, отчаянно
пища и давя друг друга. На какой-то миг Джек отвлекся, и ему стало смешно
оттого, как потешно выглядели пробивавшиеся к выходу мыши В эту минуту они
очень напоминали людей.
- Холланд! - снова позвал Коррадо Джек не ответил.
- Эй, Холланд, ты где? - С улицы послышались звуки сирен.
- Полиция! Скорее сюда! Полиция! - откуда-тo из-под стойки заголосил
бармен. - Холланд, пора сматываться! - последний раз крикнул Коррадо и
побежал к черному ходу. В какой-то момент, когда он стал виден как на
ладони, Джек вскинул пистолет и выстрелил.
Коррадо вскрикнул и, словно споткнувшись, полетел вперед. И хотя Рафтер
обещал, что его "сабальер" смертелен, Джек слышал, как Коррадо хлопнул
дверью черного хода.
- Ушел, гад, - произнес Джек, и в этот момент в кафе ворвалась полиция.
Понимая, что ненужных вопросов следует избегать, Джек вложил свой
пистолет в руку Зломина и благоразумно отполз под стол, к ногам Бирке.
Девушка продолжала сидеть на месте и, постепенно приходя в себя,
удивленно таращилась на полицейских.
- Кройн, идите сюда! Здесь тело одного из преступников! - услышал Джек
голос полицейского. Луч фонаря прошелся по ногам Джека и замер на трупе
Зломина.
- Бармен, вы можете опознать этого человека?
- Нет, мистер полицейский, из стрелявших я видел только одного. Это был
человек с обезображенным лицом и белыми зубами - То есть с зубами, не
покрытыми лаком?
- Да. Я сразу понял, что этот человек приезжий.
- Почему вы не позвонили в полицию, как только увидели приезжего?
- Но разве это обязательно? Разве есть такой закон? - Бармен оправился
после шока и начал дерзить полиции.
- Локк-Аут, поди-ка сюда. Ты у нас знаток законов.
По полу зашарил еще один луч фонаря, а затем послышался густой голос
Локк-Аута: - Кому тут права разъяснить?
- Да вот этот парень что-то о законах тут говорил.
- Да, собственно, я... - начал было бармен, но звук сильной оплеухи
оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех метрах
левее Джека.
- Ой! - вскрикнула Бирке.
- Чего орешь? Говорить можешь? - строго спросили девушку, но она ничего
не ответила.
Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула и недовольный голос:
- Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать?
- Эй, Буни, капитан пришел.
Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность
перевести дух. Бирке пошевелила ногами и наступила Холланду на руку.
- Ай! - не выдержал он, и Бирке сразу заглянула под стол.
- Это Джек? - каким-то странным голосом спросила она и уставилась на
Холланда безумными глазами.
- Да, это я.
- Ты ранен, Джек. - Бирке дотронулась до его окровавленной щеки. - Тебе
нужна медицинская помощь.
- О... Окажите ее мне... - донесся из угла голос бармена, но его никто не
услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары.
Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было
отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую
публику и прошли мимо, равнодушно перешагнув через труп Зломина и торчавшие
ноги Джека, обутого в обычные ботинки. Зато их заинтересовала Бирке, на
пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка была не
ранена, и разочарованные санитары пошли дальше.
Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители элитных
учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных больниц.
Эти люди были одеты в не слишком чистые халаты, зато они не делили
пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как выносили
пострадавших. Их было слишком много, и вряд ли перестрелка могла натворить
столько бед.
Некоторые из пациентов что-то бормотали, другие счастливо улыбались, а
один даже дирижировал невидимым оркестром.
Наконец дошла очередь и до Холланда.
- Джек, они идут. Они идут прямо к нам, - дрожа от страха, сообщила
Бирке. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола,
словно дохлую крысу.
- О, похоже, жмурик! - сказал один из санитаров и пинком перевернул Джека
на спину.
Холланд лежал с закрытыми глазами, и его возмущало такое отношение пусть
даже к мертвому телу. Надеясь, что его оставят в покое, он по-прежнему не
подавал признаков жизни, однако исходивший от санитаров запах перегара
сильно осложнял его актерскую игру.
- Молодой жмурик - это хорошо, - изрек после минутного молчания один из
санитаров. - Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело.
Пощупай-ка печень - не увеличена?
Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул.
- Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже.
- Ага, - изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать коммерческую
выгоду. - Печень - это четыреста кредитов, почки - по пятьсот за каждую,
легкие - всего лишь двести, зато костей на целую тысячу. Короче, по самым
скромным прикидкам, тут материала на пару кусков.
- Ну что, берем?
- Берем, конечно.
- Стойте! Я уже пришел в себя, - открыл глаза Джек и без посторонней
помощи поднялся на ноги.
- Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, -
возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника.
- Лучше окажите ему помощь, - сказала Бирке.
- Какую такую помощь? - удивился Кортни.
- Первую и медицинскую.
- Да какая ему помощь? Он не жилец уже! - гнул свое Бат, которому очень
понравилась печень Джека.
- Короче, так, парни, сделаете мне хорошую перевязку - дам вам десять
кредитов.
- А если нет? - хитровато улыбнулся Бат и сунул руку в карман - Если нет,
ребята, то я прямо сейчас грохну вас обоих.
- А полиция?
Они уже ушли.
Санитары попались на этот трюк и одновременно оглянулись. Последовал
жесткий удар, и Бат, переломившись пополам, тяжело осел на пол.
Оставшись в одиночестве, санитар Кортни был вынужден согласиться на
условие Джека и, сделав ему перевязку, получил обещанные десять кредитов.
Когда его напарник пришел в себя, Джек и Бирке были уже на улице, а Кортни,
пользуясь случаем, стаскивал на носилки уцелевшие в баре бутылки.
- Заканчивай валяться, Бат, иди помогай! - позвал напарника Кортни.
И Бат, мужественно преодолев остаточную боль и дурноту, поднялся на ноги
и, пошатываясь, пошел на помощь Кортни.
68
Мистер Глосберг разошелся не на шутку и, брызгая слюной, поносил
корпорацию "Бати" разными словами. Роберто Хаш равнодушно глядел мимо него и
делал вид, что все происходящее его совершенно не касается. При других
обстоятельствах он давно бы вызвал охранников и те поработали бы с Дэниелом
Глосбергом как следует, однако пока мистер Глосберг был нужен - его судно
продолжало пробиваться к цели с драгоценным грузом масличного ореха.
- Стоп!!! - громко крикнул Хаш и хлопнул ладонью по столу. От
неожиданности Глосберг замолчал. Хаш прислушался к наступившей тишине, потом
улыбнулся и сказал: - А теперь, пожалуйста, все сначала и по порядку, мистер
Глосберг.
Владелец "Доу-Форс" тяжело вздохнул и начал говорить уже спокойнее:
- За этим уиндером тянется хвост счетов уже на четыреста пятьдесят тысяч
кредитов. А у меня сейчас нет таких денег - если я не расплачусь до конца
недели, меня объявят банкротом.
- Неужели он сжег столько топлива? - полюбопытствовал Хаш.
- Какое там, - махнул рукой Глосберг, - наймиты ваших конкурентов едва не
разбили уиндер вдребезги. Пилот чудом остался жив...
- А груз?
- Груз в норме. По крайней мере, так нам сообщили с ремонтной станции
"Тартулес".
- А они не могли вас обмануть?
- Они переслали видеопленку, слайды и диаграммы тестирования. Словом,
весь набор данных о состоянии судна до ремонта. Фальсифицировать такое
количество данных невозможно. По крайней мере, это будет стоить дороже
самого ремонта.
- Хорошо, мистер Глосберг. Я сейчас же свяжусь со своим начальством, и мы
попробуем вам помочь.
Хаш куда-то позвонил и в нескольких словах обрисовал создавшуюся
ситуацию. Потом с минуту он только слушал и отвечал односложно - "да, сэр",
"нет, сэр", "безусловно, сэр".
- Ну вот, ваша проблема решена, мистер Глосберг, - сказал Хаш, кладя
трубку. - Пересылайте эти счета нам, и мы все оплатим. Все расходы свыше
обычных затрат на сопровождение груза мы возместим.
- О, мистер Хаш... Мне даже не верится, что этот кошмар в прошлом. Вы не
поверите, я две ночи не спал... - Глосберг в волнении схватил Хаша за руку и
тряс руку благодетеля так долго, что у того стала кружиться голова.
- Ну полно, мистер Глосберг. Я уже ощутил всю