Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
едпочитают, чтобы у служанок не было поклонников.
- Человеческая природа такова, что мужчины и женщины испытывают друг
к другу влечение. Хозяева, которые это отрицают, просто принуждают слуг
скрывать свои отношения. Согласитесь, глупо отдавать приказания, которые
не выполняются.
Он улыбнулся:
- Леди Джослин, кажется, вы мечтательница.
- Вовсе нет. Просто я здраво смотрю на вещи. Хотя, наверное, она
все-таки склонна к мечтательности... Иначе не испытывала бы желания
стать женой герцога Кэндовера - и не оказалась бы в такой нелепой
ситуации. Джослин придвинула к майору бумаги:
- Вот копия завещания моего отца;
- Да, я понял, - кивнул Дэвид.
Он начал просматривать документы. Прочитав все бумаги, он снова
вернулся к одному из разделов и внимательно его перечитал.
Положив завещание на столик, майор проговорил:
- В завещании графа имеется только одно условие: вы должны выйти
замуж до того, как вам исполнится двадцать пять лет. Даже развод или
смерть мужа не станут основанием для того, чтобы лишить вас наследства.
- А эти два варианта - единственные? - спросила Джослин, не на шутку
встревожившись.
- Почему же? Мы могли бы просто жить порознь, хотя это был бы не
лучший выход для нас обоих. По крайней мере для меня. Наилучший выход -
признание нашего брака недействительным.
Джослин нахмурилась:
- А что это означает?
- Решение о признании брака недействительным принимается церковным
судом. Брак расторгается, и за обеими сторонами сохраняется право в
дальнейшем снова жениться или выйти замуж, - пояснил майор. - Эта
процедура проводится редко, но если основания достаточно веские, то
признание брака недействительным - вполне реальный выход из положения.
Кроме того, в отличие от развода подобное расторжение брака не связано
со скандалом.
- Скандал - это очень нежелательно. Но какие основания нужны для
признания брака недействительным? Условия, должно быть, довольно
жесткие, иначе к этому выходу прибегали бы гораздо чаще.
Майор пристально смотрел наледи Джослин.
- Брак может быть расторгнут в случае отсутствия согласия,
двоеженства или двоемужества, безумия, несовершеннолетия одной из сторон
и еще в некоторых случаях. В нашем же случае... Пусть это будет половое
бессилие.
Она не сразу поняла, что майор имеет в виду.
Сообразив же, уставилась на него в изумлении:
- Вы хотите сказать, что из-за ранения вы теперь не можете...
- Не надо ужасаться, леди Джослин. На самом деле у меня нет оснований
опасаться подобных последствий, но, учитывая характер моего ранения,
было бы проще всего заявить: супружеские отношения между нами
невозможны, поэтому наш брак следует признать недействительным.
Разумеется, потребуется подтверждение докторов, но полагаю, что с этим
не будет затруднений.
Джослин покраснела и принялась помешивать ложечкой в своей чашке. Она
не предполагала, что разговор окажется таким трудным. У нее сложилось
впечатление, что мужчины воспринимают свои любовные успехи очень
серьезно. Надо полагать, готовность Дэвида признаться в таком недостатке
- это нечто совершенно исключительное.
- Вы действительно согласны сделать такое заявление? - спросила она.
- Я могу с чистой совестью поклясться в том.., что я страдаю
бессилием, потому что в данный момент не имею явных свидетельств
обратного, - ответил майор.
Джослин заставила себя посмотреть прямо ему в глаза:
- Сделать столь унизительное для вас заявление - это очень
благородно.
- Унижений с лихвой хватит на нас обоих. Например, вас придется
освидетельствовать на предмет сохранности девственной плевы. - После
некоторых колебаний майор спросил:
- Простите.., но.., у вас с этим не будет затруднений?
- Конечно, я девственница! - воскликнула Джослин, густо краснея.
Однако майор не зря задал этот вопрос. Джослин прекрасно знала, что
многие аристократки попадают под венец уже беременными. Правда, сама
Джослин придерживалась более строгих правил и не торопилась расстаться с
девственностью.
Стараясь не замечать ее смущения, Дэвид сказал:
- Тогда мне кажется, что мы сможем добиться признания нашего брака
недействительным.
Джослин искренне на это надеялась. Почувствовав, что пришло время
сменить тему, она спросила:
- Откуда у вас такие знания законов?.
- Я два года изучал юриспруденцию. Считалось, что это очень
подходящее для меня занятие.
Заинтересовавшись, Джослин спросила:
- А почему же вы от этого отказались?
Он широко улыбнулся:
- Я решил, что даже смерть предпочтительнее карьеры адвоката. Потому
и поступил на службу в армию. Джослин кивнула:
- Мне тоже всегда казалось, что юриспруденция - очень скучная наука.
- Вовсе нет. Наше англосаксонское общее право - явление поистине
уникальное. Общее право основано на прецедентах и на здравом смысле и
коренным образом отличается, например, от наполеоновского кодекса,
основанного на кодексе древнеримского императора Юстиниана. Общее право
обладает чудесной способностью развиваться и изменяться со временем,
однако я не сомневаюсь: через тысячу лет наши потомки по-прежнему будут
руководствоваться теми же принципами.
- Какая чудесная мысль! - воскликнула Джослин. - Вам удалось добиться
невозможного, вы даже юриспруденцию сделали увлекательной! Видимо, вам
все-таки следовало стать адвокатом.
- Адвокатская практика - это кабинетная работа над бумагами. Мне было
бы скучно... - Майор указал пальцем на завещание графа. - Хотя этот
документ, несомненно, интересен. Скажите, о чем думал ваш отец?
- Разве это не ясно? - усмехнулась Джослин. - Кажется, он назвал меня
"упрямой девицей, слишком много себе позволяющей".
- Полагаю, он погорячился, - улыбнулся майор, внимательно глядя на
Джослин.
Однако она не обиделась. Ситуация была действительно забавная - для
всех, кроме нее.
- Справедливости ради должна признать: мой отец искренне за меня
тревожился. Он действительно считал, что судьба женщины, не вступившей в
брак, ужасна. Полагаю, ему очень хотелось, чтобы я побыстрее вышла
замуж.
- А может, он был прав?
- Возможно. Но это не означало, что я смирюсь с таким принуждением. -
Она криво улыбнулась. - Знаете, в чем парадокс? Меня никогда не
удовлетворит жизнь светской дамы, потому что отец дал мне совершенно
другое воспитание.
Дэвид взялся за кофейник и налил им обоим еще кофе.
- И как же он вас воспитал?
- Он относился ко мне так, будто я - его наследница. Мы вместе с ним
объезжали поместье и обсуждали все хозяйственные вопросы. То есть он
учил меня тому, что должен знать хозяин поместья. Именно поэтому я очень
привязана к Чарлтон-Эбби. - Голос Джослин дрогнул. - Но... Чарлтон-Эбби
никогда не будет моим!
- Чарлтон-Эбби для вас, конечно, потерян навсегда, но теперь вы могли
бы купить себе другое поместье. Со временем вы полюбите его так же, как
Чарлтон-Эбби.
Джослин в смущении проговорила:
- Странно, не правда ли? Говорят, женщинам не положено так
привязываться к земле.
- Так говорят только глупцы.
- Я тоже так считаю. Но далеко не все мужчины со мной согласятся. Что
ж, теперь, когда наследство мне обеспечено, я стану подыскивать
подходящее имение. Конечно, может пройти много лет, прежде чем такое
имение будет выставлено на продажу, но со временем я найду то, что ищу.
- По-моему, желание стать владелицей поместья достойно уважения, и я
не сомневаюсь, что вы добьетесь своего. - Он посмотрел ей в глаза. - Но
как же ваше замужество? Кажется, при нашей первой встрече вы сказали,
что есть человек, чьей женой вы надеетесь стать.
Джослин потупилась. Какое-то время она молчала. Наконец, решив
придерживаться только фактов, сказала:
- Эти отношения только начали складываться. Я пока не знаю, чем все
это закончится.
- А кто этот джентльмен?
- Он человек очень знатный и совершенно не уважает тех, кто
преклоняется перед его титулом и богатством. Он умен, остроумен, но ему
свойственна и доброта. Кроме того, он член палаты лордов, и... - Джослин
замялась, сознавая, что не может - и не должна - говорить о том
томлении, которое испытывает всякий раз, когда думает о Кэндовере. - И
мне.., мне очень нравится находиться в его обществе.
- Похоже, из него может получиться достойный супруг. - Майор в
задумчивости посмотрел на Джослин. - И если он не идиот, то оценит вас
должным образом.
- Мне кажется, что ему тоже нравится мое общество, однако он всегда
вел себя совершенно безупречно, потому что я - знатная незамужняя леди.
Вернее, была таковой, - с горькой иронией добавила Джослин. - У него
репутация человека, предпочитающего женщин.., столь же опытных, как и он
сам.
Майор кивнул:
- Такое поведение характерно для тех мужчин, которые еще не готовы
жениться. Думаю, он просто ждет, когда найдется подходящая женщина.
- Я тоже так считала. - Джослин снова потупилась. - Несомненно, я
кажусь вам очень глупой, раз так заинтересовалась мужчиной, не зная,
ответит ли он взаимностью.
- Полагаю, что интерес - это важный первый шаг. А если вы не
ошиблись, то интерес взаимный.
- Вы очень чуткий человек, майор. Мне бы хотелось, чтобы вы были моим
братом. Но, наверное, мисс Ланкастер не захотела бы поделиться.
Джослин попыталась улыбнуться, но улыбка получилась не очень веселая.
- Вам хотелось бы считать меня своим братом?
- Я понимаю, что это невозможно, но мне хотелось бы надеяться, что мы
станем друзьями. Все-таки в последние дни мы кое-что узнали друг о
друге...
- Вы правы, - кивнул майор и протянул ей руку. - Значит, мы друзья.
Рука у него оказалась горячая и сильная. Было очевидно, что через
несколько дней майор окончательно поправится.
Немного помолчав, он сказал:
- Кстати, о моей сестре... Полагаю, вы захотите отменить ее
пожизненную ренту, ведь я остался жив, то есть не выполнил условия
договора.
Джослин испытывала огромный соблазн поступить именно так. Пятьсот
фунтов в год - немалая сумма, а Салли Ланкастер не очень-то симпатичная
особа. Но все же Джослин заявила:
- Разумеется, я ничего не стану отменять. Вы женились на мне -
значит, выполнили основное условие.
- Возможно, вы правы, - кивнул Дэвид. И тут Джослин заметила, что он
уже устал.
- Простите, я вас утомила, - проговорила она. - Простите меня,
пожалуйста. Вы кажетесь таким здоровым.., и я все время забываю, что вы
еще очень слабы. Может, вам хочется прилечь?
- Наверное, мне действительно следует прилечь. - Майор осторожно
поднялся с кресла. - Похоже, что еще неделю-другую я буду только спать
да есть.
Джослин тоже встала.
- Может, вам нужна помощь? Вызвать Моргана?
- Я сам справлюсь, леди Джослин. Спасибо вам за заботу.
Какое-то время они в смущении молчали.
- Я вас еще навещу сегодня, - сказала наконец Джослин.
Она направилась к выходу, но тут дверь распахнулась, и в комнату
ворвалась графиня Кромарти. С ненавистью глядя на Джослин, графиня в
ярости прошипела:
- Что все это значит?
Глава 13
Ошеломленная столь неожиданным визитом, леди Джослин пробормотала:
- Простите.., вы о чем?
- Бесстыдница! Ты что же, вышла замуж? Что за чушь? Ведь тебе же
никто не сделал предложения! - Глаза графини превратились в узенькие
щелки. - Или, может, ты купила себе мужа? Может, нашла какого-нибудь
охотника за приданым, который согласился тебя взять? Отвечай!
Графиня побагровела от гнева, и Джослин, испуганная этой вспышкой,
невольно попятилась. Впрочем, тетушку Эльвиру можно было понять: графиня
по-прежнему не теряла надежды заполучить наследство, предназначенное
Джослин.
Тетка перевела дух и уже собралась продолжить допрос, но тут раздался
мужской голос:
- Джослин, будь так любезна, познакомь нас. Она забыла о присутствии
Дэвида, но теперь отступила в сторону, чтобы тетя Эльвира увидела, что
ворвалась в спальню к джентльмену! Однако графиня, увидев майора
Ланкастера, нисколько не смутилась - она уставилась на него, сверкая
глазами.
Повернувшись к Дэвиду, Джослин проговорила:
- Дэвид, это моя тетушка, графиня Кромарти. Тетя Эльвира, это майор
Дэвид Ланкастер.
Графиня взглянула на Джослин, потом снова уставилась на майора.
- Значит, это вы приняли участие в спектакле? - закричала она. -
Майор Дэвид Ланкастер? Никогда не слышала о таком. Вы ничтожество!
Дэвид отвесил графине изящнейший поклон.
- Конечно, вы не можете одобрить того, что ваша племянница отдала
свою руку и сердце человеку, не обладающему ни титулом, ни богатством. С
ее красотой, знатностью и обаянием она могла бы стать женой аристократа.
И я не раз говорил об этом моей дорогой Джослин. - Майор с невозмутимым
видом подошел к ней и обнял ее за плечи. - Я совершенно с вами согласен,
графиня, наш брак неравный, - продолжал он. - Однако наши чувства прошли
проверку временем. И поскольку наша любовь не умерла, я поддался
соблазну и попросил Джослин стать моей женой.
Покосившись на девушку, майор украдкой ей подмигнул и снова
заговорил:
- Надо отдать должное вашей проницательности, леди Кромарти. Вы
прекрасно понимаете, что ни один мужчина не может считать себя достойным
вашей племянницы. Я могу только поклясться, что всю оставшуюся жизнь
буду заботиться о ней.
Джослин едва удержалась от смеха. Взглянув на майора, она
проворковала:
- Дэвид, милый, как чудесно ты говоришь... Едва ли нашлась бы такая
женщина, которая не согласилась бы стать твоей женой! - Повернувшись к
тетке, она сказала:
- Такое врожденное благородство, такие высокие принципы... Дэвид
замечательный человек! И у него львиное сердце - он герой битвы при
Ватерлоо! - Она осторожно обняла Дэвида и положила голову ему на плечо.
- Тетя, я счастливейшая из женщин.
Графиня в изумлении уставилась на Джослин. Потом перевела взгляд на
Дэвида. Хотя она действительно никогда не слышала о майоре Ланкастере,
он, несомненно, был джентльменом.
- Ваша привязанность возникла давно?
- О, мы знакомы уже целую вечность, - заявил Дэвид. - Но к сожалению,
война надолго нас разлучила. - Он одарил Эльвиру очаровательной улыбкой.
- Надеюсь, вы пожелаете нам счастья.
- Все это представляется мне.., чертовски странным, - проворчала
графиня. - Ни объявления в газетах, ни приглашений родственникам... Ты
могла пригласить хотя бы нас с Уиллоби. Как глава семьи, он должен был
вести тебя к алтарю.
Джослин поджала губы.
- Пожалуйста, передайте дяде, что я не хотела его обидеть. У нас
просто не было времени на то, чтобы подготовить скромную церемонию.
Дэвид был так болен! Доктора с величайшим трудом спасли ему жизнь.
Графиня недоверчиво взглянула на Джослин:
- Но когда же вы познакомились?
Решив, что спектакль затянулся, Джослин проговорила;
- Вы очень любезны, что пришли нас поздравить тетя Эльвира, но я не
могу допустить, чтобы вы и дальше утомляли моего мужа.
Она выскользнула из объятий Дэвида и потянула за шнурок звонка.
Дадли явился почти в ту же секунду. Джослин не сомневалась, что при
внимательном осмотре на его ухе можно было бы обнаружить отпечаток
замочной скважины.
- Пожалуйста, проводите графиню вниз. Извините, что не пойду с вами,
тетя, но мы с мужем обсуждаем весьма важные вопросы.
Джослин взяла Дэвида за руку и ласково улыбнулась ему.
Потерпевшая поражение Эльвира резко повернулась и стремительно прошла
мимо Дадли. Дворецкий тотчас же последовал за графиней.
Джослин дождалась, когда их шаги затихнут, а потом упала в кресло и
громко расхохоталась.
- Теперь мне понятно, почему вы не умерли от ран, майор! - с трудом
проговорила она между приступами смеха. - Совершенно очевидно, что вам
суждено закончить дни на виселице. Я в жизни не слышала такой чудовищной
лжи! "Мы знакомы уже целую вечность!"
Замечательно!
- Все-таки я изучал юриспруденцию, моя дорогая. А любой достойный
своего звания адвокат сумеет без труда убедить даже самого разумного
человека в том, что черное - это белое. Если вы вспомните наш разговор,
то убедитесь: я, в сущности, ни разу не солгал. - Дэвид с улыбкой сел на
край кровати. - Но если мне суждено закончить дни на виселице, то вам
следовало бы сделать карьеру в театре. Вы очень быстро сообразили, в чем
дело, и начали мне подыгрывать.
- Это очень нехорошо с моей стороны. - Однако в голосе Джослин не
было ни малейшего сожаления. - Но тетя... Вот уж не ожидала, что она
позволит себе подобное!
- У вас с ней всегда были плохие отношения?
- Она вышла замуж за моего дядю, когда мне было два года. Говорят,
увидев меня впервые, она подхватила меня на руки, а я тут же укусила ее
за нос. С тех пор наши отношения улучшились.
Майор рассмеялся:
- Леди Кромарти была права. Вы действительно бесстыдница.
Джослин лукаво улыбнулась:
- Конечно же, я очень хочу купить имение, поэтому и стремилась
сохранить наследство. Однако вынуждена признаться: кроме этого, мне
ужасно хотелось разочаровать тетю Эльвиру. - Джослин внезапно
нахмурилась. - Но если наш брак будет признан недействительным, то она,
наверное, попытается отсудить мое наследство... Скажите, у нее есть для
этого какие-нибудь основания?
Дэвид пожал плечами:
- По закону кто угодно может пытаться отсудить что угодно у кого
угодно. Я не думаю, что она сумеет выиграть процесс, но все-таки вам
следовало бы обсудить этот вопрос с вашим поверенным. Готов ли ваш дядя
вести против вас судебное дело? Даже если его иск не будет удовлетворен,
сам процесс - удовольствие весьма дорогое.
- Скорее всего Уиллоби сделает все, что пожелает Эльвира. Дядя
человек неплохой, но бесхарактерный.
Джослин с беспокойством подумала о возможном судебном процессе. Явно
пришло время посоветоваться с Джоном Крэндаллом, ее поверенным. Но
гражданский иск - это все-таки не так ужасно, как развод.
Визит Эльвиры заставил Джослин серьезно задуматься о будущем.
- А что будете делать вы после того, как освободитесь от уз нашего
брака?
- Пока не знаю. Наверное, вернусь в армию. Служба в каком-нибудь
гарнизоне не очень-то меня привлекает, но ни к чему иному я не готов. -
Он невесело улыбнулся. - Конечно, меня могут не взять на службу. Теперь,
когда Бонапарт окончательно побежден, в армии будут сокращения.
Джослин покачала головой:
- Мне кажется, это было бы ужасно несправедливо... Неужели вас
уволят? Ведь такие люди, как вы, спасли Англию...
- Жить гораздо легче, если не ждешь справедливости. Тут в дверь
постучали, и вошел Дадли.
- Доктор Кинлок пришел осмотреть майора Ланкастера, - доложил
дворецкий.
В следующее мгновение в комнату вошел шотландец. Увидев майора, он
остановился в изумлении.
- Я подумал, что сегодня стоит зайти к вам пораньше, но, похоже,
напрасно тревожился. Дэвид поднялся на ноги.
- Возможно, я проведу здесь еще несколько недель, но уже сейчас
чувствую себя неплохо. Иногда мне даже кажется, что я совершенно здоров.
Кинлок ухмыльнулся:
- Ваше мнение никого не интересует, майор. Я ваш доктор, и я скажу,
когда вы будете здоровы.
Увидев, что хирург намерен осмотреть пациента? Джослин встала:
- Я зайду к вам позже, майор Ланкастер. Следует ли мне пригласить
завтра моего поверенного? Майор вздохнул:
- Чем раньше, тем лучше, наверное.
Уходя, Джослин заметила, что провела с Дэвидо