Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
покойный дед.
- Но если гемы не преуспеют в военном отношении при жизни следующего
поколения - нашего поколения - и если их попытки экспансии будут даваться им
столь же дорого, как вторжение в Вервен, ауты, возможно, переключатся на
другие сферы деятельности. Возможно, даже мирные. Возможно, даже такие,
которые мы сейчас не в состоянии себе представить.
- Удачи им тогда, - фыркнул Айвен.
- Удача - это то, чего ты добиваешься для себя сам, если хочешь этого. -
"И мне ее нужно больше!" Скосив глаз на кузена - вдруг выкинет чего-нибудь
еще, - Майлз вернул орден на место.
- Ты собираешься его носить? Я бы не посмел.
- Нет. Если только мне когда-нибудь не потребуется казаться особенно
гадким.
- Но ты сохранишь его?
- Да.
Айвен уставился в пространство, точнее в стену каюты.
- Обитаемая Вселенная велика и становится все больше. Даже аутам, сдается
мне, будет нелегко заполонить ее всю.
- Надеюсь, так. Монокультуры уязвимы. Лизбет понимала это.
Айвен хихикнул:
- Тебе не кажется, что ты не вышел ростом для того, чтобы перестраивать
Вселенную?
- Айвен, - Майлз вдруг заговорил очень холодно и спокойно, - с чего это,
по-твоему, Флетчир Джияджа решил быть вежливым со мной? Или ты считаешь, что
только ради моего отца? - Он качнул орден и встретился взглядом с кузеном. -
Это ведь не пустяк. Подумай хорошенько, что это может значить. Подкуп,
саботаж, уважение - все в одной странной связке... Мы еще не разобрались
друг с другом, Джияджа и я.
Айвен первым отвел взгляд.
- Ты просто псих, ясно?
Последовала минута неуютного молчания. Потом он выбрался из кресла и
вышел, бормоча что-то насчет того, где же на этом чертовом корабле можно
найти нормальную жратву.
Майлз откинулся на подушку и зажмурился. Круги перед глазами вращались
как маленькие планеты.
Лоис Макмастер БУДЖОЛД
Мирные Действия
Комедия биологии и воспитания
В Форбарр-Султане весна, и воображение молодого человека легко покоряется
мыслям о любви... деньгах..., биогенетике... недостатке любви...и денег...,
несовместимых сексуальных нравах разных планет... любви... скандалах с
наследованием графства... свадьбе Императора... и конечно, любви...
У лорда Майлза Форкосигана, самого молодого из назначенных императором с
момента окончания Периода Изоляции Имперских Аудиторов, есть одна проблема,
с которой не может помочь вся его вновь обретенная власть: безответная
любовь к прекрасной форской вдове Катрионе Форсуассон. Прошлое замужество
сформировало у Катрионы яростную аллергию на брак. Но, как усвоил Майлз за
свою прошлую карьеру галактического специалиста по тайным операциям, если
лобовая атака не приносит результатов, надо прибегнуть к обходным маневрам.
У него есть хитрый план...
У лорда Марка Форкосигана тоже есть одна проблема: его любовь к милой
Карин, дочери коммодора Куделки, только что утратила взаимность. Но если все
накопленное им состояние не может разрешить этой дилеммы, то, возможно, это
могла бы сделать благоразумная смесь науки и коварных уговоров. У него есть
хитрый план...
И у лорда Айвена Форпатрила есть проблема: это отсутствие взаимности в
любви вообще. Правда, при соотношении численности мужчин и женщин на
Барраяре как пять к четырем, у него не очень хорошие шансы. Но Айвен никогда
не думает о шансах, если речь идет лично о нем. И у него тоже есть хитрый
план...
Поскольку никакой план сражения не выдерживает прямого столкновения с
противником, то только вообразите, во что все близкие друзья и родственники
Майлза могут превратить его любовную стратегию!
Глава 1.
Большой лимузин дернулся, остановившись в сантиметре от другой машины, и
оруженосец Пим, сидевший за рулем, выругался сквозь зубы. Майлз, вздрогнув,
опустился на соседнее сиденье и представил, какого несчастного случая ему
сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, удалось бы ему
убедить безответственного типа в передней машине, что Имперский Аудитор
оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади? Похоже, нет. А
перебегавший бульвар студент Университета Форбарр-Султаны, из-за которого им
пришлось так резко затормозить, пробрался через скопище машин, не
обернувшись. Поток вновь тронулся.
" Вы не слышали, скоро ли запустят городскую систему управления
движением? " спросил Пим, явно в связи с тем, что, они уже в третий (по
подсчетам Майлза) раз за эту неделю чуть не опоздали.
"Да нет. Лорд Форбонн-младший сообщил. что снова задержки с подготовкой.
Раз возросло число несчастных случаев с флаерами, они решили в первую
очередь сконцентрировать все силы на создании автоматизированной системы
контроля воздушного транспорта."
Пим кивнул и снова направил внимание на переполненную дорогу. Оруженосец
как обычно выглядел бодрым, здоровым мужчиной; его седеющие виски, казалось,
просто оттеняли коричневую с серебром ливрею. Он служил Форкосиганам в
качестве принесшего вассальную присягу охранника с тех пор, как Майлз был
кадетом Академии, и несомненно останется на этом посту до смерти от старости
- или если они не погибнут в уличном движении.
Многовато для короткого пути. В следующий раз они объедут университетский
городок стороной. Майлз наблюдал сквозь затемненное стекло дверцы, как самые
высокие из новых университетских зданий остались позади и машина проехала
через увенчанные шипами железные ворота Университета в милые старые улочки,
предпочитаемые семьями профессоров и администрации. Примечательная
архитектура относилась к последнему, еще до электрификации, десятилетию
Периода Изоляции. Эта территория была при прошлом поколении восстановлена и
теперь покрыта тенистой зеленью. Повсюду земные деревья и яркие цветочные
клумбы под высокими узкими окнами таких же высоких и узких зданий. Майлз
потрогал букет, который он поставил между ногами. Не слишком ли много
цветов?
Пим, привлеченный его движением, скосил глаза на цветы на полу. " Леди,
которую Вы встретили на Комарре, кажется, произвела на Вас сильное
впечатление, милорд... " Он замолчал, приглашая продолжить этот разговор.
"Да", сухо ответил Майлз.
" Миледи ваша мать связывала некоторые надежды с той очень
привлекательной мисс Капитан Куинн, вместе с которой вы несколько раз
приезжали домой. " Действительно ли в голосе Пима была слышна нотка
задумчивости?
" Теперь мисс Адмирал Куинн," поправил Майлз со вздохом. "И я тоже
надеялся. Но она сделала свой выбор правильно." Он состроил гримасу своему
отражению в дверце. "Я поклялся себе не влюбляться в галактических женщин и
не уговаривать их иммигрировать на Барраяр. Я пришел к выводу, что моя
единственная надежда состоит в том, чтобы найти женщину, которая уже может
выдержать Барраяр, и убедить ее полюбить меня.
" И госпожа Форсуассон любит Барраяр? "
" Так же, как и я" Он мрачно улыбнулся.
" И, э-э...как насчет второй части? "
" Увидим, Пим. " Или нет, как уж выпадет случай. По крайней мере зрелище
человека тридцати с лишним лет, который впервые в своей жизни отправляется к
даме с серьезным ухаживанием - ну, вообще-то в первый раз по-барраярски, -
обещало предоставить немало часов развлечения его любопытному персоналу.
Майлз сопел в возбужденном раздражении, пока Пиму наконец-то удалось
отыскать стоянку машин возле дома лорда Аудитора Фортица и виртуозно
втиснуть полированный старый бронированный лимузин в совсем неподходящий для
него зазор. Пим поднял дверцу, Майлз выбрался из машины и засмотрелся на
трехэтажный, украшенный мозаикой фасад дома своего коллеги.
Георг Фортиц был профессором в области технического анализа неполадок в
Имперском Университете в течение тридцати лет. Они с женой жили в этом доме
большую часть своей супружеской жизни, вырастив троих детей и сделав две
академических карьеры прежде, чем Император Грегор назначил Фортица одним из
своих тщательно отобранных Имперских Аудиторов. Однако ни один из
профессоров - ни Фортиц, ни его жена - не видел никакой причины менять
удобный для них образ жизни просто потому, что отставной инженер получил
пугающие полномочия Голоса Императора. Госпожа Доктор Фортиц ежедневно
отправлялась на свои занятия. О нет, Майлз! - возразила она ему, стоило лишь
упомянуть в разговоре о возможности их участия в светской жизни. - Вы можете
вообразить себе, как мы перевезем все эти книги? Не говоря о лаборатории и
мастерской, занимающих весь подвальный этаж .
Их жизнерадостное нежелание менять обстановку оказалось счастливым
совпадением, когда они пригласили свою недавно овдовевшую племянницу и ее
сына-подростка пожить вместе с ними, пока она не завершит своего
образования. "Множество комнат", добавил Профессор весело, "верхний этаж
полностью пуст с тех пор, как уехали наши дети". "И так близко к учебным
классам," практично добавила госпожа профессор. И меньше чем в шести
километрах от Дома Форкосиганов! Мысленно Майлз возликовал, но вслух лишь
пробормотал учтивое одобрение. Итак Катриона-Найла Форвейн-Форсуассон
приехала. Она здесь, она здесь! Может быть, она сейчас смотрит на него
сверху, из тени одного из верхних окон?
Майлз с тревогой оглядел свое слишком невысокое тело. Если его карликовый
рост и беспокоил ее, она пока ничем этого не показывала. Вот и хорошо.
Оглядев себя, он проверил все, что смог, - на его однотонном сером костюме
не было пятен от еды, и никакой неподходящей уличной грязи не пристало к
подошвам начищенных полуботинок. Он проверил это по своему искаженному
отражению в заднем стекле лимузина. Выпуклое, расползшееся в ширину
отражение смотрелось похоже на его тучного клон-брата Марка; это сравнение
он чопорно проигнорировал. Марка, слава богу, здесь не было. Он попробовал
потренироваться в улыбке; отражение показало ее искривленной и
отталкивающей. И, разумеется, его темные волосы были аккуратно причесаны.
"Прекрасно выглядите, милорд, " ободрительно заметил Пим с переднего
сидения автомобиля. Лицо Майлза покраснело, и он отскочил от зеркала.
Опомнившись, он взял букет, принял из рук Пима сверток с бумагами и придал
своему лицу, как он надеялся, достаточно терпимое выражение. Он покачался на
носках, повернулся лицом к ступеням и глубоко вздохнул.
Выждав почти минуту, Пим услужливо спросил его из-за спины "Вы хотите
поручить мне что-то нести?"
"Нет. Спасибо" Майлз шагнул вперед и свободным пальцем нажал клавишу
звонка. Пим выдвинул считыватель и удобно устроился в лимузине, чтобы с
комфортом подождать возвращения своего лорда.
Изнутри раздались шаги, дверь распахнулась и перед Майлзом предстала
госпожа Фортиц, с улыбкой на румяном лице. Ее седые волосы были уложены на
голове в обычную прическу. На ней было темно-розовое платье с более светлым
коротким жакетом того же цвета, вышитом зелеными виноградными лозами в том
стиле, как это было принято в ее родных местах. Этому несколько формальному
форскому виду, словно она только что вернулась или собиралась уходить,
противоречили домашние тапочки-сабо у нее на ногах. "Здравствуйте, Майлз. О
боже, вы так скоро!"
" Госпожа Профессор. " Майлз вернул ей поклон и улыбнулся в ответ. "Она
здесь? Дома? Она хорошо себя чувствует? Вы сказали, это будет подходящее
время. Я не слишком рано? Я думал, что опоздаю. Движение на улицах было
просто ужасным. Вы не уйдете, правда,? Вот, я принес... Как вы думаете, ей
понравится?". Липкие красные цветы щекотали его нос, он стискивал подарок в
одной руке со свернутым рулоном бумаг, который норовил развернуться и
выскользнуть у него из рук.
"Входите, да, все прекрасно. Она здесь, чувствует себя хорошо, и цветы
очень милые..," госпожа профессор спасла букет из его рук и проводила его в
выложенный мозаикой холл, ногой захлопнув за собой дверь. После весеннего
солнечного сияния дом казался сумрачным и прохладным, в нем ощущался тонкий
аромат древесного воска, старых книг и едва уловимой академической пыли.
"Она выглядела довольно бледной и утомленной на похоронах Тьена. В
окружении всех этих родственников. У нас там вообще-то не было возможности
обменяться более чем двумя словами; "... если быть точным, это были "Я
соболезную" и "Спасибо". Он и не хотел более длительных разговоров с семьей
покойного Тьена Форсуассона.
"Думаю, для нее это было огромным напряжением, " осуждающе сказала
госпожа Фортиц. " Она прошла через такой ужас, а кроме нас с Георгом - и
вас, конечно, - не было ни души, с кем она бы могла начистоту поговорить обо
всем этом. Конечно, в первую очередь она беспокоилась о том, как провести
через это Никки. Но она держалась от начала до конца. Я ей горжусь"
" Действительно. И она...? " - Майлз вытянул шею, заглядывая в выходящие
в прихожую комнаты: неубранный кабинет, полный книжных полок, и находящаяся
в беспорядке гостиная - с теми же книжными полками. И никакой молодой вдовы.
"Прямо туда. " Госпожа Фортиц провела его через холл и кухню в небольшой
городской садик с задней стороны дома. Пара высоких деревьев и кирпичная
стена превращала его в укромный уголок. Рядом с крошечным пятачком зеленой
травы, в тени, за столом сидела женщина, перед ней лежали бумаги и
считыватель. Она мягко покусывала конец ручки, ее темные брови были
сосредоточенно нахмурены. На ней было платье длиной до середины икры, того
же фасона, что и у госпожи Фортиц, но однотонно черное, с высоким
воротником, охватывающим шею. Ее жакет был серым, отделанным простой черной
тесьмой по краю. Темные волосы были собраны в густой пучок на затылке, у
основании шеи. Она оглянулась на звук открывающейся двери, ее брови взлетели
и на губах вспыхнула улыбка, заставившая Майлза моргнуть. Катриона...
"Майл...- Милорд Аудитор!" Она покраснела и вскочила, взметнув подол
юбки; он склонился к ее руке.
"Госпожа Форсуассон. Вы хорошо выглядите." Она выглядела чудесно, разве
что слишком бледной; отчасти такой эффект давала ее строгая черная одежда.
Ее глаза были похожи на серо-синие брильянты. "Добро пожаловать в
Форбарр-Султану. Я принес..." Он развел руками, и госпожа Фортиц положила
цветочный букет на стол. " Хотя они здесь вряд ли кажутся необходимыми."
" Они прекрасны, " заверила его Катриона, с довольным выражением вдохнув
аромат цветочного букета. " Я попозже отнесу их к себе в комнату , там они
будут очень кстати. Сейчас погода прояснилась, и я стараюсь проводить под
открытым небом как можно больше времени. "
Она провела год в заточении герметичного комаррского купола. " Понимаю,"
произнес Майлз. Беседа на мгновение замерла, и они улыбнулись друг другу.
Катриона заговорила первая. "Спасибо за то, что Вы пришли на похороны
Тьена. Это так много значило для меня".
"Это было самое меньшее, что я мог сделать в этом случае. Жаль, что не
смог ничего большего".
"Но вы уже так много сделали для меня и Никки...", он смущенно замахал
рукой в отрицании сказанного, и она осеклась, сменив тему - "Почему бы вам
не присесть? Тетя Фортиц?" - она отодвинула один из плетеных садовых
стульев.
Господа Фортиц покачала головой. "Мне нужно кое-что сделать в доме.
Продолжайте", и несколько загадочно добавила. "Вы и без меня справитесь "
Она вернулась в дом, а Майлз сел напротив Катрионы, положив свой
наполовину развернутый рулон на стол, нетерпеливо ожидая нужного
стратегического момента.
" Ваше расследование уже закончено? " спросила она.
"Оно по-настоящему не будет закрыто еще много лет, но пока что я сделал с
этим все," ответил Майлз. " Я только вчера сдал мой последний отчет, а то
приехал бы поприветствовать вас раньше. " Это действительно так, и к тому же
он должен был хотя бы дать бедной женщине время распаковать багаж, прежде
чем вломиться к ней в дом...
" Теперь вы получите новое назначение? "
" Я не думаю, что Грегор рискнет дать мне какое-либо определенное занятие
до окончания его свадьбы. Боюсь, в следующие несколько месяцев все мои
обязанности будут светскими. "
" Я уверена, что вы справитесь с ними с вашим обычным талантом. "
О, Боже, надеюсь, что нет. "Не думаю, что талант - это именно то, чего
ждет от меня моя тетя леди Форпатрил - она отвечает за все свадебные
мероприятия. Скорее, "заткнись и делай то, что тебе сказано, Майлз". Но
кстати, о документах - а как дела с вашими? Дело с состоянием Тьена улажено?
Вы перевели опеку над Никки на себя с его кузена? "
"Базиля Форсуассона? Да, благодарение богу, с этим не было никаких
проблем "
"Да, а что же тогда все вот это?" - Майлз кивнул на приведенный в
беспорядок стол.
"Я планирую свой курс обучения в университете на следующую сессию. Начать
этим летом я опоздала, так что приступлю к занятиям осенью. Такое богатство
выбора. Я чувствую, что так мало обо всем знаю."
" Обучение для вас лишь средство, а не цель."
" Полагаю, да."
" И что Вы выберете? "
"О, я начну с основ - биология, химия "- ее лицо прояснилось. "Один
настоящий курс садоводства " Она показала на свои бумаги. "На оставшуюся
часть лета я хотела бы найти какую-нибудь оплачиваемую работу. Мне бы не
хотелось полностью зависеть от милости моих родственников, хотя бы в
отношении карманных денег."
С ощущением почти неожиданного открытия Майлз остановил взгляд на чем-то
вроде красного керамического вазона, водруженного на деревянное обрамление
высокой садовой клумбы. Посреди него торчала, пробиваясь из земли,
красно-бурый комок неясных очертаний, напоминающий петушиный гребень. То ли
это самое, о чем он подумал... Он указал на вазон. " Это случайно не ваш
старый бонсай скеллитум? Он выжил? "
Она улыбнулась. "Да, по крайней мере он дал начало новому скеллитуму.
Большая часть фрагментов старого растения погибла при перевозке с Комарры,
но один принялся."
" У вас есть талант выращивать всякую зелень - хотя, поскольку это
барраярское растение, полагаю, его трудно назвать зеленым, не так ли? "
" Ну, зеленым он бывает только если серьезно болен."
Давайте поговорим о садах. Как бы теперь это сделать, чтобы не пришлось
потом прикусить язык? "По-моему, во время всей этой неразберихи я не так и
не успел сказать вам, насколько увлекся всеми этими проектами садов, которые
видел на вашем домашнем комме. "
" О. " Улыбка сбежала с ее лица, она пожала плечами. " Это не было чем-то
стоящим. Просто безделушка."
Ладно. Не стоит тревожить недавнее прошлое больше необходимого, пока
время не сгладит острые грани воспоминаний. " Я тогда успел бросить взгляд
на ваш барраярский сад - тот, где одни лишь местные виды. Никогда не видел
ничего подобного. "
"Их здесь дюжины. Некоторые провинциальные университеты содержат такие
сады как наглядные пособия по биологии для своих студентов. Это не полностью
моя идея. "
" Ладно, " упорно продолжал он, поднимаясь словно рыба против потока ее
самоуничижения, "но я думаю, что это было превосходно и заслуживает
большего, чем оставаться просто виртуальным садом. У меня есть одна
возможность, вот, смотрите..."
Майлз разгладил свой рулон кальки, который оказался схемой территории,
занятой домом Форкосиганов. Он поставил палец на пустом квадрате с краю
листа. "Рядом с нашим домом раньше стоял другой, но он был разрушен в период
Регентства. Имперская безопасность не разрешила