Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
на закрыла глаза,
чтобы не дать им пролиться.
- Что с тобой? - встревожился Рэндольф.
- Ничего, все в порядке. Твой рассказ звучит очень убедительно.
Однако ты всегда умел убеждать, - закончила она жестко.
По красивому лицу Рэндольфа Леннокса вновь пробежала судорога.
- Ну что ж, наверное, я это заслужил, - пробормотал он. Элис нервным
жестом откинула назад волосы.
- Почему, Рэндольф? Почему ты сказал своему приятелю, что женишься на
мне ради денег, когда он спросил тебя о том, чем вызвано твое желание
стать моим мужем?
- Потому что это было объяснением, которое он был в состоянии понять.
Если бы я попытался рассказать ему о моих чувствах к тебе, Фогерти
поднял бы меня на смех. Любовь делает людей уязвимыми. Мне было трудно
признаться в своих чувствах даже тебе, а уж говорить о них приятелю, к
тому же отнюдь не блещущему ни умом, ни тактом, для меня было делом
совершенно невозможным.
Элис смотрела на Рэндольфа с изумлением:
- Так просто?
- Да, так просто, - ответил он с невеселой улыбкой. Глядя куда-то
вдаль, Элис подумала, что не может не верить Рэндольфу. Хотя с момента
ее бегства и разрыва их помолвки прошло двенадцать лет, ему, вероятно,
нелегко было прийти к ней, чтобы повиниться и рассказать, как было дело.
- Не знаю, что это - трагедия или фарс, - сказала она. - Вся моя
жизнь потекла по совершенно другому руслу в результате того, что я
услышала оскорбление, которое, как выясняется, было произнесено тобой
лишь для того, чтобы покрасоваться перед приятелем.
- Из-за моей минутной слабости ты провела двенадцать лет вдали от
дома. Я никогда не прощу себе этого и от тебя не жду прощения. Все эти
годы я боялся, что именно мои слова стали причиной твоего бегства.
Теперь, когда я узнал, что так оно и было, мне, как это ни странно,
стало даже как-то легче. - Рэндольф встал с кресла. - Думаю, ты вряд ли
захочешь меня снова видеть. Большую часть времени я провожу за городом,
так что мне скорее всего удастся устроить так, чтобы наши пути больше не
пересекались. Прости меня, Элисон. Разумеется, подобного извинения
маловато, когда речь идет о разрушенной жизни, но.., это все, что я могу
сделать в сложившейся ситуации, - извиниться перед тобой. Элис тоже
поднялась.
- Подожди, не убегай. Выпей чаю, - предложила она и прежде, чем
Рэндольф успел возразить, позвонила прислуге и отдала необходимые
распоряжения.
Элис жестом пригласила своего бывшего жениха снова сесть в кресло.
Выслушав его рассказ, она почувствовала неожиданную уверенность в себе.
- В том, что я тогда сбежала из дома, не следует винить только тебя.
На моем отце лежит по меньшей мере такая же доля ответственности за это.
И теперь, оглядываясь назад, я могу сказать, что мой поступок был глупым
ребячеством. - Она грустно улыбнулась. - Однако после того как я
совершила его, дала о себе знать гордость Блейкфордов. Я бы скорее
умерла, чем вернулась обратно и признала свою не правоту. Если бы в дело
не вмешался один.., мой друг, меня бы сегодня здесь не было.
Принесли чай. Элис сама разлила его в чашки и предложила Рэндольфу
отведать нежнейших пирожных. Ее бывший жених теперь держался намного
свободнее, чем поначалу.
Сделав глоток, Элис заговорила снова:
- Ты можешь не мучить себя мыслями о том, что разрушил мою жизнь.
Разумеется, мне вовсе не хочется снова стать преподавательницей истории,
однако знакомство с миром, расположенным по другую сторону золоченой
ограды Карлеона, пошло мне на пользу.
- Ты говоришь это, чтобы снять камень с моей души? - спросил
Рэндольф, мрачно глядя на нее.
- Нет. - Элис снова потянулась за пирожным, но передумала: не
следовало увлекаться сладким. Она бросила на своего бывшего жениха
лукавый взгляд. - Как по-твоему, я похожа на женщину, которой поломали
жизнь?
Рэндольф смущенно улыбнулся:
- Ты превратилась в чудную женщину, настоящую красавицу и выглядишь
просто великолепно. Я всегда знал, что так и будет.
Элис была не из той породы женщин, которые в подобной ситуации
кокетливо склоняют головку набок. Ей еще предстояло научиться с
достоинством принимать комплименты.
- Ну а теперь, когда мы обсудили события давно минувших лет, расскажи
о себе, Рэндольф, - попросила она, подливая чаю - Ты наверняка женат и
обременен семьей?
- Представь себе, нет. Несколько лет я надеялся, что ты вернешься. Я
просто не мог смотреть на других женщин. - По лицу Рэндольфа пробежала
тень. - В конце концов я сдался и четыре года назад женился. Моя жена
умерла во время родов.
- Мне очень жаль, - сказала Элис с неподдельным сочувствием и
подумала о том, что одна неосторожно произнесенная Рэндольфом фраза,
возможно, искалечила не только ее жизнь, но и его собственную. Она
перевела разговор на другую тему, и они еще долго непринужденно
беседовали. Элис вспоминала забавные эпизоды своей трудовой жизни, и
Рэндольф слушал ее с неподдельным интересом и восхищением.
Уже уходя, он чуть замешкался у двери и, пристально глядя в лицо
Элис, сказал:
- Насколько я понимаю, мы уже не сможем начать все сначала?
У него были добрые глаза.
Элис отрицательно покачала головой:
- Это можно было попробовать сделать тогда, двенадцать лет назад,
теперь уже поздно.
Рэндольф кивнул, поцеловал ей руку и вышел. Элис поднялась к себе в
комнату, печально думая о том, что Рэндольф - весьма достойный мужчина и
настоящий джентльмен, который был рожден для того, чтобы стать чьим-то
любящим, заботливым мужем. Она искренне надеялась, что судьба еще будет
к нему благосклонна. Было, однако, нечто, в чем Элис была уверена на все
сто процентов: он совершенно не годился в мужья женщине, которая
обладала настолько странным вкусом, что предпочитала повес с дурной
репутацией.
***
Элис расчесывала волосы, собираясь лечь в постель, когда раздался
стук в дверь. Догадавшись, что это ее воспитанница вернулась после
визита к родителям своего будущего мужа, она крикнула:
- Входи, Мерри!
Мередит, одетая в синее бархатное платье, которое ей очень шло, вошла
в комнату и уселась в кресло.
- У Маркхэмов хорошо, а дома лучше, - заявила девушка с озорной
улыбкой. - До сегодняшнего дня я никогда не бывала в лондонском особняке
Дэрвестонов и даже не мечтала здесь побывать, но для меня дом - это
место, где живете вы.
Элис растроганно улыбнулась.
- Может, ты хочешь, чтобы свадебное торжество состоялось здесь? На
Маркхэмов это должно произвести впечатление.
- Что ж, стоит об этом подумать. Я напишу Джулиану и выясню, каково
его мнение на этот счет. - Мерри состроила милую гримаску. - Но с каким
бы нетерпением я ни ждала нашей свадьбы, мне будет очень не хватать
наших с вами разговоров.
Элис подумала о том, что ей тоже будет недоставать бесед с Мередит. В
ее жизни произошло чересчур много изменений, причем в слишком короткий
срок. Со вздохом она присела на кровать.
- Расскажи мне поподробнее, как все было у Маркхэмов. Мерри с
удовольствием удовлетворила ее любопытство. Они с Джулианом побывали в
имении в Мортоне, где предполагали поселиться после свадьбы. Девушка
горела энтузиазмом, говоря о том, как они с мужем будут вести дела и
какие реформы проведут. Элис лишь кивала, время от времени вставляя
короткий комментарий по поводу той или иной идеи, пока Мерри наконец не
спросила:
- А когда вы вернетесь в Стрикленд? Элис помолчала, смущенная этим
вопросом.
- Я не собираюсь туда возвращаться.
- А что Реджи будет без вас делать? - спросила Мерри.
- Я ему не нужна. - Элис старалась говорить небрежно, но ее голос
предательски дрогнул. - Он ясно дал мне это понять. Мерри уставилась на
свою опекуншу в немом изумлении:
- И вы ему поверили?
- А что еще мне оставалось делать? Во-первых, он с самого начала не
хотел, чтобы его имением управляла женщина. И потом, мистер Дэвенпорт
сам в состоянии с этим справиться.
Мерри бросила на Элис взгляд, полный жалости.
- Да при чем здесь это? Он же с ума по вас сходит. Возможно, вы не
нужны ему как управляющая имением, но как женщина еще как нужны!
Элис с ужасом почувствовала, что вот-вот расплачется, и опустила
голову. Сев рядом с ней на кровать, Мерри обняла приемную мать за плечи,
невольно отметив, что на какое-то время им, похоже, придется поменяться
ролями.
- Если я так ему нужна, - с трудом сдерживая слезы, проговорила Элис,
- то почему он сказал мне, что мой дом не в Стрикленде?
- Просто он проявил совершенно неуместное в данном случае
благородство, - спокойно объяснила Мередит и, видя, что после этих ее
слов Элис удивленно вскинула голову, продолжала:
- Элис, вы самая умная женщина, которую я когда-либо встречала, но
вы, к сожалению, совершенно не разбираетесь в мужчинах и не понимаете
смысла их поступков. Реджи вас по-настоящему любит и потому изо всех сил
старается сделать все, что в его силах, для вашей пользы - как он ее
понимает. Учитывая ваше происхождение и его подмоченную репутацию,
поступок Реджи можно истолковать как попытку отойти в сторону, чтобы не
мешать вам сделать более подходящую партию.
- Чепуха! - не удержавшись, бросила Элис.
- Нет, не чепуха.
Элис открыла было ррт, чтобы возразить, но ничего не сказала. В
глубине души она была уверена, что их с Реджи чувства были взаимными, -
до того момента, когда она рассказала историю своей жизни. Стоило
Дэвенпорту понять, кто такая на самом деле мисс Элис Уэстон, его
поведение изменилось, и она, ослепленная неуверенностью в себе, решила,
что ошибалась, приписывая Реджи какие-то нежные чувства.
Элис нахмурилась. Неужели Реджинальд Дэвенпорт в самом деле считал,
что не достоин ее? Поразмыслив над тем, как выглядел бы их брак в глазах
общественного мнения, она вынуждена была признать, что Реджи имел
определенные основания так думать. Пожалуй, она в самом деле слишком
легко согласилась на навязанный ей Дэвенпортом отъезд из Стрикленда.
Элис посмотрела на свою воспитанницу и прищурилась:
- Ты в самом деле уверена, что Реджи ко мне неравнодушен и относится
ко мне.., не только как к другу?
- Я вам гарантирую, что это так. Вы сами не раз говорили, что я
обладаю природным даром понимать мужчин. Как он на вас смотрел, когда вы
не могли этого заметить!.. - Мерри покачала головой. - Словно вы были
даром небес, его последней надеждой.
- Правда? - изумленно переспросила Элис.
- Бог свидетель, - торжественно произнесла Мередит. - Рядом с вами он
забывал обо всем. Честно говоря, у меня частенько возникало ощущение,
что он готов схватить вас в охапку, отнести к себе в комнату и
запереться там с вами на неделю.
Элис покраснела - Реджи и сам говорил ей нечто в этом роде.
- Тебе не следует говорить о таких вещах, - заметила она, погруженная
в собственные мысли.
- Между прочим, я вот-вот выйду замуж, - заметила Мерри. - Я учусь
держаться и разговаривать как опытная замужняя женщина.
Элис невольно улыбнулась, но улыбка тут же исчезла с ее губ. Если
Мерри права, думала она, то ведь Реджи может снова запить. Эта мысль
была для нее невыносима - тем более что она знала, каких трудов стоило
Дэвенпорту отказаться от употребления спиртного.
Вскочив с кровати, она подошла к комоду и открыла один из ящиков.
- Что вы собираетесь делать? - поинтересовалась Мередит.
- Паковать вещи, чтобы ехать в Стрикленд.
- Но не можете же вы отправиться туда на ночь глядя, - рассмеялась
девушка.
Элис на секунду остановилась.
- Я вполне могла бы уехать прямо сейчас, но думаю, что мне не следует
этого делать, - сказала она. - Я должна поговорить с отцом. Ничего не
случится, если я отправлюсь в Стрикленд завтра утром, - добавила она,
искренне надеясь, что не ошибается.
Мередит перевернулась на живот, подперев подбородок руками. Сейчас
она больше походила на шаловливого мальчишку, чем на благовоспитанную
молодую леди.
- Должна ли я проинструктировать вас, каким образом следует
попытаться убедить Реджи примириться с неизбежным? - спросила она с
самым невинным видом.
- В этом нет необходимости, - улыбнулась Элис. - Если ты в самом деле
уверена, что он любит меня, у меня найдутся весьма эффективные меры
убеждения.
Мередит одобрительно кивнула. Теперь, когда Элис шла по его следу, у
Реджи не было ни единого шанса на спасение, хотя он, Мерри в этом не
сомневалась, и не стал бы спасаться от нее бегством.
Когда Элис объявила отцу, что намерена на неопределенный срок
вернуться в Стрикленд, ее слова не привели герцога Дэрвестонского в
восторг. Их разговор происходил в кабинете герцога, обставленном с
поистине королевской роскошью.
- Все дело в Дэвенпорте, не так ли? - мрачно осведомился он.
- Да. Я уехала слишком поспешно. - Элис расхаживала по комнате
взад-вперед, ей явно не терпелось поскорее отправиться в дорогу. - Мы с
Реджи не закончили кое-какие дела.
- Элисон, как ты можешь бросить все ради того, чтобы отправиться к
человеку с самой отвратительной репутацией, какую только можно себе
представить? - спросил Дэрвестон довольно резко. - Разве у тебя нет
гордости?
- Разумеется, есть, - ответила Элис, немного подумав. - Но когда речь
идет о Реджи, я о ней забываю.
Герцог поджал губы.
- Он женится на тебе?
- Надеюсь, - сказала Элис, надевая перчатки. - Но я не буду на этом
настаивать.
Пожалуй, это было сказано чересчур откровенно. Лицо герцога стало
цвета старого портвейна.
- Ты знаешь, что я могу лишить тебя наследства, - прорычал он. - Мой
титул и мое состояние могут перейти к дочери только в том случае, если я
сочту, что она этого достойна. Я всегда считал, что младший брат Джорджа
Блейкфорда вполне заслуживает того, чтобы стать герцогом. Учти, я могу
сделать наследником его.
- Выбор наследника - это твоя забота, - сказала Элис, глядя отцу
прямо в глаза и нисколько не пасуя под его взглядом. - Однажды я уже
отказалась от всего этого. - Она обвела рукой роскошную обстановку
кабинета. - И доказала, что вполне в состоянии сама себя обеспечить.
Неужели ты думаешь, что заставишь меня покориться твоей воле сейчас,
если не добился этого, когда мне было восемнадцать?
По лицу герцога было видно, что в его душе борются противоположные
чувства. Ощутив прилив жалости к отцу, Элис подошла к нему и поцеловала
в лоб.
- Отец, давай не будем ссориться. Я слишком по тебе скучала.
- Я тоже очень скучал по тебе, девочка, - ответил Дэрвестон, часто
моргая. - Но почему ты не можешь выйти замуж за кого-нибудь вроде лорда
Рэндольфа? Он весьма достойный человек, и он снова сделает тебе
предложение, стоит тебе только этого захотеть.
- Я знаю, но он для меня слишком хорош. - Элис озорно улыбнулась. - Я
наверняка сделала бы его подкаблучником.
- Думаю, он не стал бы против этого возражать.
- Да, но меня это не устраивает. Мне не нужен муж, который будет
ходить передо мной на цыпочках, точно так же как и какой-нибудь грубый
мужлан, который попытался бы время от времени задать мне трепку. Что же
касается Реджи, то он не нравится тебе потому, что вы с ним слишком
похожи. До меня дошли кое-какие истории о твоей бурной молодости. Если
не считать того, что твое состояние больше состояния Реджи на добрый
миллион фунтов, вы с ним совершенно одинаковы, как две горошины из
одного стручка.
- Не пытайся меня разжалобить, дорогая, - фыркнул герцог, безуспешно
стараясь подавить улыбку. - И потом, миллион фунтов - это значительная
разница.
- Значительная, это верно, - согласилась Элис. - Но не существенная.
Поцеловав отца на прощание, она вышла из кабинета.
Глава 26
Жизнь без Элли напоминала Реджи те дни, когда он боролся со своей
пагубной страстью к спиртному, - разница состояла лишь в том, что
привыкнуть к тому, что Элис нет рядом, оказалось куда труднее, чем
отвыкнуть от бренди. Удовольствия, таившиеся в бутылке, были весьма
ограниченными, и расплата за них в виде тяжелого похмелья наступала
очень быстро. Что же касается Элли, то удовольствия от общения с ней
были удивительно разнообразны - от утонченных духовных до вполне земных,
плотских - и не имели никаких отрицательных последствий, во всяком
случае, Реджи их как-то не заметил, Сидя в одиночестве за обеденным
столом, Дэвенпорт отвращением смотрел на жареную курицу на блюде -
несмотря на то что он весь день занимался тяжелым физическим трудом,
есть не хотелось. Наконец он оттолкнул блюдо и принялся за малиновый
кисель, не желая обидеть повариху, избалованную братьями Спенсерами, -
те всегда набрасывались на еду, словно голодная саранча, и не оставляли
на тарелках ни кусочка.
При этих воспоминаниях Реджи слегка улыбнулся, но тут же снова
помрачнел. Помощь Элли в налаживании контакта с ее отцом была одним из
немногих абсолютно бескорыстных поступков, которые ему доводилось
совершать. Выходило, что осознание благородства собственного поведения
было единственной полученной им наградой.
Покончив с обедом, Реджи направился в музыкальный салон. Игра на
фортепьяно обычно помогала ему отвлечься от мрачных мыслей. Он напомнил
самому себе, что первые недели его борьбы с зеленым змием были самыми
трудными - потом стало легче. Время должно было излечить его и от боли,
вызванной потерей Элли. Но до этого было еще далеко.
***
После двух дней тряской езды в экипаже Элис устала. Волосы ее
растрепались, одежда измялась, и она начала сомневаться в том, что
приняла правильное решение, отправившись в Стрикленд. Остановившись в
"Молчаливой женщине", она сняла лучшую комнату, чтобы отдохнуть и
привести себя в порядок. Хотя она наотрез отказалась от предложения отца
ехать в сопровождении эскорта всадников, роскошная карета с гербом
Дэрвестонов привлекла всеобщее внимание на постоялом дворе. Разумеется,
Элис узнали, и ей пришлось потратить немало времени, обмениваясь
приветствиями со старыми знакомыми, - Элис вовсе не хотелось, чтобы люди
решили-, будто она возгордилась и теперь даже говорить с ними не желает.
Немного вздремнув и слегка перекусив, Элис снова стада собираться в
дорогу - предстояло преодолеть последний отрезок пути. Было уже почти
темно, и благовоспитанной молодой женщине следовало бы остаться на
постоялом дворе до утра, однако леди Элис нисколько не претендовала на
то, чтобы выглядеть благовоспитанной в глазах других. Ей не терпелось
поскорее увидеть Реджи.
Поскольку она в данном случае действовала как женщина, не слишком
пекущаяся о морали и приличиях, Элис решила и одеться соответственно.
Она взяла с собой в поездку горничную-француженку, а из всего своего
гардероба выбрала платье темно-красного цвета, великолепно
гармонировавшее с ее кожей и волосами. Надев платье, она внимательно
оглядела себя в зеркале.
- Мадам выглядит замечательно, - восхищенно пролепетала горничная.
- Мадам выглядит, как продажная женщина, - отрезала Элис.
- Да, но в то же время и как леди, - возразила девушка, и в глазах ее
мелькнул озорной огонек. - Так умеют шить только самые лучшие модистки.
Горничная была права - платье явно было предназначено для того, чтобы
соблазнять мужчин. Оно было простого покроя, но при этом облегало тело,
ясно обозначая бедра и грудь, открытую глубоким декольте. Заказывая
платье, Элис думала о Реджи. Показаться в