Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
, вы не тот поэт, за которого я выходила замуж! Больше никакого
обмана. У лжи короткие ноги.
Из входного холле донеслись голоса; Пим впустил посетителя. С такого
расстояния Майлз не смог узнать голос, так что, наверное, это был кто-то из
гостей его отца. Майлз перестал сосредотачивать на этом внимание и снова
сел.
Она приняла твои извинения. Она приняла твои извинения. Жизнь, надежда и
все хорошее снова открылось ему.
Паника, которую он сам от себя скрывал и которая душила его недели
подряд, казалось, ослабевала при взгляде на солнечный пейзаж внизу. Теперь,
когда тайная необходимость, подстегивавшая его, исчезла, то, возможно, он
мог бы достаточно притормозить, чтобы стать чем-то простым и тихим - вроде
ее друга . Что бы ей понравилось ...?
Может быть, он мог бы ее попросить прогуляться вместе с ним, в
каком-нибудь приятном месте. Возможно, пока что не в саду - принимая все во
внимание. В лесу, на берегу... а когда разговор умолкнет, им будет на что
посмотреть. Он, конечно, не думал, что ему будет нечего сказать. Когда он
мог говорить правду и не должен был больше скрывать и лгать, перед ним
открывались поразительные возможности. Было так много о чем сказать...
Пим кашлянул из-за порога. Майлз обернулся.
" Лорд Ришар Форратьер здесь и хочет видеть вас, лорд Форкосиган, "
объявил Пим.
" Лорд Форратьер, если позволите, Пим, " поправил его Ришар.
" Ваш кузен, милорд. " с вежливым кивком Пим провел Ришара в гостиную
Майлза. Ришар, отчетливо сознающий нюанс, бросил, входя, взгляд на
оруженосца.
Майлз не видел Ришара год или около того, но тот не очень изменился;
может быть, он стал выглядеть чуть старше - брюшка у него стало побольше, а
волос - поменьше. На нем был отделанный кантом и эполетами костюм серо-синих
тонов, в цветах дома Форратьеров. В большей степени предназначенный для
повседневного ношения, чем внушительный официальный мундир, этот костюм тем
не менее намекал, хотя и не выдвигая открытого требования, на одежду
графского наследника. Ришар все так же постоянно выглядел брюзгливым: в этом
он не изменился.
Хмурясь, Ришар оглядел бывшие покои старого генерала Петера.
" Вам внезапно понадобился Имперский Аудитор, Ришар? " мягко подтолкнул
разговор Майлз, не совсем довольный этим вторжением. Он собирался составить
еще одно письмо Катрионе, и Форратьеры не имели к этому никакого отношения.
Ни один из Форратьеров.
" Что? Нет, разумеется нет! " Ришар сперва выглядел возмущенным, а затем,
моргнув, уставиля на Майлза, будто только сейчас вспомнил о его новом
статусе. " Я вообще пришел не к вам. Я пришел к вашему отцу по поводу его
будущего голосования в Совете по этому сумасшедшему иску леди Донны. " Ришар
покачал головой. " Он отказался принять меня. И отправил меня к вам. "
Майлз приподнял брови, глядя на Пима. Тот выразительно произнес, " Граф с
графиней, предвидя утомительные светские обязанности сегодня вечером, сейчас
отправились отдохнуть, милорд. "
Он видел родителей за завтраком; они ни капельку не выглядели
утомленными. Но отец сказал ему вчера вечером, что на время свадьбы Грегора
он хотел бы устроить себе каникулы от обязанностей вице-короля и не
собирается снова приниматься за свою работу графа, "так что продолжай,
мальчик, у тебя прекрасно получается". А мать выразительно подтвердила эти
намерения. " Да, Ришар, у меня все еще остаются полномочия моего отца по
голосованию. "
" Я думал, раз он вернулся в город, то возьмет их на себя снова. Ну,
ладно. " Ришар с сомнением изучил Майлза, пожал плечами и подошел к
эркерному окну.
Все на меня, да? " Гм, садитесь. " Майлз указал на стул напротив себя,
придвинутый к низкому столику. " Спасибо, Пим, это все. "
Пим кивнул и вышел. Майлз не предложил гостю угощаться или что-нибудь в
этом роде, чтобы самому не задерживать здесь Ришара, зачем бы он ни пришел.
Ришар, разумеется, зашел не ради его приятной компании, и его общество тоже
не представляло сейчас для Майлза исключительной ценности. Катриона,
Катриона, Катриона...
Ришар уселся и начал тоном, который, вероятно, должен был выражать
симпатию, " Я разминулся с вашим толстяком-клоном в холле. Должно быть, он
большое испытание для всех вас. Разве вы не можете что-то с ним сделать? "
Было сложно понять на основании сказанного, тучность Марка или сам факт
его существования Ришар посчитал наиболее неприятным; с другой стороны, у
Ришара теперь тоже был конфликт с родственником, осуществившим смущающий
телесный выбор. Однако Майлз напомнил себе, что хотя он и не старался изо
всех сил избежать общества Форратьера, своего недостаточно-дальнего-кузена,
его общества он тоже не добивался. "Ну, да, в общем, он - наше испытание.
Что вам нужно, Ришар? "
Ришар уселся, кивком головы отогнав от себя смущающий образ Марка. " Я
пришел сказать графу Форкосигану относительно... хотя, если подумать - это
же вы фактически встретили леди Донну, едва она вернулась с Колонии Бета? "
" Вы имеете в виду лорда Доно? Да. Айвен... представил нас друг другу.
Разве вы все еще не встречались с вашим, э-э, кузеном? "
" Пока нет. " Ришар тонко улыбнулся. " Я не знаю, кого она надеется
ввести в заблуждение. Она просто фантастическое существо, наша Донна. ' "
Ощутив в его словах веяние злобы, Майлз позволил себе приподнять бровь.
"Ну, ладно, ведь от вас самих полностью зависит, что вы определяете как
реальную вещь, не так ли? На Колонии Бета делают хорошую работу. Она
обратилась в уважаемую клинику. Я не столь знаком с деталями как, может
быть, Айвен, но я не сомневаюсь, что преобразование было подлинным и
законченным, говоря биологическим языком. И никто не может отрицать, что
Доно - истинный фор и старший из живых законных детей графа. Два из трех, а
остальное, в общем, дело времени. "
" Боже правый, Форкосиган, вы же это не серьезно " Ришар сел прямо и с
отвращением стиснул губы. " Девять поколений Форратьеров служили Империи, и
дошло до этого? Этой безвкусной шутки? "
Майлз пожал плечами. " Очевидно, решение этого дела за Советом Графов. "
" Это абсурдно. Донна не может наследовать. Посмотрите на последствия.
Первейший долг графа - породить наследника. А какая женщина в здравом
рассудке выйдет за нее замуж? "
" Для каждого найдется кто-нибудь, ведь так говорят? " Обнадеживающая
мысль. Да, если даже Ришар ухитрился жениться, это ведь должно быть не очень
трудно? " А рождение наследника совсем не одно-единственное требование,
чтобы занимать это место. Многие графы не сумели продолжить свой род, по той
или другой причине. Например, возьмите беднягу Пьера. "
Ришар стрельнул в его сторону раздраженным, но осторожным взглядом,
который Майлз решил не замечать. Майлз продолжал, " И Доно, как мне
показалось при встрече, производит довольно приятное впечатление на леди. "
" Эти проклятые женщины ко всем липнут, Форкосиган. " Ришар заколебался,
выглядя пораженным. " Говорите, ее привел Айвен? "
" Да. " Как именно Доно силой втянул в это Айвена, Майлзу было прока
неясно, но его вовсе не тянуло поделиться своими предположениями с Ришаром.
" Знаете, он же спал с ней. Как и половина всех мужчин Форбарр-Султаны. "
" Я слышал ... что-то в этом роде. " Убирайся прочь, Ришар. Я сейчас не
хочу иметь дела с твоим вкрадчивым понятием остроумия.
" Хотелось бы знать, он все еще ... ладно. Никогда не подумал бы, что
Айвен Форпатрил спит на этой стороне кровати, но - век живи, век учись! "
" Гм, Ришар... Тут у вас проблемы с логической последовательностью, "
счел Майлз нужным указать, "Вы не можете делать логический вывод, что мой
кузен Айвен - гомосексуалист, потому что спит с Доно - что, я думаю, он и не
делает, - если при этом не допускаете, что Доно на самом деле мужчина. В
противном же случае его иск по графству Форратьер имеет силу. "
" Думаю, " через мгновение чопорно произнес Ришар, " ваш кузен Айвен,
возможно, попал в очень запутанное положение."
" Вовсе нет, " вздохнул Майлз.
" Это не относится к делу, " Ришар нетерпеливо отмел вопрос сексуальной
ориентации Айвена, в любом смысле.
" Не могу не согласиться. "
" Смотрите, Майлз, " Ришар простер руки в убеждающем жесте. " Я знаю, что
вы, Форкосиганы, поддерживали Прогрессистов с последних дней графа Петера, а
мы, Форратьеры, всегда были верны Консерваторам. Но эта выходка Донны
подрывает сами основы форского могущества. Если мы, форы, не будет держаться
вместе в отношении к некоторым проблемам, затрагивающим самую суть, то
когда-нибудь все форы обнаружат, что у них не осталось никаких принципов.
Полагаю, я могу рассчитывать на ваш голос. "
" Я пока по-настоящему мало думал об этом иске."
" Ну, так подумайте об этом сейчас. Время поджимает. " Хорошо, хорошо,
положим, тот факт что с Доно Майлзу было намного интереснее, чем с Ришаром,
не подтверждал сам по себе пригодность Доно быть графом. Он оказался перед
необходимостью вернуться и заново оценить это. Майлз вздохнул и попробовал
заставить себя более серьезно отнестись к устроенному Ришаром представлению.
" Есть ли какие-то вопросы, в проведении которых в Совете вы особенно
заинтересованы сейчас? " прозондировал почву Ришар.
Ришар забрасывал удочку по вопросу взаимного обмена голосами - по
существу, будущими голосами, поскольку, в отличие от Майлза, его голос
сейчас был только фикцией. Майлз обдумал это предложение. " Не сейчас. У
меня персональный интерес к вопросу ремонта комаррского солнечного зеркала,
поскольку я думаю, что это будет хорошим вложение денег для Империи, но
Грегор, кажется, уже набрал большинство по этому вопросу. " Другими словами,
у тебя нет ничего, что мне нужно, Ришар. Даже теоретически. Однако,
поразмышляв, он добавил, " Кстати, а что вы думаете о проблеме Рене
Форбреттена? "
Ришар пожал плечами. " Неудачник. Полагаю, он в этом не виноват, но что
можно сделать? "
" Может, просто повторно утвердить Рене в его собственном праве? " мягко
предположил Майлз.
"Невозможно", сказал Ришар убежденно. " Он - цетагандиец. "
" Я пытаюсь понять, по какому возможному критерию можно, будучи в здравом
уме, назвать Рене цетагандийцем? " спросил Майлз.
" Кровь, " без колебаний ответил Ришар. " К счастью, есть потомок
неиспорченной линии Форбреттенов, который может занять это место. Я
предполагаю, что Сигуру графство Рене перейдет вполне вовремя. "
" Вы обещали Сигуру свой голос? "
Ришар откашлялся. " Раз уж вы упомянули об этом, то - да. "
Поэтому Ришару теперь была обещана поддержка графа Формонкриева. Ничто
нельзя было сделать для Рене, чтобы прорвать эту плотную круговую оборону.
Майлз только улыбнулся.
" Эти задержки с моим утверждением сводят меня с ума, " продолжил Ришар
через мгновение. " Три месяца пропало впустую, а в это время Округ Форратьер
болтается без всякого управления, и Донна гордо расхаживает вокруг со своей
маленькой нездоровой шуткой. "
" М-м, такое хирургическое вмешательство ни тривиально, ни безболезненно.
" Майлз был экспертом в таком современном виде технической пытки, как
медицина. " В каком-то смысле Доно убил Донну ради этого шанса. Я думаю, что
он смертельно серьезен. И пожертвовав так много, как я представляю, он,
вероятно, будет ценить этот приз. "
" Вы не..." Ришар выглядел ошеломленным. "... вы не можете, разумеется,
думать о голосовании в ее пользу, не так ли? Как, представьте, ваш отец
сможет утвердить это! "
" Очевидно - если я это сделаю, то он утвердит. Я - его Голос. "
" Ваш дед, " Ришар оглядел гостиную, " перевернется в своем гробу! "
Губы Майлза раздвинулись в лишенной юмора улыбке. " Не знаю, Ришар. Лорд
Доно производит превосходное первое впечатление. В первый раз его могут
пригласить куда угодно просто из любопытства, но мне легко представить, как
он может заслужить повторное приглашение благодаря своим собственным
достоинствам. "
" Вот почему вы ее принимали в особняке Форкосиганов, из любопытства?
Должен сказать, вы оказали этим скверную услугу Форратьерам. Пьер был чудак
- он как-нибудь показывал вам свою коллекцию шляп с подкладкой из золотой
фольги? - а его сестра не лучше. Эту женщину за такую ужасную выходку надо
было бы запереть на чердаке. "
" Вам надо стать выше своих предубеждений и встретиться с лордом Доно. "
На самом деле, вы можете теперь это сделать в любое время. " Он просто
очаровал леди Элис. "
" У леди Элис нет голоса в Совете. " резко нахмурился Ришар. " Или он -
она - очаровала и вас? "
Майлз пожал плечами, не желая лгать. "Ну, не настолько. Тем вечером
больше всего беспокойства доставил мне вовсе не он. "
" Да, " брюзгливо сказал Ришар, " я наслышан о вашей проблеме. "
Что? Внезапно, Майлз почувствовал, что Ришар завладел его полным,
безраздельным вниманием. " И что это была за проблема? " спросил он мягко.
Ришар скривил губы в кислой улыбке. " Иногда вы напоминаете мне моего
кузена Би. Он очень опытен в вежливом обхождении, но вовсе не такой
привлекательный, каким хочет казаться. Я не думал, что у вас не хватило
тактической смекалки опечатать все выходы, прежде чем загонять дичь в эту
западню. " Затем он допустил, "Хотя я полагал, что вдова Алексея могла бы
противостоять вам и получше . "
" Вдова Алексея? " фыркнул Майлз. " Я не знал, что он был женат, уже не
говоря о том, что он умер. И кто эта удачливая леди? "
Ришар посмотрел на него, словно говоря "не стройте из себя идиота". Его
улыбка стала еще более странной, как только он понял, что наконец вытянул
Майлза из его состояния раздражающего безразличия. " Это было просто
очевидно, не так ли, Милорд Аудитор? " Он откинулся на стуле, искоса
поглядывая, сузив глаза.
" Боюсь, вы совсем запутали меня, " сказал Майлз чрезвычайно нейтральным
тоном. Так же непроизвольно, как дышал, Майлз переключился в режим
Безопасности - его лицо, жесты, поза стали скрытными, ненавязчивыми.
" Сколь удобна была смерть этого Администратора Форсуассона? Алексей
думает, что вдова до последнего момента и не предполагала, как - и по какой
причине - умер ее муж. Но судя по ее пылкому бегству с приема, где вы
сделали ей предложение, все в Форбарр-Султане полагают, что теперь ей все
известно. "
Выражение лица Майлза не изменилось, лишь появилась слабая, легкая
улыбка. " Если вы говорите о Тьене, покойном муже госпожи Форсуассона, он
погиб в результате несчастного случая с дыхательной маской. " Он не добавил
"Я был там". Это не звучало ... полезным.
" Дыхательная маска, а? Достаточно легко устроить. Я могу представить
себе три-четыре способа сделать это даже без всякого труда. "
" Возможность - недостаточная причина для убийства. Или ... раз уж вы так
хорошо в этом смыслите - что же произошло в ту ночь, когда была убита
невеста Пьера? "
Ришар задрал подбородок. " Я был под следствием и меня оправдали. А вы не
были. Ладно, я не знаю, правда ли то, что про вас говорят, и меня это не
особо волнует. Но сомневаюсь, что вы побеспокоились о таком испытании. "
" Нет. " Улыбка не сошла с лица Майлза. " И как, понравилось вам быть
подследственным? "
" Нет, " четко произнес Ришар. " Несколько назойливых ублюдков из Стражи
лезли во все мои личные дела, ни одно из которых их, черт возьми, не
касалось... и все были в восторге от того, что допрашивали меня под
суперпентоталом ... Неужели не знаете, простолюдины любят пялиться на форов.
Они бы описались от восторга, дай им сделать эту инъекцию кому-нибудь вашего
ранга. Но вы скорее всего в безопасности, в Совете вы держитесь выше нас
всех. Если какой-то бесстрашный идиот и предъявит вам обвинение, чего он
достигнет? Никто не выиграет. "
" Нет. " Такое обвинение было бы аннулировано - по причинам, о которых
Ришар и понятия не имел, - а Майлзу с Катрионой пришлось бы вытерпеть
непристойные предположения, которые бы это вызвало. Вообще никто бы не
выиграл.
" Ну разве что молодой Алексей и вдова Форсуассона. С другой стороны ...
" Ришар пожирал глазами Майлза, и в его уме вызревало предположение, " вам
было бы явно выгодно, если бы никто не предъявил такого обвинения. Вот тут я
вижу сценарий возможной победы. "
" Продолжайте. "
" Давайте, Форкосиган. Мы оба старые форы в той степени, как это только
возможно. Нам глупо ссориться, когда мы оба должны быть на одной стороне.
Наши интересы сходятся. Это традиция. Не притворяйтесь, ведь ваш отец и дед
лучше всех в своей партии умели договариваться о взаимных сделках. "
" Мой дедушка ... получил уроки политической науки от цетагандийцев. А
затем император Ури Безумный предложил ему аспирантуру. Мой дед обучил отца.
" И оба они - меня. Больше предупреждений ты он меня не получишь, Ришар. "
Когда я познакомился с графом Петером, партийная политика Форбарр-Султаны
была для него лишь забавным времяпрепровождением, развлечением в старости. "
" Ну вы и умеете найти выгоду!. Я полагаю, что мы довольно поняли друг
друга. "
" Посмотрим. Верно ли я делаю вывод, что вы предлагаете не выдвигать
против меня обвинения, если я проголосую в Совете за вас и против Доно? "
" Мне это кажется взаимно полезным. "
" А что, если еще кто-то выдвинет это обвинение? "
"Сперва им стоил позаботиться об этом, затем осмелиться. Маловероятно, а?
"
" Трудно сказать. Вся Форбарр-Султана, кажется, слышала о моем тихом
семейном обеде. Например, где вы столкнулись с этой... фальшивкой? "
" На одном тихом семейном обеде, " ухмыльнулся Ришар, явно довольный
беспокойством Майлза.
И какой путь прошла эта информация? Бог ты мой, а не стояла ли за
сентенциями Ришара дыра в системе безопасности? Возможно к этому причастно
гораздо больше, чем борьба за наследование Округа. СБ потребуется чертовски
много времени, чтобы это отследить.
Вся Форбарр-Султана. Ох, черт-черт-черт-черт-черт....
Майлз пристально посмотрел Ришару в глаза и улыбнулся. " Знаете, Ришар, я
рад, что вы ко мне пришли. До нашего небольшого разговора я на самом деле не
был уверен, как буду голосовать по вопросу наследования Округа Форратьер. "
Ришар выглядел довольным тем, как тщательно он сумел загнать Майлза в
угол. "Я был уверен, что нам нужно поговорить с глазу на глаз. "
Попытка дать взятку или шантажировать Имперского Аудитора
квалифицировалась как измена. А то же самое в отношении графа какого-либо из
округов в процессе борьбы за голоса было скорее обычной практикой; графы
традиционно считали, что те из их коллег, которые оказались не слишком глупы
и сумели выжить, смогут и защитить себя в этой игре. Ришар пришел к Майлзу
как представителю Голоса его отца, а не как к Имперскому Аудитору. Такое
смешение его ролей и правил игры казалось Майлзу нечестным. И кроме того, я
хотел бы сам изничтожить его. К тому же, что бы СБ ни наша, это ее дело. А
чувства юмора у этой службы не было никакого. Ришар имел хоть какое-нибудь
понятие, какие силы он привел в движение? Майлз выдавил улыбку.
Ришар улыбнулся в ответ и встал. " Ладно. Сегодня днем мне еще надо
увидеться кое с кем. Спасибо за вашу поддержку, лорд Форкосиган. " Он
протянул руку. Майлз принял ее без колебаний, крепко пожал и улыбнулся. С
улыбкой он проводил Ришара до двери своих апартаментов, где встретил и повел
к выходу Пим, и улыбался все время, пока слыш