Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
ним после спектакля.
Судя по всему, он был в веселом расположении духа.
- Он не показался тебе больным? Рейф нахмурился:
- А что, у тебя есть основания полагать, что он болен?
Майкл с некоторым усилием поставил чашку и встал.
- Мой брат очень болен. Доктор Блэкмер утверждает, что ему осталось жить
совсем недолго. Как только Стивен узнал, как серьезно его состояние, он
уехал один из аббатства, даже не сообщив, когда вернется. Блэкмер написал
мне об этом, и с тех пор я объехал пол-Англии, пытаясь найти Стивена. - Он
принялся беспокойно расхаживать по гостиной. - Это все равно что гоняться за
блуждающим огоньком. Даже Люсьен с его обширными связями во всех кругах не
смог мне помочь. Рейф посуровел:
- Прости. Но, может быть, доктор поставил ошибочный диагноз?
- Кто знает? Он не очень разговорчив, но то, что он непременно захотел
сопровождать меня, не предвещает ничего хорошего. Ведет он себя очень
беспокойно.
Я думаю, опасается, что мы не успеем найти Стивена, опоздаем.
Рейф, обычно очень сдержанный, тихо выругался. Майкл посмотрел на своего
друга искоса.
- Ты сказал, что Стивен выглядел неплохо? Герцог заколебался:
- Я видел его в полумраке. Пожалуй, он был немного худ, осунулся. Я не
обратил на это внимания, потому что он был в хорошем расположении духа.
- Как ты думаешь, он все еще путешествует с этой труппой?
- Возможно, хотя он и сказал, что подумывает о скором возвращении домой.
- Рейф наморщил брови. - Он попросил меня послать надежного человека с
каким-то поручением в Лондон. Я послал помощника стюарда Гарднера, который
отсутствовал три-четыре дня.
- А ты не знаешь, что это было за поручение?
- Я ни о чем не спрашивал, считая, что это не мое дело, но, может быть,
это поручение прольет свет на планы твоего брата. Я пошлю за Гарднером.
Позвонив в колокольчик, герцог позвал лакея и велел найти помощника
стюарда.
Когда они вновь остались одни, герцог сказал:
- Не проще ли подождать, пока твой брат возвратится? Я много раз
убеждался в его замечательном здравомыслии. Когда сочтет нужным, он приедет
домой.
- Вернется ли он? Ведь он отсутствует уже больше месяца. Блэкмер
утверждает, что болезнь не могла повредить его мозг, но кто может сказать
наверняка. Он ведет себя так странно, что я боюсь худшего. - Майкл скривил
губы. - Подумать только, он уехал один, без лакея. Выступал на сцене под
вымышленным именем. Конечно, он всегда любил театр, и все же кто бы мог
предположить подобное?
- Однако факт есть факт. - Допив чай, герцог отставил чашку в сторону. -
Есть ли какие-нибудь особые причины, понуждающие тебя срочно отыскивать
Ашбертона?
Майкл подошел к окну.
- Есть, но они не столь уж важны. - Невидящими глазами он смотрел на
серый дождь за окном. - Я все еще не могу принять утверждение, что мой брат
умирает. Я должен видеть его своими глазами, убедиться, что он в самом деле
тяжело болен. Кто знает, может быть, доктор Блэкмер со своим
пессимистическим диагнозом просто шарлатан. Если он и впрямь тяжело болен, я
хочу, чтобы его осмотрел Ян Кинлок, Думаю, что нужна будет и помощь Кэтрин.
Именно лечение Яна и уход Катрин спасли мою жизнь. Возможно, им удастся
спасти и Стивена.
- А если окажется, то он неизлечимо болен?
- Тогда я хочу с ним попрощаться. - Майкл сглотнул. - Хочу сказать, как
высоко его оценил за эти два последние года. Кеньоны - народ крепкий, я был
уверен, что буду с ним общаться еще лет тридцать - сорок. - Он потер шею,
которая побаливала после долгого путешествия. - Любопытно, какой разной
может быть дружба.
Ты, Люс, Николае и я выросли все вместе. Мы знаем все самые темные тайны
друг друга. Все вы пользуетесь моим полным доверием. Но Стивен - мой брат.
Нас связывают не только узы крови, но и общие детские воспоминания, а также
схожие темпераменты. Иногда это обременительно. Много лет мы жили во
взаимном отчуждении. Но с его уходом в моей жизни останется пустота, которую
никто не сможет заполнить. Я... я должен сказать ему это.
- Я всегда сожалел, что у меня нет брата или сестры, - сказал Рейф. -
Слушая тебя, я не знаю, радоваться ли мне, что моя жизнь сложилась проще,
или сожалеть по поводу того, чего я был лишен.
После недолгого колебания Майкл медленно произнес:
- Думаю, лучше уж любить и потерять, кого любишь, чем вообще никого не
любить. Но терять того, кого любишь, это сущий ад.
А потерять брата, энергичного человека, который всего на два года старше,
означало бы столкнуться лицом к лицу со смертью. На войне Майклу не раз
приходилось видеть мгновенную гибель людей, но в смерти родного человека
есть что-то коварное, лично тебя задевающее. Если Стивен может умереть от
неизлечимой болезни, то и он, Майкл, не застрахован от подобной участи. То
же самое угрожает и Кэтрин, и их юному сыну Николасу. Думать об этом было
невыносимо.
Никто из них не проронил больше ни слова до прибытия помощника стюарда.
Отвернувшись от окна, Майкл увидел небольшого, плотно сбитого рыжеволосого
малого.
- Вы меня вызывали, ваша светлость? - спросил помощник стюарда.
Рейф кивнул.
- Гарднер, это лорд Майкл Кеньон, брат герцога Ашбертона. Он хочет знать,
что поручил тебе сделать Ашбертон в Лондоне.
- Прежде всего я отвел его лошадь в город и оставил Ашбертонском доме, -
ответил Гарднер. - Домоправительница дала мне узел с одеждой для своего
хозяина, затем я получил для него деньги от его банкиров и специальную
лицензию в юридической коллегии.
Все ошеломленно молчали. Затем Майкл недоверчиво сказал:
- Что за дьявольщина! Это была брачная лицензия?
- Да, сэр. - Увидев выражение лица Майкла, помощник стюарда инстинктивно
попятился. - Это было главное поручение. Остальные были даны попутно, потому
что я ехал в Лондон.
Видя, что его гость на грани взрыва, Рейф поспешил вмешаться:
- А ты помнишь имя женщины, на которой он хотел жениться?
- Извините, сэр, - в замешательстве ответил Гарднер. - Я просто вручил
клерку бумагу, написанную Ашбертоном. Я бегло просмотрел ее, но не помню
имени леди. - Подумав, он добавил:
- Записка была довольно короткая, но у меня осталось впечатление, что он
собирается жениться на одной из актрис театра Фицджералда.
- На комедиантке? - сплюнул Майкл. - И ты даже не задумался над этим?
Глаза рыжеволосого парня были лишены какого-либо выражения.
- Мне непозволительно высказывать сомнение в решении герцога, милорд.
Рейф метнул быстрый взгляд на Майкла.
- Если тебе нечего добавить к сказанному, можешь идти, Гарднер.
Как только помощник стюарда ушел, Майкл гневно проговорил:
- Господи, только бы мне удалось отыскать Стивена вовремя. Должно быть,
болезнь подействовала ему на голову, в противном случае он никогда не
решился бы сделать какую-то гулящую девицу герцогиней Ашбертон.
- Из того, что он получил свидетельство, еще не следует, что
бракосочетание состоялось, - заметил Рейф. - К тому же, если он вбил себе в
голову, что женится, тебе все равно не удалось бы его отговорить.
- Но попытаться-то я мог, - мрачно сказал Майкл. Рейф вздохнул:
- Отнюдь не обязательно, что его избранница - девица распутная.
Фицджералд - вполне приличный человек, джентльмен. У них с женой очень
неплохая труппа. Конечно, актеры есть актеры.
- Вот именно, - язвительно сказал Майкл. - Я лично не имею никаких видов
на состояние Стивена, но будь я проклят, если допущу, чтобы какая-то
бесстыжая тварь, пользуясь его беспомощным состоянием, попыталась наложить
лапу на его деньги.
- Но, может быть, он любит эту женщину? Майкл выразительно фыркнул.
- Циник, - невозмутимо сказал Рейф. - Пусть даже это не любовь, но если
она скрашивает его последние дни, какое право у тебя вмешиваться?
Лицо Майкла напряглось.
- Стивен - человек утонченных вкусов. Его первая жена была образцом
благопристойности. Я просто не могу поверить, что некая вульгарная
искательница приключений, намеренная изрядно пощипать моего брата, каким-то
образом сможет скрасить его последние дни.
- Да, кстати. Его первая жена. Тебе особенно неприятно, что ее место
может занять какая-то простая женщина, Потому что ты очень ее любил?
Майкл заколебался.
- Я слишком долго служил в. армии, чтобы хорошо знать Луизу. Она была
очень красива. Обладала безупречными манерами. И... и просто замечательно
вышивала.
Рейф вопросительно изогнул брови:
- Но был ли Стивен с ней счастлив?
- Не знаю, - признался Майкл. - Они были... очень вежливы друг с другом.
- Что-то не очень походит на идеальный брак, - сухо произнес Рейф. - По
личному опыту я знаю, что всегда можно определить, искренне ли муж и жена
любят друг друга, даже если на людях они ведут себя очень сдержанно. Если ты
никогда не видел проявлений сильной любви между братом и покойной
герцогиней, это означает, что он только терпеливо сносил брак, навязанный
ему родителями, в глубине души мечтая о совершенно другой женщине.
- Но жениться на комедиантке из третьеразрядной труппы... - запротестовал
Майкл.
- Я женился на лазутчице, Николас - на учительнице из методистской школы,
Люсьен - на воровке, которая была подающей большие надежды комедийной
актрисой, а ты на обманщице-вдове. - Серые глаза Рейфа светились лукавством.
- Почему бы Стивену и не жениться на актрисе?
Улавливая в этих словах искусно расставленные лопушки, Майкл инстинктивно
прибег к отвлекающему маневру - вспышке гнева.
- Это не слишком объективное описание Кэтрин и других. Возможно, они не
так строго придерживаются условностей, но все они настоящие леди.
- Не исключено, что и предполагаемая жена Стивена тоже леди.
Майкл вздохнул и запустил пальцы в шевелюру.
- Я что-то устал и туго соображаю. Может быть, ты скажешь, что у тебя на
уме, прямо, без всяких экивоков.
- Я знаю, что ты инстинктивно не можешь не защищать Стивена, - ласково
сказал Рейф. - Но ты не можешь уберечь взрослого человека от глупостей,
если, конечно, это и в самом деле глупости. Как джентльмен, Ашбертон обязан
защищать жену даже от тебя. Если он в самом деле ее любит, твоя
несдержанность может породить между вами новое отчуждение, и для того чтобы
преодолеть его, может оказаться недостаточно времени. Этого ты, я думаю,
никогда себе не простишь.
Эти слова подействовали па Майкла точно удар молотом.
- Господи, когда же я научусь владеть собой? - воскликнул он с искренним
сожалением. - Просто не счесть, сколько хороших советов я от тебя получил.
- Что да, то да.
- И сколько раз я воспользовался данными тобой советами?
Рейф задумался.
- Может быть, в половине случаев.
- Сегодняшний совет можешь занести в графу тех, которым я непременно
последую. - Майкл вновь поглядел в окно. Дождь принес с собой ранние
сумерки. - При встрече с новой герцогиней, заслуживает она того или нет, я
окажу ей высочайшее уважение. - Он слабо улыбнулся - Не забывай, старый
пехотный офицер никогда не ринется в бой, словно лихой кавалерист.
Рейф рассмеялся:
- Я непременно припомню это в следующий же раз, когда тебе потребуется
проявить сдержанность.
Зная свой горячий нрав, Майкл был уверен, что этот "следующий раз" не
заставит себя ждать. Благодаря Рейфу, однако, он будет действовать более
осторожно. Прежде всего отыщет труппу Фицджералда, узнает, состоялось ли уже
бракосочетание, и если да, то кто новая герцогиня.
А когда, наконец, найдет герцога, не забудет, что прежде всего должен
уважать волю Стивена, ибо только он вправе решать, как ему провести конец
жизни. Если это означает, что ему придется быть учтивым с какой-нибудь
распущенной девицей, что ж, так тому и быть.
Глава 22
Розалинда выглянула из окошка кареты.
- Я не была в Лондоне со времен своего детства. И думала, что мои
воспоминания сильно преувеличены. Но нет, город даже больше и красивее, чем
мне казалось.
Стивен улыбнулся:
- Лондон оказывается всегда больше, чем мы о нем думаем.
- А какие типичные запахи!
Она наморщила нос, надеясь, что в Мэйфере будет не так шумно. Затем
опустилась на сиденье и опять взяла его руку. У нее было странное желание
постоянно держаться за него, не отпуская от себя ни на миг. К счастью, он,
видимо, находил в соприкосновении их рук такое же удовольствие, как и она.
Хотя погода в эту пору стояла неустойчивая, они провели чудесный медовый
месяц. Дни, проведенные в веселье, смехе, сменялись необыкновенно страстными
ночами. Этот незатухающий пыл объяснялся, по всей видимости, тем, что они
хорошо сознавали, как мало времени им отпущено. Иногда она плакала, думая,
как быстро текут воды времени. Но никогда в присутствии Стивена.
Он стоически перенес еще несколько приступов, хотя и не таких сильных,
как два первых, которые ей довелось видеть. Почти все время удавалось
притворяться, что все идет хорошо, хотя легкая, но непреодолимая
отчужденность, возникшая между ними на другой день после первой брачной
ночи, продолжала сохраняться.
Но они даже не упоминали об этом. Бродили вдоль древних стен Йорка,
посетили знаменитый Йоркминстер, один из самых больших кафедральных соборов
в Англии. Озерный край вполне оправдывал свои живописные описания: это была
сказочная страна зазубренных холмов и больших спокойных озер. Они катались
на лодке по окутанному безмолвными туманами озеру Уиндермир. Стивен был
просто замечательным компаньоном. Он проявлял по-детски неуемную
любознательность. Только в отличие от детей видел все достопримечательности
не в первый, а в последний раз. Он, казалось, был рад, что у него есть с кем
поделиться своими впечатлениями. Она же была рада быть с ним вместе.
Карета, грохоча, остановилась. Порция, примостившаяся у дверцы кареты и
смотревшая в окно, потеряла равновесие и упала на пол, опустившись, однако,
на все четыре лапки. За последние две недели она сильно выросла с
удивительной легкостью приспособилась к постоянным переездам.
Стивен ловко поймал котенка, ласково потрепал и водворил обратно в
корзину.
- Гросвенор-сквер. Мы прибыли.
Кучер открыл дверь, и Стивен помог Розалинде выйти из кареты. В сумерках
Ашбертон-Хаус казался просто огромным. Она собралась с духом. До сих пор они
путешествовали как мистер и миссис Кеньон. К ним относились с обычным в
таких случаях уважением, но без особого подобострастия. И это вполне
устраивало Розалинду. Но теперь они в Лондоне. Стивен вновь стал герцогом
Ашбертоном, и она чувствовала, что не соответствует своему титулу герцогини.
Розалинда принужденно улыбнулась:
- Дом, что и говорить, очень большой.
- Это действует угнетающе. - Стивен взял корзинку с Порцией, подал
Розалинде руку, и они вместе поднялись по широкой лестнице. - Конечно,
приятно менять места, проводя в каждом по несколько ночей, но как только все
дела будут закончены, мы немедленно вернемся в аббатство.
Еще раньше, когда они осматривали королевские гробницы в Йоркминстере, он
сказал ей, что хочет умереть в Ашбертонском аббатстве.
На стук Стивена вышел лакей в ливрее. Когда он увидел, кто стоит перед
ним, его лицо сразу вытянулось:
- Ваша светлость, м-мы вас не ожидали.
- Я знаю. Мы пробудем здесь по крайней мере пару недель, Милтон. Подними
дверной молоток и позови всех слуг, которые обслуживают дом. Нам нужен
легкий ужин и горячая вода для купания. Как можно быстрее. - Стивен
препроводил вперед Розалинду. - Это новая герцогиня Ашбертон. Повинуйтесь ей
во всем. - Затем он вручил лакею корзинку с Порцией. - Это котенок
герцогини. Пожалуйста, отнеси его в наши апартаменты.
Когда Порция громким мяуканьем выразила свое неудовольствие, Милтон едва
не выронил корзинку. Но тут же, оправившись, быстро пошел выполнять
поручение, очень бережно держа корзинку. Стивен повернулся и схватил
Розалинду на руки.
- Настало время пересечь мой второй порог. Когда он внес ее в дом, она
рассмеялась:
- Осталось пересечь еще три порога. Не считая охотничьего домика, куда я
решила не заезжать.
- Мудрое решение. - Он поставил ее на сверкающий мраморный пол и целовал
до тех нор, пока у нее не стали подкашиваться ноги. Затем поднял голову и
тепло улыбнулся:
- Добро пожаловать в Ашбертон-Хаус, герцогиня. Глядя на него, она не
верила, что такой полный жизни человек может умереть. Такое с ней
периодически случалось. Она тут же постаралась подавить эту мысль, ибо уже
знала, что может расплакаться. А Стивен не должен видеть ее слез.
Он подвел ее к лестнице.
- Если завтра вечером в "Друри-Лейн" будет играть Эдмунд Кин, ты хотела
бы посмотреть его?
- Это было бы чудесно! - Она старалась выглядеть бодро и оживленно. Но
когда обозрела окружающее ее позолоченное великолепие, то мысленно
помолилась, чтобы они скорее возвратились в аббатство. В таком особняке
провинциальная актриса не сможет, пожалуй, долго играть роль герцогини.
День тридцать девятый
Проснувшись в первое лондонское утро, Стивен услышал ровный шум осеннего
дождя, стучавшего в окна их спальни. Однако он не испытывал никакой тоски,
ибо рядом с ним, свернувшись клубком, лежала Розалинда. Ее спина упиралась в
его грудь. Он не шевелился, с удовольствием ощущая приятное тепло, исходящее
от ее изумительно гладкой и белой кожи. Он ценил такие моменты не меньше,
чем опьяняющую страсть, которая захватывала их в ночные часы. Поскольку они
всегда спали рядом, тело к телу, то очень скоро поняли, что не нуждаются в
ночных рубашках, им и без того тепло.
Стивен погладил ее волосы, радуясь, что все же сумел обрести ее.
Чудесный, если так можно сказать, солнечный характер Розалинды сделал эти
последние недели счастливейшими в его жизни. Как разительно отличалась она
от его первой жены! С Луизой они никогда не проводили вместе целую ночь. Он
думал о своей первой женитьбе с сожалением и чувством вины. Если бы он
приложил больше стараний, возможно, ему все же удалось бы разбудить скрытую
в Луизе страсть. Может быть, кому-нибудь другому и удалось бы сделать ее
счастливой? Это так навсегда и останется тайной.
Перестав думать о Луизе, Стивен поцеловал Розалинду в голову. Как и во
всех аристократических семьях, у него с детства была
гувернантка-француженка, и он говорил по-французски так же бегло, как и
по-английски. Французский язык, пожалуй, отличается большей эмоциональной
выразительностью.
- Моя дорогая герцогиня, - шепнул он по-французски. - Вы просто
очаровываете меня.
Ее веки затрепетали.
- О мой любимый, - прошептала она на безупречном французском языке.
Насторожившись, он вновь заговорил с ней по-французски. И она ответила на
том же языке. Они обменялись несколькими фразами, прежде чем ее глаза
открылись. Она улыбнулась милой сонной улыбкой.
- Доброе утро, - сказала она по-английски. Стивен намотал ее локон на
свой палец.
- А я и не знал, что ты говоришь по-французски. Она рассмеялась:
- Да нет, я не говорю. Мой папа воспитывался как джентльмен, говорит
по-французски, но мы знаем лишь несколько фраз, которые встречаются в
пьесах.
Имея основания полагать, что она скромничает, Стивен повторил одну из
только что произнесенных фраз. Ее брови недоуменно поднялись:
- Что это значит? Я не вполне понимаю.
- Но ты же ответила на эту фразу всего минуту назад, когда была между
сном