Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
ошалевших барраярских военных медиков; сия картина
могла бы вызвать у него улыбку, только вот он готов бы скорее завопить
от ужаса.
Дыхание Бела, лежавшего на соседней койке, было тяжелым и
затрудненным.
Скорость. Скорость прежде всего. Привел ли он в движение всех, кого
мог, и всё, что возможно? Он принялся прокручивать в уме список, сбился,
попробовал снова. Сколько времени прошло с тех пор, как он спал? Минуты
ползли с нечестной медлительностью. Он представил себе их в виде улиток:
сотни маленьких улиток с цетагандийской клановой раскраской на ракушках
торжественно шествуют мимо него, оставляя за собой слизистые дорожки
смертельной заразы... ползущий по полу младенец, маленькая Элен Наталья,
восхищенно гулит и тянется за одним из хорошеньких ядовитых созданий - а
он привязан к койке и весь пронизан трубками, и не успеет пересечь
комнату, чтобы вовремя остановить ее...
Слава Богу, пищание комм-пульта разбудило его прежде, чем он выяснил,
чем обернется этот кошмар. Однако он по-прежнему был утыкан трубками.
Который час? Он совершенно потерял ощущение времени. Его обычная мантра
- "высплюсь, когда помру" - ныне казалась слишком уж уместной.
Над видеопластиной возникло изображение.
- Канцлер Гринлоу! - Хорошие новости, плохие? Хорошие. Ее
изборожденное морщинами лицо светилось облегчением.
- Мы нашли ее, - произнесла она. - Ее обезвредили.
Майлз облегченно выдохнул.
- Да. Прекрасно. Где?
- В Концертном зале Минченко, как и сказал инспектор Торн. Она была
прикреплена к стене в ячейке сценического прожектора. Похоже, она была
собрана наспех, но при этом дьявольски хитро. Просто и умно. Мои люди
говорят, это был всего-навсего маленький герметичный пластиковый баллон,
заполненный неким питательным раствором. Плюс крохотная взрывчатка и
электронный детонатор к ней. Ба приклеило ее к стене обыкновенной
упаковочной лентой, а сверху слегка опрыскало матовой черной краской.
Никто бы не заметил ее в нормальном ходе дела, даже если бы работал с
прожекторами, разве только если бы положил руку прямо на нее.
- Значит, самодельная. Собрана здесь?
- Похоже, да. Вся готовая электроника - да и лента, если уж на то
пошло - нашего производства. Они сходятся с записанными на кредитной
карте Дюбауэра покупками, которые он сделал вечером после нападения в
вестибюле гостиницы. Все детали учтены. Похоже, было только одно
устройство. - Она запустила верхние руки в серебристые волосы, устало
помассировала голову и зажмурила глаза, подведенные снизу темными
полумесяцами.
- Это... совпадает с графиком времени, каким он мне представляется, -
заметил Майлз. - Перед тем, как объявился Гуппи со своим клепальным
пистолетом, ба явно полагало, что ему удалось выйти сухим из воды с
украденным грузом. И со смертью Солиана. Все шито-крыто. Оно
намеревалось пройти через Пространство Квадди тихо, не оставляя следов.
До той поры у него не было никаких причин устанавливать бомбу. Но с
момента той неудавшейся попытки убийства оно, боясь провала, начало
импровизировать на ходу. Хотя это было удивительной дальновидностью с
его стороны. Оно ведь не планировало оказаться в ловушке на "Идрисе"
так, как это произошло.
Она покачала головой.
- Кое-что оно все-таки запланировало. Взрыватель срабатывал от двух
датчиков. Один принимал сигнал устройства, которое ба держало у себя в
кармане. Другой - обычный звуковой сенсор. Установленный на довольно
высокий уровень децибел. Такой, например, как гром аплодисментов в
концертном зале.
Майлз щелкнул зубами. О да.
- Шум заглушил бы хлопок взрыва, а вырвавшаяся инфекция одновременно
поразила бы максимальное число людей. - В воображении мгновенно возникла
ужасающая картина.
- Мы тоже так решили. Чтобы посмотреть представление балета Минченко,
многие люди прилетают с других станций, со всего Пространства Квадди.
Инфекция распространилась бы на полсистемы, прежде чем заражение стало
бы очевидным.
- Это та же самая... нет, это не может быть та же самая инфекция,
которой ба заразило нас с Белом. Или та же самая? Смертельная болезнь,
или всего лишь нечто, ослабляющее организм, или что?
- Образец уже в руках медиков. Мы скоро узнаем.
- Так значит, ба установило свою био-бомбу... после того, как узнало,
что настоящие цетагандийские агенты уже у него на хвосте, что ему
придется бросить разоблачающие репликаторы вместе с их содержимым...
Наверняка оно собрало и установило бомбу в спешке. - Может, это была
месть. Отомстить квадди за все вынужденные задержки, разрушившие
идеальный план ба?.. Судя по тому, что сказал Бел, ба не чужды столь
низменные мотивы; цетагандиец уже продемонстрировал жестокий юмор и
пристрастие к разветвленным стратегиям. А если бы ба не вляпалось в
неприятности на "Идрисе", оно забрало бы свою бомбу назад, или попросту
оставило бы ее там - пускай взрывается сама по себе? Ну, если люди
Майлза не сумеют вытянуть из пленника всю историю, он чертовски хорошо
знает некоторых людей, которые смогут его разговорить.
- Хорошо, - выдохнул он. - Теперь мы можем лететь.
Усталые глаза Гринлоу распахнулись.
- Что?
- То есть, я хотел сказать... с вашего позволения, мадам канцлер. -
Он подрегулировал видеокамеру на более широкий обзор, чтобы в поле
видимости попало его зловещее медицинское окружение. Сейчас уже поздно
настраивать баланс цвета в сторону более болезненного зеленоватого. Да и
к тому же, наверное, излишне. Гринлоу в смятении оглядела его, и уголки
ее рта опустились вниз.
- Адмирал Форпатрил получил чрезвычайно тревожное коммюнике из
дома... - Майлз вкратце изложил свои догадки относительно того, как
связано внезапно возросшее напряжение между Барраяром и его опасным
цетагандийским соседом с последними событиями на Станции Граф. Он
осторожно обошел тему тактического использования эскортов торговых
флотилий в качестве сил быстрого развертывания, хотя он сомневался, что
от канцлера укроется подтекст.
- Я намереваюсь доставить себя самого, ба, репликаторы и столько
доказательств преступлений ба, сколько я могу собрать, на Ро Кита, чтобы
представить их цетагандийскому правительству и опровергнуть все
обвинения в адрес Барраяра, которые повлекли за собой этот кризис. Как
можно быстрее. Прежде чем какая-нибудь горячая голова - на любой из
сторон - сделает что-нибудь такое, по сравнению с чем недавние действия
адмирала Форпатрила на Станции Граф покажутся образцом сдержанности и
мудрости.
Это вызвало у нее смешок; Майлз устремился вперед:
- Хотя ба и Руссо Гупта оба совершили преступления на Станции Граф,
но еще раньше они преступили закон в Цетагандийской и Барраярской
империях. Я заявляю, что наше требование явно имеет более ранний
приоритет. Что еще хуже - само их дальнейшее пребывание на Станции Граф
опасно, потому что, обещаю вам, рано или поздно взбешенные
цетагандийские жертвы отыщут их. Думаю, вы уже успели прочувствовать,
какие они приятные гости, чтобы перспектива нашествия настоящих
цетагандийских агентов вас совсем не радовала. А если вы уступите нам
обоих преступников, возмездие будет преследовать уже нас.
- Хм-м, - протянула она. - А ваш задержанный торговый флот? Ваши
штрафы?
- Я намерен... под свою ответственность передать "Идрис" во владение
Станции Граф в обмен на все пени и затраты. - Он предусмотрительно
добавил:
- В том виде, как есть.
Ее глаза округлились. Она негодующе воскликнула:
- Корабль заражен!
- Да. Поэтому мы все равно не можем забрать его куда бы то ни было.
Пускай ваша служба биоконтроля приведет его в порядок - для нее это
будет хорошим тренировочным упражнением. - Он решил не упоминать о
дырах. - Даже со всеми затратами вы все равно окажетесь в прибыли.
Боюсь, страховка пассажиров сожрет стоимость их грузов, которые нельзя
обеззаразить. Но я от всей души надеюсь, что большую часть груза
помещать в карантин не понадобится. А остальной флот вы можете
отпустить.
- А ваши люди, находящиеся под арестом?
- Вы выпустили одного из них. Разве вы сожалеете об этом? Разве не
может отвага мичмана Корбо искупить вину его товарищей? По-моему, это
был один из самых храбрых поступков, какой я когда-либо видел - то, как
он вошел в этот ужас - нагишом, зная, что ему грозит, - чтобы спасти
Станцию Граф.
- Это... да. Это было поразительно, - признала она. - По меркам
любого народа. - Она задумчиво посмотрела на него. - Вы тоже полезли за
ба.
- Я не в счет, - машинально отозвался Майлз. - Я был уже... - он
оборвал себя на слове "...мертв". Он еще не умер, черт подери. - Я был
уже заражен.
Ее брови приподнялись вверх в смущенном любопытстве.
- А не будь вы заражены, как бы вы поступили?
- Ну... это был верный тактический момент. Видите ли, у меня в своем
роде дар правильно выбирать время.
- И лицемерить.
- И это тоже. Но разобраться с ба было как раз моим делом.
- Кто-нибудь говорил вам, что вы чокнутый?
- Иногда, - признал он. Вопреки серьезности положения, его губы
расплылись в улыбке. - Хотя с тех пор, как я был назначен Имперским
Аудитором, нечасто. Полезное оно, это звание.
Она тихонько фыркнула. Смягчилась? Майлз разрядил очередную обойму:
- Я обращаюсь и к вашей человечности. Я полагаю... я надеюсь... что
во вместительных рукавах цетагандийских хаут-леди найдется лечение от их
собственного изделия. Я намереваюсь взять инспектора Торна с нами - за
наш счет - чтобы разделить с ним лечение, которого я сейчас так отчаянно
ищу для себя самого. Это будет справедливо. Ведь, в некотором смысле, он
пострадал у меня на службе. В моей рабочей бригаде, если хотите.
- Хм. Вы, барраярцы, хотя бы своих в беде не бросаете. Одна из
немногих ваших добродетелей, искупающих прочие недостатки.
Майлз повернул руку ладонью кверху, отвечая на ее двойственный
комплимент столь же неопределенным жестом. - Наш с Торном срок
приближается, а он, боюсь, не станет дожидаться решений никаких комиссий
и ничьих разрешений. Нынешнее паллиативное лечение, - он неловко указал
на фильтр крови, - поможет выиграть немного времени. Пока никто не
знает, хватит ли этого времени.
Она потерла бровь, словно пытаясь унять ноющую боль.
- Да, конечно... разумеется, вы должны... ох, дьявол. - Она набрала в
грудь воздуха. - Ладно. Забирайте своих арестантов, свои улики и все
остальное - и Торна - и отправляйтесь.
- А задержанные вами люди Форпатрила?
- И их тоже. Забирайте их всех с собой. Все ваши корабли, за
исключением "Идриса", могут отправляться. - Она сморщила нос от
отвращения. - Но мы еще обсудим остаток ваших штрафов и издержек, после
того как инспекторы оценят стоимость корабля. Позже. Ваше правительство
может прислать кого-нибудь для выполнения этой задачи. Желательно - не
вас.
- Благодарю вас, мадам канцлер, - с облегчением протянул Майлз. Он
разъединил связь и рухнул на подушки. Палата как будто вращалась вокруг
него - медленно, короткими рывками. Спустя некоторое время он решил, что
проблема вовсе не с комнатой.
***
Капитан Клогстон, который дожидался у двери, пока Аудитор завершит
эти переговоры на высшем уровне, подошел ближе и хмуро уставился на
кое-как собранный фильтр крови. Затем он перевел свой сердитый взгляд на
Майлза.
- Припадки, да? Рад, что хоть кто-то сообщил мне об этом.
- Да, в общем, мы не хотели бы, чтобы вы приняли это за какой-нибудь
новый причудливый цетагандийский симптом. Они проходят довольно типично.
Если это случится, не пугайтесь. Я сам приду в себя минут через пять.
Обычно после припадка у меня бывает что-то вроде похмелья, хотя сейчас я
вряд ли определю разницу... Ну, неважно. Что там с мичманом Корбо?
- Мы проверили шприц. Там была вода.
- А, отлично! Я так и думал. - Губы Майлза растянулись в довольном
волчьем оскале. - Значит, вы можете твердо заявить, что он чист?
- Учитывая то, что он шлялся по этому чумному кораблю с голой
задницей, я заявлю об этом лишь тогда, когда мы будем уверены, что
выявили все возможные опасности, которые могло высвободить здесь ба. Но
в первой пробе крови и тканей мы ничего не обнаружили.
Обнадеживающий знак - Майлз надеялся, что думать так не слишком
самонадеянно с его стороны.
- Не могли бы вы прислать мичмана ко мне? Это безопасно? Я хочу
поговорить с ним.
- Теперь мы полагаем, что болезнь, которой заражены вы с
гермафродитом, не передается через обычный контакт. Как только мы
удостоверимся, что корабль больше ничем не заражен, мы сможем выбраться
из этих костюмов - какое будет облегчение. Хотя паразиты могут
передаваться половым путем - этот вопрос еще предстоит исследовать.
- Корбо мне нравится, но не настолько же! Пригласите его сюда.
Клогстон бросил на Майлза странный взгляд и удалился. То ли слабая
шутка не дошла до капитана, то ли он просто счел ее слишком слабой,
чтобы удостоить ответом - Майлз не мог сказать наверняка. Но теория
насчет передачи инфекции половым путем запустила в голове у Майлза целый
каскад новых неприятных размышлений. Что если медики найдут способ
сохранить ему жизнь, но не избавиться от этих проклятых паразитов? Что
если он больше никогда не сможет прикоснуться к живой Катерине - только
лишь к ее изображению на головиде?.. Кроме того, эта теория порождала
ряд новых вопросов, которые следует задать Гуппи относительно его
недавних путешествий - ну, врачи квадди вполне компетентны, и они
получают от барраярских медиков копии всех данных; их эпидемиологи
наверняка уже работают над этим.
Корбо протолкнулся через био-барьер. Его наряд - больничную пижаму и
тапочки - теперь несколько бестолково дополнили одноразовая маска и
перчатки. Майлз сел, отпихнул в сторону комм-пульт и как бы невзначай
раскрыл свою рубаху, чтобы стала видна бледнеющая паутина старых шрамов,
оставленных иглогранатой, - пускай Корбо понимает как хочет.
- Вы звали меня, милорд Аудитор? - Корбо отвесил нервный
приветственный кивок.
- Да. - Майлз задумчиво почесал нос свободной рукой. - Что ж, герой.
Ты только что совершил весьма удачный карьерный ход.
Корбо упрямо ссутулился.
- Я поступил так не ради карьеры. Или Барраяра. Я сделал это ради
Станции Граф, квадди и Гарнет Пятой.
- И я рад этому. И тем не менее на тебя явно захотят пришпилить
золотые звездочки. Будешь сотрудничать со мной, и я не заставлю тебя
получать их в том же наряде, в котором ты был, когда заслужил их.
Корбо бросил на него озадаченный и настороженный взгляд.
Да что такое со всеми его шутками сегодня? Плоские - площе некуда.
Может, он нарушает какой-то неписаный этикет Аудиторов и портит реплики
всем окружающим.
Мичман крайне неприветливо произнес:
- Чего вы от меня хотите, милорд?
- Более срочные дела, мягко говоря, вынуждают меня покинуть
Пространство Квадди, не завершив свою дипломатическую миссию. Тем не
менее, теперь, когда истинные причины наших недавних бедствий наконец
извлечены на свет, остальное должно пройти легче. - Кроме того, ничто
так сильно не вынуждает передавать полномочия другим, как угроза
надвигающейся смерти. - Совершенно ясно, что Барраяру давно следовало
завести постоянного дипломатического представителя в Союзе Свободных
Поселений. Способный молодой человек, который... - сожительствует с
девушкой-квадди... нет, который женат на девушке-квадди... хотя постой,
здесь это называется иначе - состоит с ней в партнерстве... Да, вот так,
наверное, правильно, но этого еще не произошло. Хотя Корбо будет трижды
дурак, если не ухватится за возможность раз и навсегда оформить
отношения с Гарнет Пятой. - ...симпатизирует квадди, - плавно продолжил
Майлз, - и благодаря личному героизму заслужил их уважение и
благодарность, и сам не против долгой командировки вдали от дома - два
года, кажется? Да, два года. Такой молодой человек вполне подходит для
того, чтобы успешно защищать интересы Барраяра в Пространстве Квадди. По
моему личному мнению.
Майлзу не было видно за медицинской маской, отпала ли у Корбо
челюсть. Но глаза его заметно округлились.
- Не думаю, - продолжал Майлз, - что адмирал Форпатрил станет
возражать против твоей командировки. Ведь в таком случае ему больше не
придется иметь с тобой дело в качестве подчиненного после всех этих...
непростых событий. Хотя, знаешь ли, я и не собираюсь давать ему право
обсуждать мои аудиторские решения.
- Я... я ничего не знаю о дипломатии. Меня учили на пилота.
- Если ты прошел обучение на военного скачкового пилота, то уже
доказал, что можешь упорно учиться и быстро, уверенно принимать решения,
затрагивающие жизнь других людей. Возражения не принимаются. Ты,
конечно, получишь в свое распоряжение консульский бюджет, чтобы нанять
штат экспертов, которые помогут тебе разобраться в специализированных
вопросах - юридических, экономических тонкостях портовых сборов, в
торговых делах и всем таком прочем. Но от тебя потребуется выучить
достаточно, чтобы ты мог судить, на пользу ли Империи их советы. И если
по истечении двух лет ты решишь подать в отставку и остаться в
Пространстве Квадди, опыт работы даст тебе возможность получить неплохую
должность в здешнем частном секторе. Если во всем этом есть какие-то
проблемы с твоей точки зрения, или точки зрения Гарнет Пятой, - кстати
говоря, очень рассудительной женщины; смотри, не упусти ее - то я их не
вижу.
- Я... - Корбо сглотнул, - подумаю об этом, милорд.
- Отлично. - И сразу, легко не уступает - хорошо. - Так и сделайте. -
Майлз улыбнулся и жестом отослал его; Корбо, все еще настороженный,
удалился. Как только он вышел за пределы слышимости, Майлз пробормотал
код в наручный комм.
- Катерина, любимая? Где ты сейчас?
- В моей каюте на "Принце Ксаве". Милый молодой старшина собирается
помочь мне нести вещи на катер. Да, спасибо, и это тоже...
- Хорошо. Я только что выбил нам проход из Пространства Квадди.
Гринлоу была благоразумна, или, по крайней мере, слишком измотана, чтобы
спорить дальше.
- Сочувствую ей. У меня сейчас, кажется, ни одного живого нерва уже
не осталось.
- Мне и не нужны твои нервы, только твое обычное изящество. Как
только у тебя под рукой окажется комм-пульт, позвони Гарнет Пятой. Я
хочу назначить этого бестолкового юного героя Корбо здешним барраярским
консулом, и оставить его расхлебывать всю кашу, которую мы здесь
оставляем. Это будет справедливо - он ведь определенно помог ее
заварить. Грегор особо просил меня устроить так, чтобы барраярские
корабли и впредь могли заходить в здешние порты. Однако мальчишка
колеблется. Так что передай эту новость Гарнет Пятой - пусть она устроит
так, чтобы Корбо согласился.
- О-о! Какая замечательная идея, любимый. По-моему, из них получится
отличная команда.
- Ага. Ее красота плюс... э-э... ее же мозги.
- И его отвага, разумеется. Думаю, это сработает. Надо подумать,
какой свадебный подарок им преподнести, чтобы выразить им мою личную
благодарность.
- Подарок в честь оформления партнерства? Я не знаю, спроси Николь.
О, кстати, раз уж зашла речь о Николь. - Майлз бросил взгляд на укрытого
простыней обитателя соседней койки. Доставив важнейшее сообщение, Т