Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
т обнаружил эту
несправедливость и по своей инициативе передал Стрикленд вам?
- Вы задаете поразительно много вопросов, леди Элис, - насмешливо
заметил Дэвенпорт. Элис закусила губу.
- Извините. Любопытство - мой самый страшный порок, - Какое счастье,
что он у вас всего один, - улыбнулся Реджи. - У меня, к примеру, их
десятки.
- Вы совершенно правы, конечно, и у меня он не один. - В голосе Элис
прорвалось раздражение.
- И в чем же состоит ваш второй порок? - поинтересовался Дэвенпорт. -
Вы засыпаете во время воскресной службы в церкви? Испытываете тайное
желание похитить лошадь соседа?
- Я в состоянии придумать кое-что поинтереснее, - бросила Элис,
теперь уже не на шутку рассерженная. Дэвенпорт громко расхохотался.
- Может, когда-нибудь изложите мне весь перечень ваших грехов и
пороков, мисс Уэстон, - предложил он, отсмеявшись.
Теперь Элис поняла, насколько обаятельным может быть Дэвенпорт в
такие мгновения, как сейчас, когда в глазах его плясали веселые искорки,
а на губах играла улыбка, - поняла и ужаснулась. Она тут же напомнила
себе, что удачливый соблазнитель и повеса и должен быть обаятельным, - в
противном случае ему ни за что не удалось бы сбить с пути истинного ни
одну леди.
Усилием воли Элис подавила желание улыбнуться прежде, чем на щеках ее
успели появиться ямочки. Что-то подсказывало ей: эти ямочки разом сведут
на нет все ее труды, направленные на то, чтобы убедить нового хозяина,
что она - вполне компетентный управляющий.
Все еще улыбаясь, Дэвенпорт осторожно взял ее под руку, чтобы
проводить к лошадям. Это был самый обычный, ничего не значащий жест, но
Элис, ощутив сквозь толстую ткань костюма для верховой езды
прикосновение его сильных пальцев, ускорила шаги.
Он уже хотел было помочь ей забраться в седло, но вдруг замер,
пристально глядя ей в лицо с высоты своего роста.
- Боже мой, леди Элис, да у вас глаза разные!
- В самом деле? - деланно изумилась она. - А я и не знала.
- В помещении кажется, что ваш серо-зеленый глаз не отличается от
карего, но сейчас, при дневном свете, разница просто поразительная, -
продолжал Реджи, не обращая внимания на ее сарказм. - Это что-то
совершенно удивительное, ну да вы ведь вообще необычная женщина.
- Это комплимент или оскорбление? - осторожно осведомилась Элис.
- Ни то ни другое. - Реджи слегка наклонился и сцепил пальцы в замок,
чтобы дать ей возможность опереться ногой и подсадить на лошадь. - Лишь
констатация факта.
Подождав, пока Элис устроится в седле, Реджи вскочил на своего
жеребца.
- Вы замечательно поработали в Стрикленде, - сказал он. - Даже при
том, что цены на землю и на сельхозпродукты резко упали после Ватерлоо,
вы сумели увеличить прибыль. Земля в прекрасном состоянии, и арендаторы
всем довольны.
Элис было исключительно приятно слышать эту похвалу. Теперь она
поверила, что место управляющего скорее всего останется за ней.
Обогнув усадьбу, Элис и Дэвенпорт поехали в сторону деревни
Стрикленд. Однако не успели они добраться до нее, как вдруг, натянув
поводья, Реджи остановил Буцефала. Прищурившись, он впился глазами в
высокую кирпичную трубу, торчавшую из-за вершины холма.
- Это еще что такое? Откуда здесь эта труба? - пробормотал он, не
веря собственным глазам, и пустил коня в галоп.
Элис, в душе которой всколыхнулись самые дурные предчувствия,
поскакала за ним, пытаясь подготовиться к тому, что сейчас новый
владелец Стрикленда узнает об одной из наиболее странных особенностей
поместья.
На вершине холма Дэвенпорт остановился как вкопанный. Круглая печь с
круглой же трубой не оставляли сомнений в том, что перед ним предприятие
по производству керамики.
- Какого дьявола это построили на земле Стрикленда? Разве тут не
находилась ферма? - осведомился он.
- Территория, отведенная под фабрику, сдается в аренду, и за весьма
хорошую плату, - ответила Элис, моля Бога, чтобы Дэвенпорт прекратил
расспросы, и наперед зная, что они неминуемо последуют.
Реджи смерил ее ледяным взглядом.
- Я вас не об этом спрашиваю. Мне хочется знать, откуда здесь взялась
фабрика и кто ее владелец.
Тщательно подбирая слова, Элис ответила:
- Она находится в доверительной собственности трех человек, еще не
достигших совершеннолетия.
- Вот как?
- Понимаете, это была самая мелкая из ферм, и арендовали ее никчемные
люди, которых мне не хотелось видеть на территории имения, - начала
объяснять Элис. - Для меня было большим облегчением, когда три года
назад они распродали инвентарь и сбежали, не заплатив за аренду. Я
объединила ферму с Хилл-Фарм, и теперь Робби Геральд обрабатывает ее
земли вместе со своими. А постройки я сдала в аренду под фабрику
керамических изделий.
Сардоническое фырканье, изданное Дэвенпортом, ясно дало понять Элис,
что для него совершенно очевидно: она рассказывает ему далеко не все.
- Оказалось, что держать на территории поместья фабрику очень
выгодно, - продолжила Элис, стараясь оправдаться. - Она обеспечивает
рабочие места, дает имению солидный приток платежей за счет аренды и
является очень хорошим долгосрочным капиталовложением для владельцев
предприятия. Я знаю, что у большинства помещиков вызывает отвращение
одна мысль о появлении на их землях какого бы то ни было промышленного
предприятия. Но что касается этой фабрики, вы не сможете ее закрыть,
даже если очень захотите, - договор об аренде истекает только через
двадцать два года.
Больше она ничего не успела сказать, так как рука Дэвенпорта
взметнулась вверх и ухватила ее кобылу под уздцы. Лошадь попыталась
вздернуть голову, но спутник Элис оказался достаточно силен, чтобы ее
удержать. Повернувшись в седле, он устремил жесткий взгляд прямо в лицо
Элис. По тому, как отрывисто звучали его слова, было нетрудно понять,
что он рассержен.
- Вчера я сказал, что намерен дать вам шанс проявить себя, - заметил
он. - Надеюсь, вы не станете лишать меня такой же возможности?
Горячая волна стыда накрыла Элис с головой, заставив ее покраснеть.
Новый хозяин поместья вел себя сдержанно и прилично, замечания его были
логичны и разумны. Она же походила на ежа, который то и дело
ощетинивается иголками.
Глаза их встретились на краткий и такой бесконечно долгий миг.
Каким-то глубинным чутьем Элис поняла, что находившийся рядом с ней
мужчина не только кутила и игрок. Под маской пресыщенного жизнью
бонвивана скрывались ум и способность выслушать и понять другого -
качества, которые сделали бы честь любому. И еще она подумала, что
никогда прежде ей не доводилось видеть таких усталых глаз.
- Простите меня, - сказала она и, понимая, что этого недостаточно,
продолжила; - Меня нередко осуждали люди, и мне не раз приходилось
испытывать на себе, что такое несправедливость. Поэтому с моей стороны
непростительно проявлять такую же несправедливость по отношению к вам.
Дэвенпорт отпустил ее лошадь.
- Учитывая, что я столько лет потратил, создавая себе дурную
репутацию, мне пришлось бы разочароваться в вас, если бы вы не подумали
обо мне самого худшего.
- Я начинаю думать, что вы обманщик, мистер Дэвенпорт, - улыбнулась
Элис.
- Вот как? - Темные брови Реджи поднялись, и лицо его приняло уже
знакомое ей насмешливое выражение. - Что вы имеете в виду?
- Мне начинает казаться, что вы вовсе не так порочны, как принято
считать.
- Я бы советовал вам не торопиться с выводами, мисс Уэстон, - сухо
заметил Дэвенпорт и, подобрав поводья, предложил, меняя тему разговора:
- Пожалуй, пора перекусить. Насколько я помню, тут неподалеку раньше
была таверна, где неплохо кормили.
- Она все еще там, и кормят в ней по-прежнему хорошо.
Элис поначалу удивилась, что Дэвенпорт собирается пригласить ее в
обыкновенную таверну, но потом поняла, что будет гораздо приличнее
пообедать в "Молчаливой женщине", чем если бы он приказал накрыть стол
для них двоих в своем доме. Выходило, что, несмотря на объявленное
намерение обращаться с ней как с мужчиной, он все же не забывал об
условностях.
Полчаса спустя они уже сидели напротив друг друга за деревянным,
грубо сколоченным столом, за долгие годы до блеска отполированным
локтями и донышками тарелок и кружек. Многочисленные фермеры и
работники, набившиеся в огороженный деревянными балками бар, с
любопытством косились в их сторону.
Дэвенпорт отправил в рот последний кусок отличного пирога с говядиной
и луком и снова наполнил элем свою глиняную кружку.
- А теперь расскажите мне историю фабрики, - потребовал он.
Элис доела пирог и решила, что, видимо, в самом деле пришло время
рассказать все как есть - она опасалась, что, если Дэвенпорт сам начнет
обо всем допытываться, его благодушное настроение исчезнет навсегда.
- Вам, конечно, известно о проблемах, которые возникли в связи с тем,
что огромное количество солдат после войны было демобилизовано, -
заговорила она. - Прежде всего на всех не хватало работы. Мало того,
появление новых машин еще больше сократило потребность в рабочих руках.
Дэвенпорт понимающе кивнул, после этого Эдис решилась продолжить:
- К примеру, в годы войны нельзя было обойтись без молотилок - некому
было молотить. Теперь они куплены и прекрасно работают, так что не имеет
смысла возвращаться к трудоемкому ручному труду только ради того, чтобы
обеспечить несколько человек работой, к тому же низкооплачиваемой. Нужно
было найти какое-то другое решение.
Дэвенпорт отхлебнул из кружки глоток эля и снова поднял глаза на
Элис:
- И вы решили .
- ..и я решила прибегнуть к поощрению различных ремесел, которые
могли бы обеспечить занятость В деревне Стрикленд есть магазин,
торгующий лесоматериалами, - там работают восемь человек. Там же вы
увидите небольшую мастерскую по производству кирпича и керамической
плитки, в которой задействовано пятеро рабочих. Дело в том, что
поблизости неплохие залежи глины. В этом смысле создание фабрики
керамических изделий также было вполне оправданно. На ней делают
недорогую посуду, купить которую вполне по карману местным жителям. Она
пользуется большим спросом, так что на фабрике сейчас трудятся
двенадцать человек.
- А кто ими руководит?
- Я, - глубоко вздохнула Элис. Брови Дэвеннорта в очередной раз
удивленно взлетели вверх.
- Помимо того, что вы управляете имением? Где же, черт возьми, вы
находите время?
- Я принимаю решения и веду отчетность. Что же касается ежедневной
работы, за ней следит мастер, - пояснила Элис. - Вы уже изучили
бухгалтерские книги и могли убедиться, что я не забываю о Стрикленде.
Я...
Дэвенпорт поднял руку, останавливая ее.
- Прежде, чем мы углубимся в эту тему, скажите мне, кто эти
несовершеннолетние персоны, которые являются фактическими владельцами
фабрики? Они что - местные детишки?
Прежде чем ответить, Элис плеснула себе и своему собеседнику эля.
- Они - племянница и племянники миссис Спенсер, у которой я служила
до Стрикленда.
- Разговор становится все интереснее. И где же они сейчас живут?
Подавив вздох, Элис решила, что настал момент признаться Дэвенпорту в
том, о чем он рано или поздно все равно узнает.
- Они живут со мной.
- Вы их опекунша? - с удивлением спросил Реджи. Элис опустила глаза.
- У миссис Спенсер не было близких родственников, кому она могла бы
доверить детей. Одна из причин, по которым она помогла мне занять
должность управляющего имением Стрикленд, как раз и состояла в том, что
здесь я могла приютить ее племянников.
- Теперь я понимаю, почему вас называют леди Элис, - насмешливо
заметил Дэвенпорт. - Вы управляете имением, создаете промышленные
предприятия и занимаетесь бизнесом да еще и детей воспитываете. Вы в
самом деле необыкновенная женщина.
- То же самое можно сказать о большинстве женщин Вероятно, этим
компенсируется тот факт, что большинство мужчин являются весьма
обыкновенными, - огрызнулась Элис, но тут же одернула себя - нельзя ни
на минуту забывать о том, насколько она от него зависит.
Реджи засмеялся - само обаяние - и сделал новый выпад:
- Я полагаю, следующим вашим экспериментом будет попытка добиться
размножения скота без использования самцов? Как человек, имеющий
представление о племенном скотоводстве, вы должны понимать, что получить
приплод таким образом будет трудновато.
Столь недвусмысленные намеки легко могли спровоцировать взрыв. Элис
подчеркнуто спокойным, исполненным достоинства движением потянулась к
кувшину с элем.
- Я никогда не отрицала, что есть проблемы, в решении которых без
мужчин не обойтись, мистер Дэвенпорт.
- Вот как? И что же это за проблемы? Его пальцы слегка коснулись ее
руки, когда почти одновременно с Элис он потянулся к кувшину. Сердце
Элис отчаянно заколотилось, и она опустила глаза, избегая взгляда
Дэвенпорта. У него были очень красивые руки, изящные, точеные, с
длинными пальцами. Реджинальд Дэвенпорт, казалось, буквально излучал
силу и обаяние Элис хотелось сдаться, почувствовать ласку этих чудесных
рук...
- У нас закончился эль. - Она не узнала собственного голоса. -
Попросим еще кувшин, или вы готовы продолжить осмотр имения?
- Давайте лучше закажем эля, - предложил Дэвенпорт, который, по всей
видимости, не заметил этого случайного соприкосновения их рук. - У меня
еще много вопросов. Один из них, в частности, касается шестидесяти
фунтов в год, расходуемых на учителей, книги и тому подобное.
Он махнул рукой хозяину, чтобы им принесли новый кувшин, и, когда его
поставили на стол, налил себе темный пенистый напиток. Элис отставала на
четыре кружки и даже не пыталась с ним тягаться.
Элис продолжила объяснения:
- Учителя - супружеская пара. Муж обучает мальчиков, жена - девочек.
Я требую, чтобы все дети, живущие на территории поместья, ходили в школу
как минимум до двенадцати лет.
- А разве родители не возмущаются из-за того, что их дети слишком
поздно начинают зарабатывать деньги?
- Да, возмущаются, но я все же настояла на этом. Ведь учеба детям во
благо. Да и, если думать о будущем, для поместья тоже, поскольку эти же
дети будут более квалифицированными работниками.
- Мисс Уэстон, у меня такое впечатление, что в детском возрасте на
вас оказал большое влияние какой-то квакер или евангелист, - иронически
заметил Дэвенпорт.
- В общем-то так оно и было, - ответила Элис.
- Замечательно, - пробормотал Реджи, глядя в свою кружку. - Значит,
вы религиозный фанатик.
С трудом сдерживаясь, чтобы не вспылить, Элис возразила:
- Нет, не фанатик, а человек, старающийся изменить жизнь к лучшему.
Вы видели результаты, которых мне удалось добиться за последние четыре
года в Стрикленде. Поместье процветает, то же самое можно сказать о
людях, которые работают на вашей земле. Результат говорит сам за себя.
- Я постоянно напоминаю себе об этом, мисс Уэстон, - подтвердил
Дэвенпорт. - Надеюсь, вы в состоянии оценить, что я позволяю вам
откровенно говорить все, что вы думаете, и что я проявляю удивительную
терпимость. Узнай об этом кто-нибудь из моих друзей, он бы просто в это
не поверил. - Реджинальд покачал головой. - Мало того, что управляющий
моим имением - женщина, так она еще и реформы тут затеяла. Да другой бы
на моем месте выставил вас отсюда в два счета!
- Ваша терпимость объясняется размером дохода, который вы получаете
от имения, - ледяным тоном процедила Элис. - Если вы с ходу начнете тут
все менять, доходы могут резко сократиться.
- Об этом я тоже постоянно себе напоминаю. - Дэвенпорт вылил остатки
эля себе в кружку. Элис подумала, что второй кувшин он опорожнил
практически в одиночку. - А что вы скажете насчет денег, потраченных на
помощь желающим эмигрировать из Англии?
Элис вздохнула. Стало ясно: она совершенно напрасно надеялась, что
новый хозяин не обратит внимания на эту запись в бухгалтерской книге.
- Трое ветеранов, служивших в армии герцога Веллингтонского, захотели
вместе с семьями уехать в Америку, но у них не было сбережений, чтобы
оплатить билеты и хоть как-то устроиться на новом месте.
- И вы снабдили их деньгами? - спросил Дэвенпорт, небрежно
откинувшись на спинку деревянной скамьи, с виду обманчиво расслабленный.
- Формально деньги были даны им в долг, но было ясно, что скорее
всего эти люди окажутся не в состоянии их вернуть, - признала Элис.
- Шансы, что деньги удастся получить обратно, учитывая, что ваши
ветераны теперь находятся за тридевять земель, в другой стране, равны
нулю. Получается, что вы их просто подарили, - заключил Реджи. - Вы чем
здесь занимаетесь - бизнесом или благотворительностью?
- Если вы внимательно изучили бухгалтерские книги, то должны знать,
что этим людям было передано менее двухсот фунтов, - снова принялась
оправдываться Элис. - Все три семейства работали в Стрикленде не
покладая рук. Жена одного из ветеранов во время сбора урожая была
беременна и прекратила работу всего за час до родов. - Поймав
насмешливый взгляд Дэвенпорта, она поняла, насколько глупым должен
показаться этот аргумент столичному прожигателю жизни, и потому решила
привести более убедительный довод:
- Кроме того, их отъезд в какой-то степени разрядил ситуацию,
возникшую в Стрикленде, - отправив их в Америку, можно было уже не
заботиться о том, где найти для них работу, да и количество ртов
уменьшилось.
- А если бы все работники захотели эмигрировать, вы бы всем дали
денег на дорогу и обустройство? - поинтересовался Дэвенпорт.
- Немного найдется людей, которые захотели бы сняться с обжитых мест
и отправиться в далекую, неизвестную страну.
- И все же я сомневаюсь, что старому графу было известно о вашей
благотворительной деятельности. - В глазах у Реджи вспыхнули веселые
искорки.
- Разумеется, старый граф понятия об этом не имел. Что касается его
поверенного, тот, должно быть, кое-что знал, но, поскольку общий доход
от имения постоянно увеличивался, предпочитал не вмешиваться в мои дела.
- На душе у Элис полегчало - Дэвенпорту явно доставила удовольствие
мысль, что его дядюшку ловко водили за нос.
- Другими словами, вы раздавали меньше, чем прикарманивал ваш
предшественник.
- Я никогда не думала об этом, но вы, наверное, правы, - признала
Элис и, поколебавшись, не удержалась от вопроса:
- Теперь, когда вы знаете, как я управляла Стриклендом, вы можете
что-нибудь сказать по этому поводу?
Дэвенпорт ненадолго задумался, обхватив ладонями свою кружку.
- Как вы сами изволили заметить, ваши результаты оправдывают ваши
методы. Кроме того, все, о чем вы говорили, относится к прошлому, то
есть к тому периоду, когда я не мог влиять на происходящее здесь. Что же
касается будущего.., - Реджи одним глотком опрокинул в рот остатки эля и
устремил на Элис пристальный взгляд. - Это будет совсем другая история.
Думаю, у меня возникнет желание кое-что изменить, но я не собираюсь с
этим торопиться.
Элис подумала, что Дэвенпорт мог хотя бы похвалить ее, но решила, что
следует радоваться и такой оценке. По крайней мере он не собирался
действовать очертя голову - уже хорошо.
Она собралась было встать из-за стола, но новый хозяин жестом
остановил ее, давая понять, что беседа не зако