Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
нужно сейчас, подумал Майлз. Если лорд-церемониймейстер
начнет встречать его по всей форме, противники успеют прийти в себя,
посовещаться и найти новые аргументы, которые обеспечат им большинство при
вынесении его вопроса на голосование. Хессман - вот по кому нужно нанести
первый удар. Фордроза не решится в присутствии императора в открытую
перетягивать голоса на свою сторону. Ударить первым - и расколоть заговор
пополам. Майлз откашлялся и быстро поднялся.
- Милорды, я призываю вас в свидетели и обвиняю адмирала Хессмана в
намеренной порче корабля, в убийстве и в покушении на убийство. Я могу
доказать, что по его приказу был выведен из строя скоростной курьерский
катер капитана Димира, в результате чего все, кто был на его борту,
погибли ужасной смертью. У меня есть доказательства, что среди них, по
плану Хессмана, должен был оказаться и мой кузен Айвен Форпатрил.
- Вы нарушаете регламент! - заорал Фордроза. - Ваши обвинения не
подлежат рассмотрению в Совете графов. Можете обращаться с ними в военный
трибунал - если посмеете, пр-р-ре-датель!
- Могу и туда. Но, к сожалению, военный трибунал судил бы одного
Хессмана. А как же вы, граф Фордроза?
Старый граф Форкосиган начал медленно, жестко постукивать кулаком по
столу, словно подгоняя сына, задавая ему ритм. Вперед, вперед, вперед!
Приободрившийся Майлз заговорил еще громче и увереннее:
- Он будет осужден один и умрет один - ведь у адмирала нет
свидетелей, что преступление он совершил по вашему приказу. Или вы
думаете, адмирал, что граф Фордроза настолько предан своему соратнику, что
сам во всем признается?
Хессман мертвенно побледнел. А Фордроза, забегавший по кафедре, как
по горячей сковородке, крикнул:
- Милорды, я протестую! Это не защита. Он хочет отвлечь ваше внимание
контробвинениями. И при этом грубо нарушает регламент. Милорд
церемониймейстер, я убедительно прошу вас восстановить порядок!
Лорд-церемониймейстер уже начал подниматься с места, но встретился
глазами с графом Форкосиганом, подумал и тихо опустился обратно на скамью.
- Все это, конечно, не вполне соответствует регламенту, - пробормотал
он и умолк. Граф Форкосиган одобрительно усмехнулся.
- Вы так и не ответили на мой вопрос, граф Фордроза! - напомнил
Майлз. - Как вы оцениваете действия адмирала Хессмана?
- Подчиненные всегда склонны превышать данные им полномочия...
"Пытаешься отвертеться? Не выйдет. У меня крепкая хватка".
- О! Значит, вы признаете, что он выполнял ваш приказ?
- Ничего подобного, - спохватился Фордроза. - Нас связывает лишь
общая забота о благополучии империи.
- И более вас ничто не связывает? Вы слышали, адмирал Хессман?
Интересно, как себя чувствует человек, которого закалывают с таким
изумительным изяществом? Могу поспорить, он даже не замечает, как в его
спину входит лезвие ножа. Так и не почувствует, пока не придет его конец!
Хессман вскочил и рявкнул:
- Ну уж нет! Ты все это затеял, Фордроза. И если мне суждено
очутиться в могиле - будь уверен, что я и тебя туда утащу! - Адмирал
повернулся к собравшимся и с запинкой произнес: - Все началось с того, что
он подошел ко мне на зимней ярмарке и предложил передать ему самые свежие
сведения из Разведуправления Службы безопасности, касающиеся сына
Форкосигана...
- Заткнись! - отчаянно заорал Фордроза. Он явно не ожидал, что из
столпа законности на глазах у всех превратится во вдохновителя заговора.
Его дрожащая рука скользнула под мантию и вынырнула оттуда с
небольшим игольником. Но, уже направив игольник на Хессмана, граф Фордроза
замер в нерешительности, глядя на свое оружие, словно на нечаянно
пойманного скорпиона.
- Так кто же все-таки нарушает регламент? - усмехнулся Майлз.
Барраярские аристократы были воспитаны в военном духе, и предсказать их
реакцию не составляло труда. Внести оружие в палату Совета, а тем более
достать его в присутствии императора! Человек тридцать сразу вскочили со
своих мест.
Только на Барраяре, пригрозив заряженным оружием, ты рискуешь
потерять поддержку, а не обрести ее, подумал Майлз. Группа титулованных
особ тут же заслонила трон императора, а заодно и свидетельскую скамью от
Фордрозы. И тогда заговорщик резко обернулся и стал наводить игольник на
своего главного врага и разоблачителя - юного калеку. Майлз стоял
неподвижно, словно загипнотизированный крохотной черной точкой дула...
Через секунду Фордроза был погребен под кучей все еще дюжих тел в
развевающихся красных мантиях. Айвену выпала честь нанести первый удар, и
он с силой лягнул предателя в колено.
Майлз стоял перед императором. В зале воцарилась гробовая тишина,
горе-обвинители были взяты под стражу и отправлены в камеры. Теперь настал
черед настоящего разбирательства.
Грегор тяжело вздохнул и нервным жестом подозвал к себе
лорда-церемониймейстера. Несколько минут они тихо совещались, затем
церемониймейстер объявил:
- Император объявляет перерыв на один час для изучения новых
обстоятельств дела. В качестве аудиторов [аудитор - военный следователь в
армиях континентальной Европы] приглашаются граф Форволк и граф Форхалас.
Они цепочкой проследовали в совещательную комнату: первый - Грегор,
за ним - граф Форкосиган, Майлз с Айвеном и оба аудитора, выбранные по не
совсем понятной Майлзу логике. Генри Форволк - это еще куда ни шло: он был
одним из немногих ровесников императора и к тому же его личным другом. В
Совете графов он стал ядром, вокруг которого начинало формироваться новое
поколение особ, приближенных к трону. Но граф Форхалас...
Это был самый старый и самый непримиримый враг его отца - с тех пор,
как сыновья графа погибли, встав на сторону Фордариана, претендовавшего на
трон. Это было восемнадцать лет назад... Майлз с неприязнью покосился на
старика. Однажды его наследник бросил ночью солтоксиновую гранату в окно
усадьбы Форкосиганов, решив таким образом отомстить за смерть младшего
брата. Единственное, чего он добился, - казни за государственную измену.
Сможет ли граф Форхалас устоять перед таким соблазном - жизнь молодого
Форкосигана за жизнь своего старшего сына?
Но, с другой стороны, Форхалас был известен как честный и
справедливый человек. Поэтому можно было предположить, что он примет
нелегкое решение встать на сторону отца Майлза, не желая терпеть
отвратительные козни Фордрозы. Два графа так долго враждовали, пережили
стольких друзей и недругов, что их распря стала уж чем-то самодовлеющим,
независимым от них самих. Пожалуй, выбор императора имел свой резон -
никто не рискнул бы обвинить старика Форхаласа в симпатии к бывшему
регенту...
Оба аристократа обменялись короткими поклонами, как пара
фехтовальщиков перед поединком, и сели друг против друга.
- Итак, - граф Форкосиган сделался еще серьезнее и сосредоточеннее, -
что на самом деле там произошло, Майлз? Я выслушивал доклады Иллиана, но
они лишь порождали новые вопросы. А в последнее время я вообще не имел
никаких вестей...
Майлз решил выиграть еще несколько секунд.
- Почему? Разве его агент больше не присылает донесений?
- Дело не в этом. Капитан Иллиан взят под стражу.
- Что?!
- Ждет суда. Он проходит по твоему делу о заговоре.
- Абсурд!
- Ничуть. Все очень логично. Моим противникам стало гораздо легче
бороться со мной, когда они лишили меня глаз и ушей.
Форхалас кивнул, словно говоря: "Да, я и сам поступил бы так же". А
Майлз покраснел от стыда - то ли за себя, то ли за императора.
- Ничего, - сухо усмехнулся отец. - Ему не повредит побыть несколько
дней по ту сторону решетки. Весьма поучительный опыт. Но он, конечно, на
тебя сердит.
- Проблема в том, - как-то отстраненно проговорил Грегор, - что
неизвестно, кому служит капитан Иллиан - мне или моему премьер-министру.
В глазах императора, в каждом его жесте сквозила неуверенность.
- Тот, кто служит мне, служит вам, - напомнил граф Форкосиган. -
Ручеек опыта каждого из ваших подданных вливается в широкую реку
государственной власти. А вы - устье этой великой реки.
Никогда еще из уст отца Майлз не слышал ничего более близкого к
лести. Значит, он действительно встревожен не на шутку.
- Вы несправедливы к Саймону Иллиану, подозревая его, - продолжал
Форкосиган. - Он верой и правдой служит вам, как до того служил вашему
деду.
"Интересно, что я за приток в этой гидросистеме? - размышлял Майлз. -
Некоторые из моих наемников способны изрядно подпортить чистоту воды". Он
взглянул на отца.
- Вы спрашиваете, что там произошло?
Теперь перед ним возникла новая трудность: с чего начать? Быстро
восстановив в памяти хронологию событий, Майлз решил выбрать отправной
точкой встречу с Ардом Мэйхью на Колонии Бета. Пришлось, конечно,
упомянуть и об обстоятельствах знакомства с Базом Джезеком. Услышав это
имя, отец поморщился, но ничего не сказал.
После этого пошло уже легче: блокада, высадка, битвы. Майлз так
увлекся рассказом, что при описании одного из эпизодов кресло императора
стало оссеровским флотом, Генри Форволк - капитаном Тангом, а отец - сразу
всеми пеллианами...
Гибель Ботари. Граф Форкосиган слушал, погрузившись в себя, но потом
сказал:
- Что ж... Теперь он избавлен от страшного груза и обрел покой.
Майлз покосился на императора и решил умолчать об откровениях
инженера Висконти касательно принца Зерга. Судя по быстрому одобрительному
взгляду, которым наградил его отец, это было правильно.
К тому моменту, как он приступил к последним страницам своего
повествования - снятию пеллианской блокады, - Грегор слушал его,
восхищенно открыв рот, да и глаза старого графа Форкосигана выражали явное
удовольствие. Но едва Майлз добрался до встречи с Айвеном и тех выводов,
которые он сделал, услышав рассказ кузена, как раздался знакомый сигнал
часов. Майлз расстегнул карман и достал фляжку.
- Это еще что такое? - отец даже привстал с места.
- Нейтрализатор избытка желудочного сока. Не желаете? - вежливо
предложил он.
- Благодарю, не откажусь, - отец отпил из фляжки с таким серьезным
видом, что Майлз засомневался, шутил ли он.
История близилась к завершению. Он кратко и четко обрисовал причины,
вынудившие его прибыть на планету тайно, указав в качестве основной
необходимость застать врасплох Хессмана и Фордрозу. Айвен подтвердил
рассказ своими свидетельскими показаниями. Бледные щеки Грегора покрылись
румянцем мучительного стыда. "Извини, что мне пришлось открыть тебе глаза,
- подумал Майлз, - но ты среди нас единственный, кто не может позволить
себе роскошь удобных иллюзий. И ты еще предполагал, что я хочу занять твое
место - Боже упаси!"
Наконец Майлз умолк. Император сидел, а граф Форкосиган поглядывал на
сына удивленно, печально и задумчиво.
- И все-таки, - заговорил Грегор, - для чего еще могло вам
понадобиться сколачивать такой большой флот, как не для завоевания трона -
если не на Барраяре, то на какой-нибудь другой планете?
- Ваше величество, - тихо сказал Майлз. - Вспомните - когда мы
зимними вечерами играли в императорском дворце, я всегда был верным
Форталией. Вы, знающий меня с детства, - как вы могли усомниться в моей
преданности? Наемники Дендарии - это, если угодно, одно сплошное
недоразумение. Я никогда не замышлял ничего подобного - все получилось
само собой, в то время как я старался выпутаться из трудного положения, в
которое угодил совершенно случайно. У меня всегда была единственная мечта
- стать офицером и служить Барраяру так же, как отец. Но когда оказалось,
что цель эта для меня недостижима, я решил хоть чего-нибудь добиться,
чтобы, - Майлз поднял взгляд на отца, - чтобы посвятить ему свою жизнь. -
Он пожал плечами. - И опять у меня ни черта не вышло...
- Я всего лишь кусок плоти, мой мальчик, - хрипловато сказал граф
Форкосиган. - Я недостоин такого щедрого подарка.
В этот миг Майлз начисто забыл о предстоящем суде - он закрыл глаза и
весь ушел в мысли о чем-то сокровенном, спрятанном в глубине души. Грегор,
выросший без отца, смущенно отвернулся. Граф Форхалас тоже опустил взгляд,
как будто стал свидетелем сцены, не предназначенной для его глаз и ушей.
Но вот император пошевелился и робко положил руку на плечо своего
верного слуги и защитника, бывшего имперского регента, графа Эйрела
Форкосигана.
- Я тоже всегда стремился служить Барраяру, - сказал он. - Мой долг -
вершить справедливость. Но сейчас у меня едва не получилось наоборот.
- Ты попал в компанию бесчестных людей, мой мальчик, - очень тихо
произнес граф Форкосиган. - Такое может случиться с каждым. Главное -
извлечь из этого урок.
Грегор вздохнул.
- Помнишь, Майлз, как мы с тобой играли в "страто"? Ты всегда
выигрывал, хоть я и неплохо знал твою тактику - но постоянно сомневался в
том, что знаю.
Майлз опустился на колено и склонил голову.
- Какова будет воля вашего величества?
- Дай Бог, чтобы меня всегда окружало побольше таких заговорщиков,
как вы. - Грегор повернулся к аудиторам. - Что скажете, милорды? Согласны
ли вы, что обвинение Фордрозы в корне своем ложно? И готовы ли
засвидетельствовать это перед пэрами Барраяра?
- Я буду счастлив это сделать! - воскликнул Генри Форволк. После
захватывающего рассказа о дендарийских наемниках кадет-второкурсник
буквально влюбился в Майлза.
Но граф Форхалас был так же холоден и невозмутим.
- Обвинение в заговоре с целью узурпации трона беспочвенно, -
согласился старик. - И я, безусловно, буду об этом свидетельствовать. Но
существует и другая статья: сам лорд Форкосиган признал себя виновным в
нарушении закона Форлопулоса. А это как раз и приравнивается к
государственной измене.
- Совет графов не выдвигал этого обвинения, - сдержанно заметил
старший Форкосиган.
- И кто посмеет, после того что случилось... - усмехнулся Генри
Форволк.
- Человек, беззаветно преданный империи и превыше всего почитающий
историю нашего правосудия, - все так же бесстрастно произнес Форкосиган, -
человек, которому нечего терять, может и посметь. Не так ли? - он
обращался к своему седовласому врагу.
- Молись, Форкосиган, - прошептал Форхалас. - И моли о пощаде, как я
тогда... - его наигранное хладнокровие исчезло, как дым на ветру: он
дрожал всем телом.
Граф посмотрел на него долгим задумчивым взглядом, потом проговорил:
- Если вам угодно...
И опустился на колено перед врагом.
- Проявите снисхождение. А я позабочусь, чтобы мой сын больше не
совершал ничего подобного.
- Это сказано слишком заносчиво...
- Будьте так добры...
- Я хочу услышать: "Умоляю вас!".
- Я умоляю вас, - послушно повторил граф Форкосиган.
Майлз безуспешно искал в позе отца признаки закипающей, сдерживаемой
ярости. Но перед ним был старый, сгорбленный человек, смирившийся со своей
судьбой, - а что творилось у него в душе. Бог знает. Грегор отвернулся,
словно ему вот-вот станет дурно. Генри растерянно наблюдал за
происходящим, глаза Айвена расширились от ужаса.
Форхалас меж тем казалось, впал в исступление.
- А теперь кланяйся, кланяйся, Форкосиган! - прошептал он в самое ухо
своему врагу. Тот молча склонил голову.
"Я для него лишь приложение к отцу, орудие мести, - сообразил Майлз.
- Пора обратить на себя внимание".
- Граф Форхалас, - громко произнес он, и все вздрогнули. - Граф,
остановитесь. Неужели вы еще не удовлетворены? Представьте, что вы
встретились с моей матерью, - будете ли вы тогда гордиться воспоминанием о
сегодняшнем дне?
Форхалас, нахмурившись, посмотрел на Майлза.
- А неужели твоя мать, глядя на тебя, не поймет желания совершить
возмездие?
- Моя мать называет горе великим даром. Посылаемые нам испытания,
говорит она, есть благо, а тяжелые испытания - великое благо. Конечно,
большинство считает, что она - человек со странностями, - задумчиво
добавил Майлз и спросил, глядя ему прямо в глаза: - Итак, что вы
предполагаете делать с вашим великим даром, граф Форхалас?
- Проклятье, - пробормотал старик. - У него взгляд его матери.
- Я это давно заметил, - шепнул в ответ Форкосиган. Форхалас
раздраженно покосился на него и объявил:
- Я не святой, черт меня побори!
- От вас и не требуется святости, - успокоил его Грегор. - Но вы -
мой вассал, принявший присягу. Вы полагаете, я буду доволен, если мои
верные слуги будут рвать друг друга на части вместо того, чтобы приберечь
силы на моих врагов?
Форхалас фыркнул и пожал плечами.
- Вы правы, ваше величество, - неохотно признал он. - Встаньте,
наконец, - сказал он Форкосигану и спросил его, свирепо глядя на Майлза: -
Скажите-ка, Эйрел, каким образом вы собираетесь держать в узде этого
талантливого молодого маньяка вместе с его разношерстной армией?
Граф Форкосиган ответил неторопливо, роняя каждое слово, подобно
каплям лекарства:
- Наемники Дендарии для меня - неразгаданная загадка. Какова будет
ваша воля, ваше величество?
Император, по-видимому, не ждал, что его так скоро лишат удобной роли
зрителя. Он почти с мольбой посмотрел на Майлза:
- Всякая организационная структура рождается, взрослеет и в конце
концов умирает. Возможно, ваше наемное войско развалится само собой?
Майлз решился на откровенность:
- Я тоже хотел бы на это надеяться, ваше величество, но... когда я
улетал, эта организационная структура выглядела на удивление здоровой.
Грегор поморщился, как от зубной боли.
- Так что мне теперь делать? Не посылать же на них свою армию, как
поступал когда-то в подобных случаях Дорка - слишком далекий переход!
- К тому же на их совести нет никаких преступлений, - поспешно
вставил Майлз. - И большинство этих людей - не барраярцы. Они не имеют
понятия, кто я такой на самом деле.
Грегор кинул беспомощный взгляд на графа Форкосигана, но тот с
подчеркнутым вниманием изучал носки своих ботинок, словно говоря:
"Помнишь, мой мальчик, как ты рвался самостоятельно принимать решения?"
- Вы император, так же, как Дорка, - сказал он спокойно. - Решение за
вами.
Грегор снова обернулся к Майлзу:
- Насколько я понимаю, вы не могли прорвать блокаду путем
вооруженного наступления и поэтому решили изменить тактику?
- Совершенно верно, государь.
- А я вот не в состоянии изменить закон Дорки, - вздохнул он.
Забеспокоившийся было граф Форкосиган удовлетворенно кивнул. - Ведь этот
закон в свое время спас Барраяр.
Император надолго замолчал, покачиваясь на волнах растерянности.
Майлз лучше всех присутствующих понимал, каково ему в эту минуту, но
помалкивал, покуда на монаршьем лике не утвердилось жалобное выражение
школяра, проваливающего устный экзамен. Тогда он отважился.
- Отдельное подразделение дендарийских наемников императора, - изрек
он.
- Что?
- А почему бы и нет? - Майлз пожал плечами и с поклоном протянул
Грегору воображаемый предмет. - Я с радостью передаю мои войска в
распоряжение вашего величества. Назовите их Императорским эскадроно