Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
УЛИУСА ДАВЕНПОРТА ИЛИ ЕГО
НАСЛЕДНИКОВ ПРОСЯТ СВЯЗАТЬСЯ С КОНТОРОЙ ЧЕЛМСФОРДА И МЕРЛИНА В ХОЛБОРНЕ ДЛЯ
ПОЛУЧЕНИЯ ПОЛЕЗНЫХ СВЕДЕНИЙ ОТ ВЫШЕНАЗВАННЫХ СТРЯПЧИХ ВО БЛАГО УПОМЯНУТЫХ
ДЖУЛИУСА ДАВЕНПОРТА И ЕГО НАСЛЕДНИКОВ
Это объявление публиковалось в "Газетт" на протяжении нескольких месяцев,
но лишь недавно привлекло внимание капитана Ричарда Далтона. Он не придал
ему особого значения, однако из любопытства решил посетить адвокатскую
контору.
Клерк проводил посетителя в кабинет стряпчего и сообщил Джошуа
Челмсфорду, что его хочет видеть капитан Далтон.
- Входите! - крикнул из-за стола толстяк и окинул Ричарда внимательным
взглядом.
Перед ним стоял худощавый молодой человек лет двадцати восьми, среднего
роста, с приятным, но изможденным лицом. Стряпчий подумал, что, если бы
подкормить капитана, он стал бы весьма привлекательным. Живые светло-карие
глаза смотрели на стряпчего испытующе и чуть насмешливо, бронзовый загар
свидетельствовал о том, что визитер побывал не только под щадящим английским
солнцем. Густые темно-русые волосы были аккуратно причесаны.
Стряпчий поднялся и протянул капитану руку.
- Не пытайтесь отрицать, что вы сын Джулиуса Давенпорта, я вам все равно
не поверю.
Ричард широко улыбнулся, отчего стал еще моложе на вид, и пожал
Челмсфорду руку.
- Так вы знавали моего отца, сэр? Говорят, мы с ним очень похожи.
- Так оно и есть, молодой человек. Вы - копия отца, хотя и унаследовали
кое-что от матери. Кстати, где сейчас ваш батюшка?
- Умер три года назад.
Челмсфорд вздохнул и опустился на стул.
- Присаживайтесь, юноша! Именно этого я и опасался. Время от времени
мистер Давенпорт посылал мне весточки, но когда он надолго замолчал, я
заподозрил худшее. Извините за нескромный вопрос, но как это произошло?
- Отец и мать плыли на яхте в районе греческих островов, когда внезапно
налетел шторм. У них не было шансов спастись. Все случилось так, как им
хотелось: они погибли одновременно, занимаясь любимым делом...
Капитан замолчал, спохватившись, что сболтнул лишнее, он никому не
рассказывал подробности этой трагедии, с тех пор как сам узнал их из письма
священника, отыскавшего его в Испании. Поначалу Ричард был не в силах
бередить прошлое, а потом выяснилось, что не так уж много осталось людей,
знавших его родителей. Да и кочевая жизнь военного, полная опасностей, не
располагала к разговорам о смерти - она и без того была среди солдат частой
гостьей. Случалось, человек, с которым ты мило болтал за завтраком, к вечеру
становился покойником. Поэтому Ричард помалкивал о своем личном горе. Излив
душу стряпчему, он несколько смягчился и самым будничным тоном спросил:
- Кстати, о каком это "благе" шла речь в газетном объявлении, сударь? Уж
не унаследовал ли мой отец ларец с бриллиантами?
- Ну, не совсем ларец... - серьезно ответил Челмсфорд. - Скажите, что вам
известно о прошлом ваших родителей?
- К сожалению, очень мало. Я знаю, что, поженившись, они сразу покинули
Англию. Я заметил, что родители не любят вспоминать те времена. Настоящая
фамилия моего отца Давенпорт, но он предпочитал называться Далтоном.
- Как полагаете, почему?
- Я не ломал голову над тайной прошлого моих родителей, сэр, хотя и
подозревал, что отец убил кого-то на дуэли из-за матушки. Прекрасно владея
шпагой и пистолетом, он мог не задумываясь пустить их в ход в случае
необходимости.
- Вы угадали: дуэль действительно имела место! - Стряпчий коротко
усмехнулся. - Смерть лорда Барфорда не стала для мира тяжкой утратой: этого
мерзкого старого плута давно заждались на том свете. Он вынудил вашу мать
обвенчаться с ним против ее воли. Она дружила с вашим отцом еще с детства и
мечтала стать его женой. Но родители влюбленных категорически возражали
против их брака, поскольку оба семейства жили бедно. Джулиус убил на дуэли
Барфорда, и разгневанный отец лишил его за это наследства. Вот почему ваши
родители убежали на континент. Что вы знаете о вашем дедушке?
- Его фамилия Давенпорт, полагаю?
- Это был пятый граф Уоргрейв. И поскольку отец ваш умер, шестым графом
становитесь вы, молодой человек!
В пыльной конторе воцарилась гробовая тишина. За окном ударил церковный
колокол, возвещая наступление полудня. Охваченный противоречивыми чувствами,
сильнейшим из которых была ярость, Ричард заявил:
- Не надо мне никакого наследства! Проклятый старик отверг моих
несчастных родителей, и я тоже ничего от него не приму. Ни богатства, ни
титула! Вам ясно?
Он вскочил и подошел к окну, взвинченный и напряженный, как струна. Вид
Лондона непостижимо быстро успокоил его: раздражение сменилось благодушием.
Гневаться на совершенно неизвестного ему старикашку просто глупо! Да и
родители Ричарда жили в согласии и любви, никогда не вспоминая своих
родственников. Зачем же ему зря нервничать?
Овладев собой, капитан обернулся и твердо сказал:
- Как бы ни относился мой дед к своему сыну, я не испытываю ни малейшего
желания становиться графом. Богатство всегда становится бременем. А я больше
всего в жизни ценю свободу.
- С каких это пор ответственность стала предметом выбора? - прищурился
стряпчий. - Ваш дед был злобным тираном и мало заботился о своей земле и
зависящих от него людях. Уж не хотите ли вы, чтобы наследством завладел
легкомысленный повеса? При нем Уоргрейв окончательно придет в упадок. Да
представляете ли вы себе, молодой человек, сколько семей зависят от угодий,
доставшихся вам в наследство?
- Нет, и это меня не интересует. Не все ли мне равно? Полжизни я провел
за пределами Англии, потом несколько лет учился здесь и еще семь лет воевал
за эту страну. Я побывал в настоящем аду, так что не говорите мне об
ответственности! Я сторицей расплатился с Англией за все, что она для меня
сделала.
В этот момент Ричард невероятно походил на отца. Старый стряпчий
вспомнил, как тридцать лет назад в минуту душевного волнения тот заявил, что
никогда не променяет свою возлюбленную на титул и состояние.
- Не собираюсь вас ни к чему принуждать. - Мистер Челмсфорд отогнал
воспоминания. - Я хорошо знал и уважал вашего покойного отца. Но по-моему,
он все же надеялся, что вы когда-нибудь вернетесь сюда.
- Почему вы так считаете?
- Потому что он переслал мне заверенные нотариусом копии своего брачного
свидетельства и свидетельства о вашем рождении. Мистер Давенпорт был младшим
сыном в семье, но понимал, что жизнь полна неожиданностей и титул может
перейти к вам. Поэтому сделал все, чтобы вам не составило труда доказать
свое происхождение. Не стоит ли вам, молодой человек, задуматься о том, что
вы отвергаете? И ради самого себя, и ради отца. А вдруг вы измените свою
точку зрения на наследство? Или вас неудержимо тянет в другую страну?
- Нет, я не собираюсь покидать пределы Англии, - ответил Ричард,
размышляя над словами стряпчего. Его гнев сменился усталостью. Сейчас он не
имел даже крыши над головой, а боевые друзья разъехались по разным концам
Англии и зажили своей жизнью. У капитана не было ни перед кем никаких
обязательств. В таких обстоятельствах только глупец отказался бы от
состояния. - Так что за наследство вы пытаетесь мне навязать? - спросил
Ричард.
И Джошуа Челмсфорд начал терпеливо объяснять ему, что значит стать графом
Уоргрейвом.
Глава 2
Каролина Ханскомб придирчиво оглядела свое отражение в зеркале и осталась
вполне удовлетворена: платье сидело на ней ужасно. Теперь она не опасалась,
что какой-нибудь холостой джентльмен обратит на нее внимание на балу у
Элмаков и вообразит, будто для полного счастья ему не хватает только
знакомства с ней. В белом наряде из муслина Каролина походила на соломенное
чучело, бесформенное и блеклое. Картину дополняли русые локоны, ниспадающие
на лицо, и бледные щечки, которые она умышленно не стала щипать, как это
обычно делают девушки, добиваясь румянца.
- Каролина, ты готова? - нетерпеливо спросила полногрудая девица, влетев
в комнату. - Как я выгляжу? Ты думаешь, на балу будет мистер Фоллсуорти?
Господи, хоть бы ему понравилось мое платье!
Джина явно не стремилась затеряться в толпе, напротив, мечтала привлечь к
себе внимание. Ее ярко-розовое платье выгодно подчеркивало и оттеняло
румянец, а декольте обнажало пышный бюст ровно настолько, насколько это
приличествует девушке, впервые выходящей в свет. И завершало ансамбль
чудесное гранатовое ожерелье.
Каролина ласково взглянула на сводную сестру. Разные вкусы и характеры не
мешали их дружбе, равно как и то, что леди Ханскомб откровенно предпочитала
свою дочь хрупкому созданию, полученному в придачу к сэру Альфреду.
- Я вполне готова. Джина. Ты выглядишь прекрасно, дорогая сестрица, и
можешь не сомневаться, что Гидеон Фоллсуорти приедет на бал. Он не упустит
возможности повидаться с тобой; во всяком случае, до сих пор он появлялся на
всех приемах, которые посещала ты, милочка. Жаль, что я не питаю восторга к
этим шумным ночным сборищам.
- А я просто без ума от балов у Элмаков. Как хорошо, что мамочка выводит
нас в высшее общество! Думаю, нас столь радушно принимают там и благодаря
старым связям твоей покойной матушки. Ведь одна из патронесс - ее
родственница! И хлопочет она, конечно, в основном из-за тебя!
Каролина этого не отрицала: ее мать, первая леди Ханскомб, пользовалась
влиянием в свете. По общему мнению, Луизе Хикс чертовски повезло, что сэр
Альфред Ханскомб решил столь быстро утешиться с ней после смерти первой
супруги.
Девушки вышли из спальни Каролины и спустились к ожидавшей их леди
Ханскомб. Она удовлетворенно оглядела их, радуясь тому, что ее родная дочь
явно выигрывает на фоне блеклой падчерицы. Луиза Ханскомб не питала
антипатии к Каролине и с негодованием отвергла бы упрек в том, будто не
исполняет своего долга по отношению к падчерице. Однако она опекала трех
родных дочерей и двух сыновей, поэтому уделяла Каролине не больше внимания,
чем возможно в таких обстоятельствах.
- Поторопитесь, девочки! Лошади застоялись! - воскликнула леди Ханскомб
громовым голосом, совершенно неуместным в гостиной. Высокая и дородная, леди
Ханскомб не отличалась особым умом, поэтому не могла в должной мере оценить
таланты и тонкую натуру падчерицы. Их отношения основывались на взаимных
обязательствах и, лишенные любви, постепенно чахли. Рассеянность
мечтательной Каролины выводила Луизу из себя, а резкий голос и Придирки
мачехи вгоняли девушку в трепет. Порой бедняжка даже начинала заикаться, а
потому предпочитала отмалчиваться.
В отличие от сестры Джина либо не замечала упреков матери, либо открыто
возражала ей. Каролина же моментально исчезала и не возвращалась до
окончания перепалки. В Лондоне скрыться было сложнее, чем в загородном
имении, поэтому приходилось терпеть все выходки леди Ханскомб и помалкивать.
Ханскомбы арендовали дом на Адам-стрит - не самый респектабельный, зато и
не слишком отдаленный от Кинг-стрит. К Элмакам они поспели вовремя - не гак
рано, чтобы выказать нетерпение, и не так поздно, чтобы произвести
впечатление пресыщенных особ. Просторный вестибюль поражал воображение
впечатлительных гостей и вселял в них уверенность в том, что они очутились в
самом изысканном обществе. Вошедших оглушали звуки оркестра; глаз радовали
столики с пирожными и прохладительными напитками. От Каролины, однако, не
укрылось, что пирожные далеко не лучшего качества, а кто-то из скрипачей
фальшивит. Вечер начался так же, как и предыдущие балы, на которых побывали
девушки. Кавалеры приглашали дам на танец, вдовы и невостребованные девицы
болтали, сидя в креслах в большой гостиной, а прочая публика фланировала по
дому, высматривая сценки для новых сплетен или кандидатов для выгодных
партий.
Гидеон Фоллсуорти подскочил к Джине, пригласил ее на сельский танец и
просил оказать ему честь и танцевать с ним затем вальс. Зная, что он может
лишь дважды танцевать с избранной им дамой, Гидеон постарался оказаться с
ней в паре, когда оркестр заиграет новый модный австрийский вальс, сразу
покоривший Лондон. Консервативные господа старшего поколения не одобряли это
новшество, находя его бесстыдным. Но молодежь привела в восторг возможность
обниматься на публике.
- Вы чудесно выглядите сегодня, мисс Джина! Позвольте вас пригласить! А
вас, милая мисс Ханскомб, умоляю зарезервировать за мной следующий танец, -
улыбнулся молодой человек. Несколько полноватый Гидеон не хватал с неба
звезд, но был добр и приятен в общении. Он был убежден, что Джина - самая
очаровательная и милая девушка на свете. Ее мать благоволила к наследнику
отличного имения в Линкольншире и потому надеялась, что Гидеон со дня на
день нанесет визит сэру Альфреду и попросит руки Джины. Этот брак
представлялся Луизе хоть и не блестящим, но вполне достойным.
Едва счастливая парочка удалилась, Каролина села рядом с леди Ханскомб и
окинула рассеянным взглядом танцующих. Ей доставляло удовольствие наблюдать,
как выделывают замысловатые па нарядные люди, и слушать музыку. Дав волю
воображению, она даже мысленно сочиняла вариации танцевальных мелодий.
Каролина могла бы просидеть в одиночестве весь вечер и остаться довольной.
Чтобы кавалеры не докучали ей, она разработала особую тактику поведения,
благодаря которой ее никогда не приглашали на второй танец. Правда, все же
нашелся один упрямец - молодой человек с крупными и редкими, как у кролика,
передними зубами. Он проникся симпатией к Каролине, но она отвадила и его,
сказав, будто ее свирепый папаша желает, чтобы дочь осталась старой девой и
служила ему утешением в старости. Сэр Альфред был бы искренне удивлен этим,
поскольку с трудом различал своих дочерей и постоянно повторял, что мечтает
поскорее выдать их замуж.
В середине вечера Каролина заметила приближающегося к ней Джорджа
Фицуильяма: по настоянию хозяек домов, где устраивались приемы, он несколько
раз приглашал ее на танец. Это был милый и безопасный господин, однако его
спутник не производил такого благоприятного впечатления; высокий и
мужественный, незнакомец казался надменным и властным. Каролина озабоченно
нахмурилась.
- Леди Ханскомб, мисс Ханскомб, - поклонился мистер Фицуильям, -
позвольте представить вам моего друга лорда Рэдфорда.
Леди Ханскомб расцвела в улыбке.
- Очень приятно! Здесь, в зале, и другая моя дочь, она тоже будет рада
познакомиться с вами.
Пока леди Ханскомб ворковала с достопочтенным Джорджем Фицуильямом,
Каролина робко подняла голову и поежилась от леденящего взгляда барона.
"Должно быть, вот так же цепенеет кролик, - подумала она, - ожидая, когда
хорек вонзит в него зубы. И что он на меня вытаращился?"
- Не окажете ли мне честь потанцевать со мной? - Лорд Рэдфорд поклонился.
Каролина, кивнув, поднялась и молча вышла с ним на середину зала. Как
назло, оркестр заиграл вальс!
Рэдфорд окинул взглядом зал и заметил леди Джерси. Она выразительно
кивнула ему, и он увлек партнершу в стремительный танец, заручившись
одобрением патронессы, без которого ни одна девица не могла танцевать вальс.
Глядя на испуганную Каролину, Джейсон недоумевал, чем вызвана ее робость.
С одной стороны, девице подобает скромность. Но с другой - не слишком-то
приятно, что она молчит, уставившись затравленным взглядом на пуговицы его
жилета. Возможно, ее смущает, что она не вышла ростом. Зато девушка
миловидна и хорошо сложена. Если ее как следует одеть и причесать, то с
такой не стыдно и появиться в обществе.
Каролине же казалось, что все это происходит с ней не наяву, а в дурном
сне. Она, конечно, не догадывалась, почему столь редкий гость внезапно
появился на балу у Элмаков, но чувствовала, что за ними все с интересом
наблюдают. И поскольку девушка прежде танцевала вальс только с братьями и с
учителем танцев, она сосредоточилась на соответствующих фигурах и движениях.
Но в объятиях этого атлета Каролина испытывала неловкость. Почему он
пригласил именно ее? Они не знакомы, и ее заурядная внешность вряд ли могла
привлечь такого импозантного джентльмена, с которым рада потанцевать любая
красавица.
- Как вы находите свой первый лондонский сезон, мисс Ханскомб? -
осведомился Рэдфорд.
- Весьма интересным, милорд, - не поднимая головы, пробормотала Каролина.
- Вас не разочаровал бал у Элмаков? Кое-кто полагает, что его слава
преувеличена.
- Ничего особенного я и не ожидала, милорд. "Фицуильям не зря назвал ее
тихоней", - подумал Джейсон. И тем не менее, возвращая партнершу леди
Ханскомб, сказал, что хотел бы вскоре нанести ей визит.
Она растерянно посмотрела на него, похлопала глазами и наконец смущенно
пробормотала:
- Безусловно, милорд, мы будем рады вам! Лорд Рэдфорд отвесил ей поклон и
удалился, весьма довольный тем, что дело сдвинулось с места. Особых
ухищрений в данном случае не требовалось. Леди Ханскомб и без того была
потрясена его вниманием к Каролине. Правда, она слишком лебезила, но это
даже неплохо: ему будет легче закрепить знакомство с девицей. А танцев на
первый раз достаточно - не нужно торопить события, путь все идет своим
чередом. Какая же все-таки скука эта женитьба!
Пока лорд Рэдфорд разыскивал своего друга мистера Фицуильяма, чтобы
вместе с ним продолжить вечер в более веселом месте, леди Ханскомб донимала
падчерицу вопросами. Не зная, радоваться ли тому, что барон избрал именно
Каролину, или досадовать на то, что он не пожелал знакомиться с Джиной, она
настойчиво выуживала из падчерицы подробности разговора с лордом Рэдфордом.
- А что он тебе сказал потом? А ты что ответила на это? Да не сутулься ты
так, распрями спину! Вдруг барон намерен жениться? Несколько поздновато, ему
давно пора остепениться. Но тобой, я уверена, он остался очень доволен: ты
прекрасно воспитана, милочка, а это главное! Ничто не заменит хороших манер!
Тут леди Ханскомб прервала свой монолог и пытливо взглянула на Каролину.
Трудно представить, чем эта девушка может привлечь лорда Рэдфорда, кроме
благовоспитанности. Впрочем, если он действительно пожалует к ним с визитом,
у него будет возможность познакомиться с Джиной, по достоинству оценить ее
несомненные добродетели и внешние данные.
Оценивая шансы родной дочери значительно выше, Луиза упустила из виду
происхождение: в этом отношении Джине было далеко до Каролины.
Больше всех говорила о лорде Рэдфорде в карете Джина: всю дорогу домой
она восхищалась им без умолку, превознося его исключительную внешность,
великолепный наряд и богатство.
- Говорят, барон впервые приехал к Элмакам и танцевал с девицей на
выданье. И еще я слышала, будто у него сногсшибательные любовницы...
- Джина, как ты смеешь болтать такое! - перебила дочь леди Ханскомб. -
Тебя вообще не должно интересовать, как развлекаются джентльмены!
- Но, мама, это же ни для кого не секрет! Должно быть, он видел Каролину
на прогулке в парке и захотел с ней познакомиться. Это так романтично!
Привязанная к старшей сестре, Джина искренне верила, что Каролина может
поразить любого джентльмена своим обаянием и кротким нравом. Вполне
удовлетворенная ухаживаниями Гидеона, Джина не чувствовала ни зависти, ни
ревности.
- Теперь все узнают, что сам лорд Рэдфорд пригласил Каролину на вальс, и
тоже захотят с ней познакомиться!
Каролин