Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
ослин прислала за ним карету, Дэвид
преобразился; он казался таким счастливым, что Салли не стала ничего ему
объяснять. Однако мысленно поклялась, что заставит леди Джослин принять
брата, заставит во что бы то ни стало.
- Ну, по госпиталю я скучать не буду. - Дэвид окинул взглядом серые
стены палаты. - Может, только по Ричарду.
- Ричард сможет тебя навешать, ведь ему с каждым днем становится все
лучше. Я не сомневаюсь, что он очень за тебя обрадуется. Перед отъездом
я сообщу ему твой новый адрес. Салли принялась укладывать веши брата в
картонку. Покончив со сборами, она взяла со столика пузырек с опием.
- Дать тебе двойную дозу? Во время поездки тебе будет больно.
- Увы, ты права. Думаю, я предпочел бы не сознавать, что происходит.
Брат впервые упомянул о своей боли, но Салли догадывалась, что
страдает он постоянно. Она молила Бога о том, чтобы поездка в карете не
повредила Дэвиду. Если он не выдержит перевозки, она никогда себе этого
не простит!
Хью Морган ехал на запятках, но Салли, Дэвиду и капралу с костылями
все равно было тесно в карете. Хью где-то раздобыл доски и одеяла и
устроил нечто вроде походной кровати - на нее и положили впавшего в
забытье майора, - но Салли все же морщилась всякий раз, когда карету
подбрасывало на крупных булыжниках, которыми была вымощена дорога.
Когда экипаж остановился у дома на Брук-стрит, она сказала:
- Подождите, пожалуйста. Я сообщу леди Джослин о том, что приехал ее
муж.
Салли решительно поднялась по мраморным ступенькам и взялась за
тяжелый дверной молоток в форме дельфина. Когда дворецкий открыл дверь,
она заявила:
- Я мисс Ланкастер, сестра майора Ланкастера. Будьте любезны,
проводите меня к леди Джослин. Я хочу спросить у нее, куда перенести ее
мужа.
Мужа? У дворецкого глаза на лоб полезли. Следовало отдать должное
деликатности Хью Моргана - в доме никто не знал о венчании в госпитале
Взяв себя в руки, пожилой дворецкий ответил:
- Леди Джослин сейчас находится в утренней гостиной. Будьте добры,
следуйте за мной...
Особняк леди Джослин далеко не во всем соответствовал представлениям
Салли. Она ожидала увидеть вызывающую роскошь, свидетельствующую о
вульгарности и дурном вкусе хозяйки, но, к величайшему своему сожалению,
вынуждена была признать, что дом обставлен с безупречным вкусом.
Миновав огромный холл с высоченным потолком, Салли с независимым
видом проследовала за дворецким в утреннюю гостиную.
Леди Джослин сидела за письменным столом; ее желтое платье весьма
удачно сочеталось с цветом ее волос. На письменном столе, рядом с вазой
с цветами, сидела кошка, но не пушистая домашняя кошечка, а изящное
гладкошерстное животное, явно "аристократического" происхождения. Салли
невольно поморщилась: кошка казалась такой же высокомерной, как и ее
хозяйка.
Дворецкий, откашлявшись, обратился к ней:
- Леди Джослин, с вами желает говорить сестра майора Ланкастера.
Дворецкий покосился на гостью, как бы давая понять, что она скорее
всего самозванка.
Джослин подняла голову и с удивлением посмотрела на стоявшую перед
ней женщину. Было совершенно очевидно, что эта особа настроена весьма
враждебно. Но зачем она сюда пришла? Что ей нужно?
- Благодарю вас, Дадли. Вы пока свободны. Дворецкий молча кивнул и
поспешно вышел из комнаты.
- Мисс Ланкастер? Очень рада вас видеть, - холодно проговорила
хозяйка.
Джослин вдруг подумала о том, что Салли пришла сообщить ей о смерти
брата. Впрочем, нет, маловероятно... Скорее всего эта угрюмая особа
явилась сюда для того, чтобы снова устроить сцену.
- Так что же привело вас сюда? - спросила Джослин. Гостья по-прежнему
хмурилась.
- Я привезла Дэвида к вам, - ответила она.
- Ко мне? Что вы хотите этим сказать?
С вызовом глядя на Джослин, мисс Ланкастер заявила:
- Собственность женщины после замужества переходит к ее мужу. Если вы
не позволите Дэвиду остаться здесь, то я.., я заставлю его завешать все
ваше состояние Фонду помощи вдовам и детям погибших при Ватерлоо. Он это
сделает, если я его попрошу!
Джослин невольно сжала кулаки. Она вдруг почувствовала, что ей ужасно
хочется поколотить эту дерзкую гувернантку.
- Какой трогательный пример сестринской любви! Однако вы должны
знать: ваш брат отказался от прав на мою собственность и подписал
соответствующий документ, который составил мой нотариус.
- Он отказался от своих прав?! - в ужасе воскликнула Салли.
- Да, отказался. Очевидно, только ваш брат унаследовал фамильную
честь Ланкастеров. А также привлекательную внешность, - добавила Джослин
и потянулась к шнурку звонка. - Если вы немедленно не уйдете отсюда, то
я прикажу слугам вывести вас. Салли потупилась.
- Леди Джослин, я понимаю, что нравлюсь вам не больше, чем вы мне. Но
неужели вы никогда в жизни никого не любили?
Джослин недоверчиво посмотрела на гостью:
- К чему вы это говорите?
- Если бы у вас был выбор, неужели вы оставили бы любимого человека
умирать в этом гадком заведении? Джослин поморщилась, вспомнив мрачный
госпиталь. Заметив, что хозяйка не осталась равнодушной к ее слотам,
Салли продолжала:
- Вы спрашивали, как можно облегчить страдания Дэвида. Так знайте:
здесь ему будет гораздо лучше. У вас ведь достаточно места, так что он
не будет вам в тягость. Если вы запретите мне навещать его, я с этим
смирюсь. Если потребуете, чтобы я навсегда отказалась от ренты, - я
согласна. - Голос Салли дрогнул. - Но пожалуйста, умоляю вас, не
отправляйте Дэвида обратно в госпиталь! Вы должны его принять, даже если
у него нет законных прав оставаться здесь.
- Не отправлять обратно... Вы хотите сказать, что он сейчас здесь?
Боже правый, вы что, хотите его убить? - ужаснулась Джослин, вспомнив,
как был слаб майор накануне.
- Он в вашей карете и перенес дорогу. Пока.
Салли умолкла, но и без слов было ясно: еще одну поездку майор скорее
всего не перенесет.
Взглянув на кольцо, которое Дэвид надел ей на палец, Джослин
вспомнила, с каким трудом он это сделал. "Пока смерть не разлучит вас".
Вчера Дэвид был очень слаб, да и Салли наотрез отказалась от помощи -
только поэтому Джослин не предложила перевезти его в Кромарти-Хаус.
Однако Салли права: Дэвид - ее муж, и она обязана принять его в своем
доме, обязана позаботиться о нем и хоть как-то облегчить его страдания.
Более того, Джослин почувствовала, что готова на все - только бы Дэвид
не страдал в эти последние дни.
Она потянула за шнурок. Дворецкий появился с такой стремительностью,
что стало ясно: все это время он прижимал ухо к замочной скважине.
- Дадли, в карете у дома - мой муж, - сказала Джослин. - Он очень
болен, так что его придется внести сюда. Устройте его в голубой комнате.
После того как дворецкий ушел, Салли дрожащим голосом проговорила:
- Спасибо вам...
- Я делаю это не ради вас, а ради него. - Повернувшись к письменному
столу, Джослин взяла небольшой мешочек. Мешочек звякнул, когда она
передала его Салли. - Я собиралась отправить это вам с посыльным, но раз
уж вы здесь, то передаю деньги вам в руки. Здесь ваш доход за первые три
месяца.
Салли замерла в изумлении. Когда же она потянула за тесемку, чтобы
заглянуть в мешочек, Джослин сказала:
- Можете не пересчитывать, Здесь сто двадцать пять фунтов золотом.
Салли подняла голову.
- А не тридцать сребреников? - съязвила она. Пристально глядя на
гостью, Джослин медленно проговорила:
- Серебро - это когда продают. А я покупаю, следовательно, плачу
золотом.
Казалось, Салли вот-вот взорвется, но Джослин вновь заговорила:
- Вы можете приходить и уходить, когда пожелаете. К комнате вашего
брата примыкает еще одна небольшая комната. Я распоряжусь, чтобы ее
подготовили для вас на то время.., пока она будет вам нужна. У него есть
слуга? - Салли отрицательно покачала головой, и Джослин сказала:
- Я передам в его распоряжение одного из моих слуг. И конечно, у него
будут сиделки, если они нужны.
Салли повернулась, собираясь уйти, но вдруг, обернувшись, в
нерешительности пробормотала:
- И вот еще что... Он подумал, что это вы решили перевезти его сюда,
и очень обрадовался. Надеюсь, вы не станете его разочаровывать.
Почувствовав, что ее терпение иссякает, Джослин резко ответила:
- Вам придется надеяться на то, что я не стану мучить умирающего
человека. А теперь извольте избавить меня от вашего присутствия.
Салли поспешно удалилась. Она едва сдерживалась, ибо окончательно
убедилась в том, что леди Джослин - отвратительная и совершенно
бессердечная особа. Что ж, оставалось надеяться на то, что она хотя бы
Дэвиду не будет грубить... Ведь он очень огорчится, если вдруг поймет,
что собой представляет эта женщина.
Глава 6
Уже через четверть часа майор оказался в уютной комнате с окнами на
Гайд-парк. Это была лучшая комната для гостей, и Салли снова с
величайшей неохотой признала, что леди Джослин способна проявлять
щедрость. Дэвид побелел от боли, когда его переносили из кареты в дом, и
Салли мысленно похвалила себя за то, что не забыла прихватить пузырек
опия. Когда слуга ушел, она дала брату очередную дозу болеутоляющей
настойки.
Стараясь не показывать своего отношения к леди Джослин, Салли
сказала:
- Хотя твоя жена любезно отвела мне комнату рядом с твоей, думаю, мне
лучше ночевать у Лонстонов. Но я буду приходить каждый вечер, как в
госпиталь, и Ричард пообещал завтра тебя навестить. - Она расправила
одеяло. - Тебе надо поспать. Переезд очень тебя утомил. :
Дэвид едва заметно улыбнулся:
- Да, устал. Но чувствую себя неплохо, мой ежик.
- Раз ты устроился, я пойду в больницу Святого Варфоломея. Доктор
Рэмзи сказал, что там есть прекрасный хирург, который может тебе помочь.
- Может помочь? Возможно, - пробормотал Дэвид. И тут Салли заметила,
что брат то и дело поглядывает на дверь. Неужели он рассчитывает на то,
что эта женщина станет его навещать? Но наверное, леди Джослин все-таки
зайдет к нему хотя бы несколько раз... Поцеловав брата в лоб, Салли
покинула комнату.
В коридоре она встретила Хью Моргана.
- Миледи назначила меня прислуживать майору, - сообщил он. - Я очень
рад этому, мисс Ланкастер.
- Я уверена, что вы ему подойдете.
Выходя из дома, она подумала: "Может быть, леди Джослин придумала для
Моргана такое наказание за то, что он привез сюда майора? Ведь ухаживать
за тяжело раненным - дело очень непростое..." К счастью, Хью Морган
Салли понравился, и она надеялась, что Дэвид также будет доволен.
Теперь ей предстояло найти сумасшедшего шотландца, хирурга из
больницы Святого Варфоломея.
***
Джослин потребовалось не меньше получаса на то, чтобы успокоиться.
Когда пришла эта ужасная женщина, она любовалась цветами; утром герцог
Кэндовер прислал ей букет и записку, в которой была только одна фраза:
"До сентября". Вместо подписи стояла размашистая "К".
Держа записку в руке и вспоминая многозначительные взгляды, которыми
они обменялись, Джослин предавалась мечтам. Возможно, в загадочном
герцоге она найдет то, что всегда искала, но не надеялась найти.
И тут явилась эта несносная мисс Ланкастер.
Явилась с угрозами и грубым шантажом! Если не считать зеленых глаз,
она совершенно не походила на брат". Ведь Дэвид был джентльменом, вне
всяких сомнений.
Джослин невольно улыбнулась, вспомнив свои слова о том, что за майора
она платит золотом. Если бы тетя Лора услышала, как ее племянница
произносит такие вульгарные слова, она упала бы в обморок! Но у этой
Салли Ланкастер просто дар пробуждать в людях самые низменные чувства.
Джослин вздохнула - и вдруг нахмурилась. Поглаживая Исиду, она
вспоминала о том, как впервые увидела майора Ланкастера. Неужели она
полагала, что, обвенчавшись, сумеет тотчас же забыть о нем, сумеет не
думать о его неминуемой смерти? Конечно же, она не собиралась
становиться свидетельницей этой смерти, но теперь этого уже не избежать.
Всякий раз, когда Джослин вспоминала о Дэвиде Ланкастере, ей хотелось
плакать. Его смерть будет похожа на погасшую свечу - в мире станет
темнее.
Она заставила себя думать о другом... К счастью, Морган с радостью
согласился прислуживать майору. У этого валлийца было доброе сердце, от
Мари Джослин слышала, что он мечтает стать камердинером. Что ж, теперь
Хью Морган наберется опыта...
Снова вызвав дворецкого, Джослин сказала:
- Закажите две повозки соломы и расстелите ее на дороге у дома.
Проследите, чтобы солома лежала толстым слоем. Я не хочу, чтобы майора
Ланкастера беспокоил уличный грохот. И еще распорядитесь на кухне, чтобы
там готовили блюда, подходящие для больного.
"Если, конечно, майор сможет есть", - добавила она мысленно.
Когда Дадли ушел, Джослин решила: она должна проявлять больше
терпимости в отношениях с Салли Ланкастер, ведь избежать общения с ней,
конечно же, не удастся. Впрочем, Салли можно понять: она всей душой
предана брату, и больше ей заботиться не о ком. А с ее внешностью и
характером... Было очевидно, что после смерти брата близких людей у нее
не останется и никогда не будет. Джослин даже не устыдилась своей
последней мысли.
***
Салли считала, что после госпиталя герцога Йоркского ее уже ничем не
испугают. Однако больница Святого Варфоломея оказалась даже более
ужасным местом, чем госпиталь. Эту больницу основали монахи еще в
средние века, и похоже, с тех пор здесь ни разу не делали уборку. В
больнице Святого Варфоломея лечили лондонских бедняков, и почему-то все
они были крикливыми и грязными! Во всяком случае, лежавшие тут пациенты
оказались именно такими.
И тем не менее в этой больнице были прекрасные хирурги. Побродив по
бесчисленным переполненным палатам, Салли решила: "У хирургов здесь,
конечно же, огромная практика - вот они и набрались опыта..."
Ей пришлось довольно долго ходить по больнице, прежде чем она нашла
человека, который хотя бы слышал об Йене Кинлоке. Но этот человек
сказал, что шотландца нет в больнице, потому что "этот день у него для
щеголей". Но затем кто-то сообщил, что совсем недавно видел доктора
собственными глазами.
В конце концов Салли оказалась в убогой комнатке, где, как
утверждали, можно найти Кинлока после того, как он закончит дела в
операционной. Она устроилась на неудобном жестком стуле и стала ждать И
старое бюро, и книжные Полки были завалены книгами и анатомическими
картами. На полу тоже громоздились горы книг. Возможно, Кинлок
действительно был замечательным хирургом, но вот аккуратным человеком
его никак нельзя было назвать.
Проскучав целый час, Салли принялась приводить в порядок книги и
бумаги доктора. Затем, отыскав за бюро грязное полотенце, начала
вытирать в комнате пыль. Она помнила, как сердился отец, когда
кто-нибудь переставлял его книги, поэтому тщательно следила за тем,
чтобы не менять ничего местами. И все же комната доктора чудесным
образом преобразилась.
Когда Салли вытирала пыль с одной из книжных полок, она заметила
какой-то странный предмет - ей показалось, что это фарфоровая кружка.
Она протянула руку - и вдруг поняла, что перед ней человеческий череп с
пустыми глазницами. Салли ахнула и поспешно отступила от полки. Она в
ужасе озиралась, не зная, за что теперь взяться. И тут послышались шаги,
а потом раздался мужской голос:
- Это череп того идиота, который посмел рыться в моих вещах! Хочешь
составить ему компанию?
Салли вздрогнула и резко обернулась. Перед ней стоял широкоплечий
пожилой мужчина среднего роста. Забрызганный кровью халат и кустистые
черные брови, резко контрастировавшие с копной совершенно седых волос,
придавали ему весьма устрашающий вид, - Я.., я ничего местами не меняла,
- пролепетала Салли. - Вы Йен Кинлок, хирург?
- Да. А теперь убирайся к дьяволу. Вон из моего кабинета!
Он плюхнулся на стул у бюро, отпер один из ящиков и извлек оттуда
бутылку. Салли решила, что это виски. Не обращая внимания на гостью,
доктор откупорил бутылку и приложился к горлышку. Затем откинулся на
спинку стула и прикрыл глаза.
Салли приблизилась к нему и вдруг поняла, что он гораздо моложе, чем
ей сначала показалось; доктору было явно меньше сорока, однако его
старила ранняя седина, а более всего - усталость.
- Доктор Кинлок...
Он чуть приоткрыл глаза.
- Ты еще здесь? Убирайся. Немедленно.
Доктор сделал еще глоток виски.
- Простите.., но я хочу, чтобы вы осмотрели моего брата.
Кинлок тяжко вздохнул:
- Мисс, постарайтесь понять: я сегодня осмотрел полсотни больных,
сделал шесть операций и только что потерял на операционном столе двух
пациентов. Даже если бы вашим братом был сам принц-регент, я не стал бы
его осматривать. Особенно если бы это был принц-регент. В третий и
последний раз говорю: убирайтесь - или я вышвырну вас вон!
Взглянув в усталые голубые глаза доктора, Салли вдруг поняла: этот
человек не так груб и бессердечен, как кажется. Приободрившись, она еще
ближе подошла к доктору.
- Моего брата ранило при Ватерлоо. Нижняя половина тела у него
парализована, он постоянно испытывает боли и вот-вот умрет.
Кинлок взглянул на гостью с некоторым интересом:
- С таким ранением его можно считать мертвецом. Если вам требуется
чудо, обратитесь в церковь Святого Варфоломея. Это напротив больницы.
Однако Салли не сдавалась:
- Но, доктор, разве вы не давали клятву? Разве не обязаны помогать
тем, кто страдает?
Испугавшись, что зашла слишком далеко, Салли умолкла, но шотландец,
похоже, не рассердился.
- Принимаю во внимание тот факт, что вы тревожитесь за брата. Я
должен даже признать, что тронут вашей верой в меня. К несчастью, знания
медиков ничтожны, и я сам порой очень удивляюсь, когда мне удается
кому-то помочь.
Заметив грусть в глазах доктора, Салли вспомнила о двоих пациентах,
только что скончавшихся на операционном столе. Неудивительно, что доктор
в таком отвратительном настроении.
Снова приложившись к бутылке, Кинлок спросил:
- Когда была битва при Ватерлоо? Восемнадцатого июня? Значит, почти
два месяца... - Доктор в задумчивости покачал головой. - Почти два
месяца я оперировал раненых. А сколько человек потерял!
- Вы очень переживаете за своих пациентов, - тихо сказала Салли. -
Именно это нужно сейчас Дэвиду. Нужен доктор, который по-настоящему
хочет помочь.
Кинлок нахмурился:
- Если у него серьезно поврежден позвоночник, то можно лишь
удивляться тому, что он все еще жив. В таких случаях нарушаются основные
функции организма, и рано или поздно наступает смерть. Такие пациенты не
выживают... Если ваш брат действительно парализован, то смерть станет
для него благом. Так что проститесь с ним и оставьте меня в покое.
Кинлок снова потянулся к бутылке, но Салли схватила его за рукав.
- Но, доктор, мой брат должен выжить! Просто он страдает сейчас от
сильных болей... Не могли бы вы хотя бы осмотреть его? Ну пожалуйста!
Шотландец в задумчивости посмотрел на Салли:
- От сильных болей? Очень странно... Должно наступать полное
онемение...
Доктор еще немного подумал, а потом задал несколько вопросов - было,
очевидно, что он напряженно размышляет.
К счастью, Салли отвечала довольно толково; видимо, общение с
хирургами госпиталя герцога Йоркского пошло ей на пользу.
Выяснив, каким образом лечили Дэвида, Кин