Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
е:
- Хотел бы я знать, в какой мере это была лишь игра. Она пристально
вглядывалась в сестру.
- Готова побиться об заклад, что это была не только игра.
С другой стороны комнаты Мария задумчиво посматривала на Кента. Возможно,
оценивала, насколько он годится в зятья. Кент испытывал явное облегчение и
радость. Он все еще не отпускал руку Джессики.
Выражение лица Томаса было весьма любопытно. Он смотрел на Кента с
возбуждением и одобрением, к которому примешивалась и некоторая грусть: так,
вероятно, смотрит старый лев на молодого льва, который в один прекрасный
день займет его место.
И все же надо отдать ему должное: шагнув вперед, он похлопал Кента по
Плечу.
- Вы пойдете далеко, мой мальчик. Но, пожалуйста, отпустите руку моей
дочери.
Побагровев, Кент тут же отпустил руку Джессики. Молодому льву предстоит
еще преодолеть долгий путь, прежде чем он станет повелителем здешних
джунглей.
Стивен обнял талию своей невесты.
- Сдается мне, это подходящий случай объявить о том, что Розалинда
оказала мне честь, согласившись стать моей женой. Я искренне надеюсь, что
семья благословит наш союз.
Все Фицджералды, быстро повернувшись, уставились на жениха и невесту.
- Какая чудесная новость, - сказала Мария. - Но... к чему такая спешка?
Ведь вы знакомы всего месяц.
Подняв глаза на Стивена, Розалинда нежно улыбнулась:
- Достаточно долго.
- Ax, точно так же вела я себя, когда встретилась с Томасом. - Мария
пересекла комнату и обняла сперва Розалинду, затем Стивена. - Я всегда
мечтала иметь еще одного сына, и кто может заменить его лучше, чем человек,
спасший моего младшенького.
Стивен также обнял ее, пытаясь вспомнить, обнимала ли его когда-нибудь
мать с таким энтузиазмом. Если подобный случай и был, то он забыл о нем.
Томас сощурил глаза, и Стивен подумал: уж не заметил ли он случайно
оставшуюся соломинку у него на одежде. "Помолвлены, и в самый раз", -
продекламировал он, пожал руку Стивену и обнял дочь. Затем их стали
поздравлять другие члены труппы: мужчины жали ему руку, женщины горячо
обнимали.
Стивен отчетливо понимал, что вступает в союз не только с Розалиндой, но
и со всей семьей. Он почти не сознавал этого, когда женился на Луизе, может
быть, потому, что ее родители, граф и графиня Ротхэм, очень походили на его
собственных. Но теперь он становился членом семьи Фицджералд, как и они
становились членами его семьи. Он усмехнулся, подумав, что Брайан станет его
шурином.
Обняв сестру, Джессика спросила:
- И когда же свадьба?
- В среду, - невозмутимо ответила Розалинда. Вновь последовало удивленное
молчание.
- Стало быть, мы должны будем изрядно потрудиться! - воскликнула Джессика
и увела сестру наверх. Прежде чем покинуть гостиную, Розалинда, улыбаясь,
оглянулась через плечо на Стивена.
- Я полагал, что вы человек женатый, - сказал Томас Стивену тихим,
сдержанным голосом, который если и не обвинял, во всяком случае, требовал
объяснений.
- Я вдовец. Детей у меня нет, - вкратце объяснил Стивен. - Если я и не
спешил с предложением, то по другим причинам. Я изложил их Розалинде и
оставил за ней окончательный выбор.
Пожилой человек с видимым облегчением кивнул:
- У моей дочери светлая голова. Если она считает, что вы будете хорошим
мужем, мне остается только присоединиться к ее решению.
- Я был с ней совершенно честен и очень благодарен, что она приняла мое
предложение. - Помолчав, Стивен добавил:
- Розалинда сказала, что ее уход не повлечет никаких трудностей для
труппы. Верно ли это, или нам придется остаться, пока вы не подыщете ей
замену?
- Стало быть, вы забираете ее от нас? - грустно сказал Томас.
Стивен кивнул.
- Но не навсегда. Не сомневаюсь, что она будет часто встречаться со своей
семьей.
Томас хмуро обозрел комнату. Его взгляд упал на Мери Кент.
- А ты, девушка, - произнес он своим рокочущим голосом, - умеешь ли ты
играть?
Она вздрогнула от неожиданности и, сглотнув, ответила:
- Да, сэр. Я, конечно, не могу сравниваться с Саймоном, но вот уже
несколько лет играю небольшие роли. - Она вдруг улыбнулась. - Я могу быть
неплохой служанкой для героинь мисс Джессики. Томас рассмеялся:
- Очень хорошо. Готова ли ты служить у меня в труппе за два фунта в
неделю?
- О да, сэр! - радостно согласилась она. Стивен прикинул, что ее брат
будет получать три-четыре фунта в неделю. На двоих этого достаточно.
Итак, все складывается наилучшим образом. "И долго ли мне будет так
везти?" - подумал Стивен.
Возбужденно тараторя, Джессика улеглась па кровать в комнате, которую они
занимали вместе с сестрой.
- А какое платье ты наденешь на свадьбу? То самое голубое, в котором
выходила за Чарлза?
Розалинда поморщилась, расстегивая свою помятую одежду.
- Конечно, нет. Может быть, платье Офелии, которое лежит у нас в сундуке?
Что ты по этому поводу думаешь?
- Лучше ничего и не придумаешь. Оно всегда тебе очень шло, - усмехнулась
Джессика. - Со шнуровкой на спине, очень выгодно смотрится на твоей фигуре.
Стивен будет ослеплен твоей красотой. Я принесу его сейчас, и мы подберем к
нему все остальное.
Розалинда, кивнув, сняла платье. Едва отложив его в сторону, она
заметила, что Джессика внимательно ее рассматривает. Опустив глаза,
Розалинда увидела на своих грудях какие-то темные пятна. Ее лицо вспыхнуло,
и она поспешила скрыть следы легких укусов.
Прежде чем она успела что-нибудь сказать, Джессика в ужасе выпалила:
- Он что, бил тебя или щипал? Если он только посмел такое сделать, я...
- Да нет, что ты.
Понимая, что при всей своей житейской умудренности Джессика все еще
девственница, она села на край прогнувшейся кровати и спокойно сказала:
- Извини, мне следовало быть осторожнее, но я так привыкла к твоему
обществу, мне даже в голову не пришло, что я могу тебя встревожить. Поверь,
Стивен ничем меня не обидел. Мы вели себя очень скверно. И это было так
замечательно. - Тут в ее голосе зазвучали предостерегающие потки. - Не
забывай, я уже не юная девушка, а вдова и имею право на некоторую свободу.
Ты ни в коем случае не должна брать с меня пример, каким бы романтичным ни
казался твой Ромео.
На этот раз покраснела Джессика.
- Он не мой Ромео. Но актер мистер Кент очень хороший, верно?
- Да. Я уверена, что ты с удовольствием посвятишь его в члены труппы, -
поддразнила сестру Розалинда. - Ты узнаешь, так же ли восхитит тебя его
поцелуй, как и талант. - Она подумала, какое чудесное светлое чувство
появилось в диалоге сестры с новым актером. И вдруг, к полному своему
удивлению, расплакалась.
Она закрыла лицо руками и тут же почувствовала, что Джессика ласково ее
обнимает.
- Что-то не так, Роза? - озабоченно спросила сестра. - Эти слезы непохожи
на слезы счастья.
Розалинда рыдала все сильнее. Она испытывала отчаянную потребность излить
душу, а Джессика была ее самой близкой подругой. По ночам они часто
разговаривали о самых сокровенных своих тайнах. Почему бы не доверить сестре
и эту тайну?
- Стивен очень болен, - нерешительно сказала она. - Возможно... возможно,
ему остается жить всего несколько месяцев.
- Боже милостивый! - Джессика крепче сжала сестру в своих объятиях. - О
Роза, какая жалость! Поэтому-то он и тянул с предложением, хотя всем было
видно, что он без ума от тебя? Роза кивнула.
- Он хотел уехать, так ничего и не сказав, но у него случился ужасный
приступ боли, и я заставила его рассказать мне всю правду. Одно признание
повлекло за собой и другие, и вот через четыре дня мы поженимся.
Сотрясаясь от рыданий, она повернулась к сестре. Джессика утешала ее,
ласково гладя по спине, пока она не выплакалась. В присутствии Стивена
Розалинда, разумеется, не могла бы дать волю слезам. С ним она должна вести
себя спокойно и сдержанно.
Собравшись наконец с силами, она выпрямилась и достала носовой платок.
- Только, пожалуйста, ничего не говори папе и маме. Я не хочу
расстраивать их раньше времени.
- Хорошо, - серьезно пообещала Джессика. - Но ты... в самом деле уверена,
что хочешь стать его женой? Мне очень нравится Стивен, но у него не было
права просить от тебя такой ужасной жертвы.
- Было право. - Розалинда положила руки на колени и сжала пальцы. Она
понизила голос и заговорила, обращаясь не столько к сестре, сколько к самой
себе:
- Нет у меня более заветного желания, чем стать женой Стивена - на тот
срок, который отведет нам судьба.
Глава 16
С самого рассвета непрерывно лил холодный, пронизывающий осенний дождь. С
деревьев сыпались желтые листья, дороги раскисали все сильнее. Лорд Майкл
Кеньон чувствовал глубокую усталость и сильное раздражение. Вот уже две
недели как он искал своего исчезнувшего брата и так ничего не узнал за это
время, кроме, пожалуй, того, что найти человека на коне гораздо труднее, чем
едущего в карете.
Невзирая на неоднократные заверения доктора Блэкмера, что очень
маловероятно, чтобы Стивен лежал где-нибудь больной, Майкл испытывал большое
облегчение всякий раз, когда обнаруживалось, что кто-то видел его брата.
Теряя след, они возвращались обратно и, сворачивая на другие дороги, снова
находили след.
По всей видимости, маршрут, который избрал Стивен, был совершенно
случаен.
По пути на север Майкл остановился в поместье своего друга Люсьена, графа
Стратмора, начальника тайной полиции, чтобы попросить его о помощи. Люсьен
дал несколько разумных советов и обещал сообщить все, что ему удастся
выяснить через обширную сеть своих соглядатаев. Во всех деревнях
Уэст-Мидлепдса развернулись поиски. К счастью, герцог уехал на Юпитере,
превосходнейшем коне из конюшни друга Майкла, лорда Абердена.
Майкл подарил коня своему брату Стивену еще в прошлом году.
Это воспоминание отозвалось в нем скорбью. В глубине души Майкл не верил,
что Стивен и в самом деле смертельно болен. Врачи часто ошибаются, а в
последний раз, когда он виделся со Стивеном, тот был в превосходной форме.
Но все люди - и мужчины, и женщины - умирают в любом возрасте и от самых
разных причин. Может быть, пробил час и для Стивена. Но неужели судьба
поступит так несправедливо: лишит его брата, с которым они только что
подружились ?
Просто поразительно, что Стивен вырос таким чудесным человеком, хотя и
находился все время под постоянным влиянием старого герцога с его угнетающей
сухостью и педантизмом. Сам Майкл старался бывать в аббатстве как можно
реже, это помогло ему уберечь себя от эмоционального давления отца. Стивен,
однако, был слеплен из более прочной глины. Он выжил, более того, вырос
сильным и справедливым. Его сила сочеталась со всегда ровным расположением
духа, и потому так трудно было понять причины его исчезновения.
Майкл посмотрел на своего зябко ссутулившегося под дождем спутника. Он и
сам не знал почему, но его не покидало желание возложить всю вину за болезнь
брата на Блэкмера. Врач должен был поговорить со Стивеном более осторожно
или вообще не говорить на эту тему. По своему собственному опыту Майкл знал,
что выздоровление тяжело раненных или больных солдат зависит от состояния их
духа. Сказать человеку, что он умирает, в некоторых случаях равносильно
убийству. Честность не всегда лучшая политика для доктора.
Всегда мрачный и угрюмый, врач представлял собой трудноразрешимую загадку
для Майкла. Вот уже целую неделю они в пути, а он, Майкл, так и не может
прочесть, что затаено в глубине глаз Блэкмера; очевидно только, что его
очень заботит состояние здоровья Стивена. Или же он считает, что смерть
самого уважаемого пациента может плохо отразиться на его практике?
Его размышления прервал утомленный голос:
- Где мы остановимся на ужин?
- Наверное, в ближайшем отсюда городе Редминстере, - ответил Майкл. -
Лошади смогут передохнуть часок. А затем снова в путь - дотемна.
Блэкмер не проронил больше ни слова, пока, уже под самый вечер, они не
въехали в Редминстер. Дождь прекратился, и в лужах отсвечивало бледное
солнце. Когда они подъезжали к гостинице "Три короны", Майклу пришлось резко
осадить коня, чтобы не задавить девчушку лет четырех-пяти, гнавшуюся за
своим мячиком. В погоню за ребенком из какого-то дворика вылетела
хорошенькая темноволосая мать. Она улыбкой попросила прощения у Майкла и тут
же унесла дочку.
Майкл устало повернул коня к гостинице. Чувствуя некоторую вину перед
человеком, который не прошел тяжелой школы, именуемой службой в армии, Майкл
сказал своему спутнику:
- Я отведу лошадей на конюшенный двор. А вы пока закажите нам ужин.
Блэкмер благодарно кивнул, спешился и вошел в гостиницу. Майкл отвел
лошадей в конюшню. Какой-то конюх с глиняной трубкой во рту начищал там
уздечку.
Прежде чем Майкл успел что-то сказать, конюх поднял на него взгляд и
улыбнулся:
- Рад видеть вас опять, сэр. Путешествовать в такую погоду, как сегодня,
просто наказание Божие!
- Но вы же меня не знаете, - насторожившись, сказал Майкл. - Я еще
никогда здесь не бывал. Может быть, вы путаете меня с кем-то очень похожим?
Конюх, сощурив глаза, присмотрелся, затем, махнув трубкой, извинился:
- Да, точно. Вы очень похожи на постояльца, который был у нас несколько
недель назад. И конь у него был похожий.
- Дело в том, что я ищу своего брата. Его конь и мой - от одного отца.
Конюх довольно кивнул.
- Стало быть, вы тоже мистер Аш? Вы очень похожи Друг на друга, такое
сходство не может быть случайным. Вт хотите оставить лошадей на ночь, сэр?
Мистер Аш? Стивен наверняка путешествует инкогнито. Просто невероятно,
чтобы по Мидлендсу разъезжали на похожих лошадях двое похожих людей.
- Мы с моим компаньоном остановились только поужинать. Пробудем здесь
около часа. Я буду вам благодарен, если вы позаботитесь о наших лошадях. -
Майкл снял шляпу и провел усталой рукой по мокрым волосам. - А вы не знаете,
куда направлялся мой брат?
Сдвинув брови, конюх задумался.
- Кажется, труппа Фицджералда держала путь в Уитком.
- Труппа? - удивленно переспросил Майкл.
- Да, ваш брат был вместе с ними, - объяснил конюх. - Младший сынишка
Фицджералда чуть было не утоп, но его спас ваш брат. Его так шарахнуло
бревном, что он никак не мог оправиться. Ваш брат - настоящий герой.
- Он ранен? - быстро спросил Майкл.
- Не очень сильно, - заверил конюх. - Когда уезжал отсюда, мистер Аш как
будто бы чувствовал себя неплохо. Говорят, даже играл в пьесе. - Конюх
подмигнул. - Наверное, ему приглянулись тамошние актриски. У Фицджералда
прехорошенькие дочери. Ну а актрисы небось сами знаете какие.
Майкл выслушал его со смешанным чувством удивления и надежды. Неужели
Стивен и в самом деле примкнул к труппе бродячих комедиантов? Конечно, он
любит театр и вместе со своими друзьями даже участвовал в нескольких
любительских постановках. Но то было совсем другое дело Неужели он и в самом
деле мог завести интрижку с простой комедианткой? Он всегда был таким
здравомыслящим. Но кто знает, что может выкинуть человек, которому сказали,
что дни его сочтены? Стивен - вдовец, и ничто не мешает ему спутаться с
какой-нибудь веселой дамочкой, пожелай он этого.
Но если он и в самом деле путешествует вместе с театральной труппой,
найти его не так уж трудно. Ободренный Майкл поблагодарил конюха и пошел в
гостиницу. Поглощая вареный картофель с говядиной, он рассказал доктору обо
всем услышанном. Блэкмер был явно также удивлен тем, что герцог подвизается
на подмостках, но, будучи человеком неразговорчивым, воздержался от
каких-либо замечаний. Поужинав, он встал и начал готовиться к поездке в
Уитком.
Пока они ужинали, дождь прекратился, но небо застлали зловещего вида
грозовые тучи. Когда Майкл и доктор вышли во двор, небо прорезал зигзаг
молнии, послышался долгий раскат грома. Ливанул дождь.
Глядя, как полыхают молнии, Блэкмер сказал бесстрастным голосом:
- Не слишком благоприятные условия для путешествия.
Впервые доктор, хотя и косвенно, просил о передышке. Майкл заколебался.
Хотя и опытный старый солдат, он также страдал от сырости, холода и
усталости. И все же, получив новые сведения, он спешил.
- Грозы обычно очень быстро проходят. Мы успеем достичь Уиткома еще
дотемна.
Блэкмер слабо вздохнул, однако протестовать не стал. Они только-только
выехали из конюшенного двора, как вдруг небо из конца в конец прорезала
огромная молния, залив все кругом ослепительным голубоватым светом. Не
заставил себя ждать и раскат грома.
Майкл инстинктивно пригнулся, словно попал под пушечный огонь.
Выпрямившись, он услышал долгий оглушительный треск.
- Боже, что это такое? - воскликнул Блэкмер.
Майкл оглянулся, пытаясь определить причину столь невероятно громкого
треска.
Невдалеке послышался пронзительный крик женщины. Повернувшись, Майкл
выбежал на улицу. И тут ему сразу же стало все ясно. Разбитый молнией
огромный вяз повалился на домик хорошенькой темноволосой женщины, чей
ребенок едва не попал под копыта. Под тяжестью упавшего вяза домик,
сделанный из глиняных плит, раскололся, как яичная скорлупа.
Майкл с мрачным видом подошел поближе. Поверженный вяз все еще дымился,
но сильный ливень не давал огню разгореться. Подойдя ближе, Майкл увидел,
что темноволосая женщина пытается проникнуть внутрь.
- Вы ранены? - громко, стараясь перекричать шум дождя и ветра, спросил
Майкл.
Она повернулась. Но ее лицу текла вода, глаза словно остекленели от
пережитого испытания.
- Я как раз вышла из дома, чтобы нарвать зелени для ужина. Со мной все в
порядке. Но в задней части дома остались мой муж и дочка. - Дрожащими руками
она схватилась за Майкла. - Пожалуйста, помогите им.
Он невольно поджал губы, глядя на полуразрушенный дом. Сомнительно, чтобы
кто-нибудь мог там уцелеть.
Подбежал запыхавшийся Блэкмер.
- Внутри кто-нибудь есть?
- Муж этой женщины и ее дочь.
Майкл осмотрел развалины опытным глазом шахтовладельца. Неумелые попытки
разобрать их могут повлечь гибель тех, кто, возможно, еще уцелел. Но не надо
хотя бы вести раскопки глубоко под землей, как это было после взрыва на его
угольной шахте.
- Самое лучшее - попробовать поднять дерево, чтобы не вызвать новых
разрушений.
К этому времени подоспели еще более десятка соседей.
- Боже, посмотрите на дом Уаймана! - закричал один из них.
Другой мужчина, судя по чертам его лица, брат хозяйки дома, закричал:
- Эмма, Джек и Лисси остались внутри?
Эмма, вся дрожа, кивнула, он обнял ее. Лицо у него было пепельно-серое.
Майкл уже давно усвоил, что в подобных случаях надо прежде всего
сосредоточиться на том, что следует сделать, а не беспокоиться о судьбе тех,
о ком ничего не известно. Поскольку никто не брал на себя ответственность,
он стал отдавать распоряжения. "Уж если ты офицер, то так навсегда офицером
и останешься", - холодно подумал он, посылая людей за прочными жердями,
талями и веревками, а также за воловьей упряжкой.
Услышав изнутри детский крик, Эмма вырвалась из объятий брата и подбежала
к дому.
- Лисси? С тобой все в порядке?
- Да, - прохныкала девочка, - но у папы течет кровь из раны, а я не могу
его разбудить.
Майкл обвел взглядом полуразрушенный дом, девочка была всего в нескольких
футах, за стеной какой-то комнаты, видимо, кухни. Может быть, удастся