Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
тебя, ты же знаешь.
Боже, пусть меня тогда используют... Сосредоточься же, черт тебя побрал!"
По спиральному спуску они сошли на следующий ярус. Леди Арвен свернула на
маленькую круглую площадку, огороженную деревьями в кадках. Их листья
походили на изумруды, и все же деревья служили лишь фоном для сооружения в
середине. Сам объект слегка озадачивал. На первый взгляд он состоял из трех
парчовых лент сдержанной окраски, спадающих по спирали со столба в
человеческий рост на ковер. Узор толстого круглого ковра напоминал листву
окружавших его деревьев.
- Сверху, - шепнул Айвен.
- Сам вижу, - выдохнул Майлз.
На одной из скамеек, окружавших площадку по периметру, восседал
улыбающийся лорд Йенаро в темном костюме.
- А где Беда? - удивилась леди Бенелло.
- Вышла только что, - ответил Йенаро, поднимаясь со скамьи и здороваясь
со всеми.
- Лорд Йенаро немного помогал моей сестре Беде готовить ее композицию, -
пояснила леди Бенелло Майлзу и Айвену.
- Правда? - спросил Майлз, оглядываясь по сторонам. Интересно, где
подстроена ловушка на этот раз. Пока он не видел ее. - И... Гм... А где эта
ее композиция?
- Я знаю, что она не кажется особо впечатляющей, - как бы извиняясь,
сказала леди Бенелло, - но суть не в этом. Все дело здесь в запахе. Это
одежда. Она меняет запах в зависимости от настроения носящего ее. Я до сих
пор не уверена в том, правильно ли мы поступили, оформив это как одежду.
-Последнее замечание адресовалось Йенаро. - Мы могли поставить сюда слугу,
чтобы он моделировал аромат весь день.
- Это казалось бы слишком коммерческим, - ответил Йенаро. - Так лучше
сработает.
- Кстати, гм... Это - живое? - неуверенно спросил Айвен.
- Клетки, генерирующие запах в ткани, такие же живые, как потовые железы
в вашем теле, - успокоил его Йенаро. - Впрочем, вы правы, экспозиция немного
слишком статична. Подойдите поближе, и мы продемонстрируем вам эффекты.
Вручную.
Майлз шмыгнул носом, подозрительно пытаясь уловить каждую летучую
молекулу, попадающую в его ноздри. Купол был переполнен самыми различными
ароматами: они поднимались с нижних ярусов, не говоря уже о духах гем-леди и
Йенаро. Однако от парчи исходил совершенно особый аромат, точнее, изысканная
смесь их. Майлз заметил, что Айвен никак не прореагировал на приглашение
подойти поближе. И еще что-то примешивалось к запахам духов: слабый,
маслянистый, едкий запах... Йенаро взял со скамьи небольшой кувшин и сделал
шаг к столбу.
- Снова "Златый эль"? - угрюмо буркнул Айвен.
Неожиданное воспоминание пронзило Майлза вместе с накатившей волной
ярости, едва не остановившей его сердце.
- Хватай кувшин, Айвен! Не дай ему вылить его!
Айвен выполнил приказ мгновенно. Йенаро от неожиданности даже не
сопротивлялся, если не считать возмущенного возгласа: "Право же, лорд
Айвен!"
Майлз растянулся ничком на ковре, отчаянно принюхиваясь.
"Ага!"
- Что вы делаете? - со смехом удивилась леди Бенелло. - Ковер не входит в
композицию!
"Все верно".
- Айвен, - настойчиво произнес Майлз, вставая. - Дай мне это - только
осторожно! - и скажи, что напоминает тебе этот запах.
Майлз принял кувшин бережнее, чем корзину сырых яиц. Айвен слегка
озадаченно повиновался. Он понюхал, потом провел рукой по ковру, приложил
пальцы к губам. И побелел. Майлз понял, что Айвен пришел к тому же выводу,
что и он сам, прежде чем тот повернул голову и прошипел: "Астерзин!" Майлз,
пятясь, отодвинулся от ковра, снял с кувшина крышку и снова принюхался.
Слабый запах смеси ванили с гниющими апельсинами: все верно.
И Йенаро собирался вылить все до дна. У своих ног. Рядом с беззаботно
глядящими на все это леди Бенелло и леди Арвен. Майлз подумал о судьбе
предыдущего орудия лорда Икс, принца Слайка, - ба Лура.
"Нет. Йенаро не может знать. Он может ненавидеть барраярцев, но не
настолько спятил. На этот раз он должен был оказаться жертвой вместе с нами.
Все верно. Бог любит троицу".
Когда Айвен с отвисшей челюстью и остекленелым взглядом поднялся на ноги,
Майлз сдернул его с ковра и всучил ему кувшин. Айвен принял его как змею,
отступив от ковра еще на шаг. Майлз опустился на колени и оторвал от ковра
несколько кусков бахромы. Бахрома рвалась, оставляя за собой клейкую нить,
что лишний раз подтверждало подозрения Майлза.
- Лорд Форкосиган! - запротестовала леди Арвен, не в силах более терпеть
столь странное поведение барраярских варваров.
Майлз отдал бахрому Айвену, снова отобрал у него кувшин и мотнул головой
в сторону Йенаро.
- Возьми его. Прошу прощения, леди. Гм... Мужской разговор.
К его удивлению, это сработало. Леди Арвен только приподняла брови, хотя
леди Бенелло слегка надулась. Крепко взяв Йенаро за руку, Айвен вывел его с
площадки. Тот попытался было стряхнуть его, вслед за чем Айвен перестал
особо церемониться. Йенаро злобно сжал губы, но вид имел все равно
ошарашенный.
Довольно быстро они нашли укромный уголок. Айвен и его пленник, стоя
спиной к дорожке, прикрывали Майлза от взглядов случайных прохожих. Майлз
осторожно поставил кувшин на землю, выпрямился и, вздернув подбородок,
вполголоса обратился к Йенаро:
- А сейчас я продемонстрирую вам то, что вы только что чуть не сделали.
Что я хочу знать - так это то, как вы это себе представляли.
- Не понимаю, о чем это вы, - прошипел Йенаро. - Пустите меня, грубияны!
Айвен, не ослабляя хватку, свирепо нахмурился:
- Покажи-ка ему, братец.
- Идет. - Мощеные дорожки из искусственного мрамора на вид не казались
особо огнеопасными. Майлз бросил полоски бахромы на плиты и жестом пригласил
Айвена и Йенаро подойти поближе. Выждав, пока в поле зрения не окажется ни
одного посетителя, он повернулся к Йенаро: - Окуните пальцы в ту безобидную
жидкость, которой вы так бойко размахивали, и капните на ткань.
Айвен заставил Йенаро опуститься на колени рядом с Майлзом. Бросив на
своих обидчиков злобный взгляд, Йенаро погрузил кисть в кувшин и брызнул
жидкостью на бахрому.
- Если вы думаете... Ослепительная вспышка и волна жара, обжегшая Майлзу
брови, оборвали его на полуслове. По счастью, сопровождавший их негромкий
хлопок никто, кроме них самих, не услышал. Йенаро оцепенел.
- И это всего пара граммов, - продолжал Майлз. - А сколько содержал весь
ковер-бомба? Килограммов пять? И учтите, у меня нет сомнений в том, что вы
лично пронесли все это сюда. При соединении с катализатором ковер взлетел бы
на воздух вместе со всей секцией купола, вами, нами, леди... Одним словом,
кульминация шоу.
- Тут какой-то подвох, - взвизгнул Йенаро.
- Конечно, подвох. Только на этот раз пошутить решили и над вами. Вы ведь
не проходили военной подготовки, не так ли? Иначе вы да еще с вашим
обонянием наверняка опознали бы это. Активированный астерзин.
Замечательное зелье. Можно придать любую форму: твердую, жидкую,
пластичную. И абсолютно безопасное - до того момента, пока не соприкоснется
с катализатором. А тогда... - Майлз мотнул головой в сторону закопченного
пятна на белых плитах дорожки. - Позвольте мне задать вопрос по-другому,
лорд Йенаро. Какой эффект от этого пообещал вам ваш добрый друг,
сатрап-губернатор?
- Он... - Йенаро осекся. Его рука протянулась к кувшину, коснулась
маслянистой жидкости и поднялась к носу. Он потянул воздух, потом бессильно
сел прямо на дорожку. Округлившиеся глаза поднялись и встретились со
взглядом Майлза. - Ох...
- Добровольное признание, - многозначительно изрек Айвен, - облегчает
душу. И телу не повредит.
Майлз вздохнул:
- Еще раз, с самого начала, Йенаро. Что, по-вашему, вы делали?
Йенаро судорожно сглотнул.
- Это... Должно было высвободить эфир, создающий эффект алкогольного
опьянения. Вы, барраярцы, славитесь склонностью к этому извращению. Ничего
такого, чего вы не делаете с собой сами!
- Чтобы мы с Айвеном осрамились публично, показавшись на людях мертвецки
пьяными, так?
- А вы сами? Приняли противоядие перед нашим приходом?
- Нет, ведь это же безвредно!.. Или должно быть безвредно. Я приготовил
все, чтобы потом уйти и отдохнуть, пока эффект не пройдет. Мне казалось, это
могло бы быть интересным... Ощущением.
- Извращенец, - пробормотал Айвен.
Йенаро покосился на него.
- Когда я получил ожог - тогда, в первый вечер, - медленно произнес
Майлз. - Все эти ваши причитания, они ведь не были полностью наигранными,
правда? Вы ведь не ожидали этого?
Йенаро побледнел:
- Я ожидал... Я решил, что марилаканцы, возможно, поменяли настройку. Все
было рассчитано на шок, не на повреждения.
- Так вам сказали?
- Да, - прошептал Йенаро.
- Зато идея "Златого эля" принадлежала вам, верно? - прорычал Айвен. -
Откуда вы знаете?!
- Я не идиот.
Проходящие гем-лорды удивленно косились на троих мужчин, стоявших в
кружок на коленях, но, по счастью, никто не пристал с расспросами. Майлз
кивнул в сторону ближайшей скамейки:
- Мне надо сказать вам кое-что, лорд Йенаро. Вам лучше сесть.
Айвен отконвоировал Йенаро к скамейке и бесцеремонно усадил. Потом,
подумав, вылил остаток жидкости из кувшина в ближайшую кадку с деревом,
после чего разместился между Йенаро и выходом с яруса.
- Начнем с того, что имела место не просто серия славных шуток над
безмозглыми посланниками презренного врага, которыми можно потом
похвастаться, - негромко продолжал Майлз. - Вас использовали как пешку в
заговоре против Императора Цетаганды. Которую можно убрать, использовав.
Прецеденты уже имеются. Вашим предшественником в этой роли выступало ба
Лура. Я полагаю, вы слыхали, что случилось с ним.
Йенаро разомкнул бледные губы, но не вымолвил ни звука. Потом облизнул
губы и попробовал еще раз.
- Это невозможно. Это слишком грубо. Это положило бы начало кровной
вражде между его кланом и кланами... Случайных пострадавших.
- Нет. Это положило бы начало кровной вражде между их кланами и вашим. И
вину за это возложили бы на вас. Убийца, но такой неопытный, что сам
подорвался на своей бомбе. Так сказать, по стопам деда. И кто, способный
опровергнуть это, остался бы в живых? В столице возникли бы волнения,
отношения между вашей Империей и Барраяром испортились донельзя, а ваш
приятель под шумок провозгласил бы независимость своей колонии. Ничего
грубого. Напротив, чертовски элегантно.
- Ба Лура покончило с собой. Так объявили.
- Нет. Его убили. Убийство расследуется Цетагандийской имперской службой
безопасности. В свое время они распутают это дело. Нет... Распутать-то
распутают, но, боюсь, не совсем вовремя.
- Но слуга-ба не способно на измену.
- Если только оно не считает, что действует, сохраняя верность хозяину, в
чертовски противоречивой ситуации. Я не думаю, что даже ба настолько далеки
от людей, чтобы не могли ошибаться.
- Нет... - Йенаро поднял глаза на барраярцев. - Поверьте мне, я бы не
испытывал ни малейших угрызений совести, если бы вы двое свалились со скалы.
Но сам ни за что бы не стал толкать вас.
- Я так и думал, - кивнул Майлз. - Но - уж простите меня за любопытство -
что вы рассчитывали получить за это помимо удовольствия делать мелкие
пакости паре заезжих варваров? Или вы делали это из любви к искусству?
- Он обещал мне должность. - Йенаро снова уставился в землю. - Вам не
понять, что значит жить в столице и не иметь должности. У вас никакого веса
в обществе. Никакого статуса. Вы... Никто. Мне надоело быть никем.
- Что за место?
- Придворного парфюмера. - Темные глаза Йенаро вспыхнули. - Знаю, это
звучит не слишком пышно, но это могло бы открыть мне доступ в Райский Сад,
возможно, к самому Императору. Я работал бы среди... Лучших в Империи. И я
был бы хорошим... Майлз мог легко распознать амбициозность, в какой бы форме
она ни выражалась.
- Могу себе представить.
Губы Йенаро дернулись в подобии улыбки.
Майлз посмотрел на часы:
- Боже, я опаздываю. Айвен... Справишься без меня? - Думаю, да.
Майлз встал:
- До свидания, лорд Йенаро. Мне кажется, день сложился для вас лучше, чем
был запланирован. Возможно, я сегодня израсходовал годовой запас удачи, и
все же пожелайте мне ее. Мне предстоит небольшое дельце с принцем Слайком.
- Желаю удачи, - не без сомнения в голосе произнес Йенаро.
Майлз застыл.
- Это ведь был принц Слайк, разве не так?
- Нет! Я говорил о губернаторе Илсюме Кети!
Майлз прикусил губу и протяжно вздохнул.
"Меня либо пытаются запутать, либо спасают. Интересно, что из двух?" -
Кети подбил вас... На все это?
- Да...
"Мог Кети послать друга-губернатора, своего двоюродного брата принца
Слайка осмотреть для него имперские регалии? Возможно. Или нет, мог Слайк
точно так же попросить Кети задействовать для него Йенаро? Не исключено.
Снова - здорово. Черт, черт, черт!"
Пока Майлз стоял, терзаемый новыми сомнениями, из-за угла появился
Форриди. Его торопливый шаг несколько замедлился при виде Майлза и Айвена, и
на лице появилось выражение облегчения. Когда он присоединился к их
компании, у него уже снова был вид праздного туриста, однако Йенаро он
пронзил взглядом, острым как кинжал.
- Хелло, милорды, - поклонился он всем троим.
- Хелло, сэр, - откликнулся Майлз. - Интересно побеседовали?
- Исключительно.
- Ах... Полагаю, вы еще не знакомы лично с лордом Йенаро, сэр? Лорд
Йенаро, это глава протокольного отдела нашего посольства лорд Форриди. Двое
мужчин обменялись оценивающими взглядами; рука Йенаро прижалась к груди в
подобии поклона сидя.
- Что за совпадение, лорд Йенаро, - продолжал Форриди. - А мы только что
говорили о вас.
- О? - осторожно произнес Йенаро.
- Ах... - Форриди задумчиво пожевал губу, потом, видимо, пришел к
какому-то внутреннему решению. - Вас не беспокоит, что вы, похоже, вовлечены
в настоящий момент в какую-то вендетту, лорд Йенаро?
- Я... Нет! С чего вы так решили?
- Гм. Обыкновенно личные взаимоотношения гем-лордов меня не касаются,
только официальные. Но на этот раз у меня просто не было возможности
уклониться от шанса совершить доброе дело. Я как раз имел небольшую беседу
с... Гм... Скажем, джентльменом, сообщившим мне, что сегодня он был послан
сюда с заданием проследить, чтобы вы, выражаясь его словами, не вышли из
зала Лунного Сада живым. Он дал несколько расплывчатое определение того,
каким именно образом он предполагал осуществить это. Что делает этот случай
любопытным - так это то, что он не из гемов. Так сказать, вольный художник.
Он не знает, кто его нанял: эта информация заблокирована несколькими
уровнями кодирования. У вас нет никаких соображений на этот счет?
Йенаро выслушал эту речь, ошеломленно поджав губы. Интересно, подумал
Майлз, пришел ли Йенаро к тем же выводам, что и он сам. Вероятно, да.
Аут-губернатор, кем бы он ни был из двух, похоже, решил подстраховаться на
случай, если Йенаро не взорвется.
- Я... Да, у меня есть версия.
- Вы не хотите поделиться ею?
Йенаро, колеблясь, посмотрел на него:
- Не сейчас.
- Решайте сами, - пожал плечами Форриди. - Мы оставили его сидеть в
укромном уголке. Суперпентотал выветрится минут через десять. Вы
располагаете этим временем для того... В общем, поступайте как считаете
нужным.
- Благодарю вас, лорд Форриди, - тихо сказал Йенаро. Он одернул свой
темный костюм и встал. Он был еще бледен, но владел собой. - Полагаю, мне
лучше покинуть вас.
- Возможно, так будет лучше, - согласился Форриди.
- Держите нас в курсе, идет? - сказал Майлз.
Йенаро склонил голову:
- Да. Нам надо будет поговорить. - И, озираясь по сторонам, ушел.
Айвен сосредоточенно грыз ногти. Впрочем, это было лучше, чем если бы он
признался Форриди во всем прямо сейчас, чего Майлз боялся больше всего. -
Все это правда, сэр? - спросил Майлз полковника Форриди.
- Да. - Форриди задумчиво почесал нос. - Если не считать того, что я не
совсем уверен в том, что это нас не касается. Похоже, лорд Йенаро весьма
интересуется вами. Трудно избежать мысли о том, что здесь нет никакой
скрытой связи. Распутывать цепочку тех, кто нанял нашего знакомого, для
моего ведомства слишком хлопотно, да и времени уйдет много. И что мы
обнаружим в итоге? - Форриди спокойно посмотрел на Майлза. - Вы сильно
рассердились в тот вечер, когда вам обожгли ноги, лорд Форкосиган? - Не
настолько! - запротестовал Майлз. - Уж меня-то вы могли бы не подозревать в
отсутствии чувства меры, сэр! Нет. Головореза нанял не я. -Хотя разве не он
обрек Йенаро на это, пытаясь разыгрывать партии с его возможными патронами -
Кети, принцем Слайком, Рондом... "Ты хотел реакции? Ты ее получил". - Но...
Это всего лишь интуиция, поймите. И все же, мне кажется, раскрутка этой нити
вполне могла бы окупить расходы времени и ресурсов.
- Интуиция, да?
- Разве вам не приходилось полагаться на интуицию в вашей работе, сэр?
- Пользоваться - приходилось. Полагаться - никогда. Офицер Имперской
безопасности должен четко сознавать разницу этих понятий.
- Ясно, сэр.
Они поднялись продолжить осмотр выставки; Майлз тщательно избегал
смотреть на обугленное пятно на дорожке. По мере того как они приближались к
западной стороне купола, Майлз все внимательнее шарил глазами по
разноцветной толпе гемов в поисках леди-связной. Как и обещала, она сидела
недалеко от выхода у фонтана. У него не было возможности улизнуть от
Форриди: тот прилепился к нему, как клей. Все же он сделал попытку:
- Простите меня, сэр. Мне нужно поговорить с леди.
- Хорошо. Я пойду с вами, - улыбнулся Форриди.
Все верно. Майлз вздохнул, торопливо составляя в уме послание. Горделивая
гем-леди удивленно подняла глаза на его нежданного спутника. Майлз
сообразил, что он так и не знает имени дамы.
- Прошу прощения, миледи. Я хотел сказать только, что не в состоянии
принять ваше приглашение на сегодняшний вечер. Будьте добры, передайте мои
глубочайшие извинения вашей госпоже. - Поймет ли она, да и Райан тоже то,
что он хочет передать: ОТБОЙ, ОТБОЙ, ОТБОЙ! Майлзу оставалось только
молиться об этом. - Впрочем, если она сумеет организовать экскурсию к его
кузену, это может оказаться более познавательным.
Женщина нахмурилась сильнее, но произнесла только:
- Я передам ваши слова, лорд Форкосиган.
Майлз поклонился, поблагодарив ее про себя за краткость ответа. Когда он
оглянулся в следующий раз, она уже спешила к выходу.
Глава 11
До сих пор Майлзу не доводилось еще переступать порог священной
территории - кабинета посольского спецотдела. По его расчетам, кабинет
находился во втором снизу подземном этаже посольства. Капрал в форме провел
его сквозь ряд детекторов и открыл дверь.
Кабинет Форриди оказался не таким аскетичным, как ожидалось: его украшали
небольшие цетагандийские статуэтки, хотя все кинематические скульптуры в это
утро были отключены. Судя по ним, так называемый глава протокольного отдела
обладал отменным вкусом, хоть и был слегка ограничен в средствах.
Сам он сидел за простым рабочим столом. На нем как обычно была одежда
гем-лорда средней руки: сдержанные голубые и серые оттенки. Когда бы не
отсутствие положенной раскраски на лице, его вполне можно было бы принять за
местного, хотя за столом в кабинете Имперской безопасности такая внешность и
казалась слегка шокирующей.
Майлз облизнул пересохшие