Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
ь
в своем свадебном круге, пока этот шум не улегся?"
Грегор ответил ему прямым и слегка огорченным взглядом. " Вам не избежать
исполнения своего светского долга так легко. Если Генерал Элис не потребует
выгнать вас, вы останетесь. "
" Я не пытаюсь ничего избежать! ... " он осекся, видя что Грегор мрачно
забавляется.
" С моей позиции, делегация - замечательная вещь. Можешь дать всем
понять, что любой, имеющий возражения против присутствия моего сводного
брата в моем свадебном круге, может подать жалобу леди Элис и предложить ей
такие глобальные изменения дислокации в последнюю минуту, какие... посмеет.
"
Майлз потерпел неудачу в своей доблестной попытке согнать с губ злобную
улыбку. Весьма доблестной. Несколько. "За право посмотреть на это стоит
заплатить. " Улыбка снова исчезла. " Но все это будет разрастаться до тех
пор, как... "
" Майлз, " Грегор поднял руку, прервав его. Его глаза озарились чем-то
средним между развлечением и раздражением. " У тебя дома есть, наверное,
самый компетентный из оставшихся в живых экспертов по барраярской политике
последнего столетия. Твой отец еще до твоего рождения имел дело с самой
уродливой партийной борьбой, похуже этой, и вооруженной, и нет. Передай ему,
что я просил прочитать тебе о лекцию о разнице между честью и репутацией,
как он это сделал мне в свое время. На самом деле... скажи ему, что я желаю
и требую этого. " Встав с кресла, он махнул рукой, выразительно кладя конец
разговору на эту тему. Все поднялись на ноги.
" Лорд Аудитор Фортиц, останьтесь еще на одно слово до вашего отъезда.
Госпожа Форсуассон..." снова пожал руку Катрионы, " ... мы сможем больше
поговорить с вами, когда время не будет так поджимать. Органы Безопасности
скрыли все происшедшее от общественности, но надеюсь, вы знаете, что за ваши
заслуги Империя в глубоком долгу лично перед вами и вы можете востребовать
этот долг по вашему требованию и желанию. "
Катриона моргнула, пораженная почти до того, чтобы начать возражать.
Конечно, Грегор выкроил для них время в своем расписании ради Майлза? Но это
был самый непосредственный намек на дальнейшие события на Комарре, какой
только можно было сделать в присутствии Никки. Она ухитрилась ответить
коротким поклоном и шепотом благодарности за то, что отняла императорское
время и внимание. Никки, взяв за образец ее неловкость, сделал то же самое.
Дядя Фортиц попрощался с ней и с Никки и остался еще на несколько слов со
своим господином императором до отъезда. Майлз вывел их в коридор, где
сказал одетому в ливрею ожидающем их человеку, " Я их провожу, Жерар.
Пожалуйста, вызовите машину для госпожи Форсуассон. "
Они пошли длинным путем по зданию. Катриона бросила взгляд назад через
плечо на личный кабинет Императора.
" Это было ...было больше, чем я ожидала. " Она опустила глаза на Никки,
шагающего между ними. Его лицо выглядело застывшим, но он не пал духом.
"Сильнее ". Резче.
" Да, " сказал Майлз. " Надо быть осторожнее в своих пожеланиях - они
могут и сбыться... У меня есть особые причины доверять в этом вопросе
суждению Грегора больше, чем чьему-либо. Но... думаю, я наверное не
единственная рыба, не помнящая про воду. Грегор привык выносить ежедневное
давление, которое меня бы, к примеру, довело до пьянства, безумия или
совершенно смертоубийственной раздражительности. Как следствие, он
переоценивает наши возможности, а мы стараемся... не разочаровать его. "
" Он сказал мне правду, " произнес Никки. Еще мгновение они шли в тишине.
" Я доволен. "
Катриона промолчала, удовлетворенная.
***
Своего отца Майлз обнаружил в библиотеке.
Граф Форкосиган сидел на одном из диванов сбоку от камина, просматривая
данные портативного считывателя. Его полуофициальная одежда, темно-зеленый
китель и брюки, напоминали мундир, который он носил большую часть своей
жизни, из чего Майлз заключил, что отец скоро должен был куда-то отправиться
- несомненно на один из официальных обедов, которые должны были поглотить
вице-король с супругой до свадьбы Грегора. Майлз вспомнил о том, что скоро
придет его черед исполнять свои обязанности согласно пугающему списку,
переданному ему леди Элис. Но посмеет ли он смягчить их светскую и
кулинарную суровость, пригласив Катриону составить ему компанию - это был
весьма сомнительный вопрос.
Майлз шлепнулся на диван напротив отца; граф поднял глаза и посмотрел на
него с осторожным интересом.
" Здравствуй. Ты смотришься слегка выжатым. "
" Да. Я только что вернулся с одной из самых трудных встреч за всю мою
аудиторскую карьеру. " Майлз потер загривок, все еще до боли сведенный. Граф
приподнял брови в вежливом вопросе. Майлз продолжил, " Я попросил Грегора
разобраться вместе с Никки Форсуассоном в этой мешанине клеветы, насколько
он сочтет разумным ему сообщить. Но он пошел намного дальше, чем могли бы я
или Катриона. "
Граф выпрямился, отложив считыватель. " Ты чувствуешь, что это нарушение
безопасности? "
" На самом деле нет, " признал Майлз. " Любой враг, который похитил бы
Никки и допросил, не узнал бы больше, чем мог уже знать. Десять минут под
суперпентоталом - он рассказал бы все, что знал, и ему не причинили бы
вреда. Может быть, его бы даже вернули. Или нет ... Его безопасностью сейчас
не более рискуют, чем раньше. И этот риск не больше и не меньше, если
рассматривать его как рычаг давления на Катриону. " Или на меня. " Истина о
заговоре скрыта даже от руководства. Не в том проблема. "
" А в чем? "
Майлз сгорбился, опершись локтями на колени и рассматривая свое
собственное искаженное отражение в носках начищенных полуботинок. " Я думал,
из-за кронпринца Зерга Грегор знает, каково - и надо ли - рассказывать
кому-то, что его папа был преступником. Если так можно назвать принца Зерга
из-за его тайных пороков. "
" Я мог бы его так назвать, " вздохнул граф. " К моменту смерти он был
преступником, и наполовину сошедшим с ума." В те дни, подумал Майлз, адмирал
Форкосиган был на самом высоком уровне очевидцем бедственного вторжения на
Эскобар . Он выпрямился; отец взглянул ему прямо в лицо и мрачно улыбнулся.
" Удачный выстрел с эскобарского корабля был самой большой в истории
благосклонностью фортуны к Барраяру. Хотя теперь, задним умом, я сожалею,
что мы так плохо поступили с Грегором и этими сведениями. Полагаю, что он
добился большего успеха? "
" Я думаю, что он обошелся с Никки... хорошо. Во всяком случае, у Никки
не будет ощущения, что его мир рушится на части. Конечно в сравнении с
Зергом Тьен был не так уж плох - просто дурак и взяточник. Но на это было
трудно смотреть. Девятилетнему мальчику не стоит иметь дело с чем-то столь
мерзким и так близко его затрагивающим. Что это сделает из него? "
" Наверное... десятилетнего, " сказал граф. " Делаешь то, что должен.
Растешь или съеживаешься. Ты должен верить, что он будет расти. "
Майлз побарабанил пальцами по обтянутой тканью ручке дивана. " До меня
все еще доходит, насколько искусен оказался Грегор. Признав, что Тьен
растратчик, он перетянул Никки на нашу сторону. Никки теперь крайне
заинтересован в поддержании легенды, защищающей репутацию его покойного
папы. Странно. Что как-то приводит меня к тебе. Грегор попросил - нет,
пожелал и потребовал, не менее того! - чтобы ты дал мне тот же урок, что и
ему: честь против репутации. Наверное, это было незабываемо. "
Граф наморщил бровь. " Лекция? О. Да. " Он коротко улыбнулся. " Если это
так отпечаталось у него в мозгу, хорошо. С молодыми людьми часто спрашиваешь
себя - отложилось ли в них хоть что-нибудь из сказанного тобой или ты просто
бросаешь свои слова на ветер. "
Майлз неловко поерзал, спросив себя, не относилось ли последнее замечание
и в его адрес. Ну, какая именно часть этого замечания. " М-м? " побудил он
отца продолжать.
" Я бы не назвал это лекцией. Просто полезное разъяснение отличий. " Он
протянул руку, ладонью вперед, жестом равновесия. " Репутация - это то что
другие знают о тебе. А честь состоит в том, что ты знаешь о себе сам. "
" Гм. "
" Тенденция к зарождению конфликтов возникает, когда это не одно и то же.
В отношении смерти Форсуассона - как ты сам себя ощущаешь? "
И как он умеет вот так нанести удар в самую сердцевину раны? " Я не
уверен. Нечистые мысли в счет? "
" Нет, " сказал граф твердо " Только действия. "
" А как насчет глупых поступков? "
" Это серая область, и не говори мне, что ты уже не бывал в таких
сумерках. "
" Большую часть жизни, сэр. Время от времени поднимаясь до мерцающего
света познания. Но на такой высоте мне не выжить."
Граф приподнял брови и криво улыбнулся, но милосердно воздержался от
согласия. " Так. Тогда мне кажется , что твои непосредственные проблемы
лежат в большей степени в области репутации. "
Майлз вздохнул. " Я себя чувствую, будто меня всего изгрызли крысы.
Маленькие едкие твари, которые нападают на меня слишком быстро, чтобы я
успел развернуться и дать им по голове. "
Граф погрузился в изучение своих ногтей. "Могло быть хуже. Самое ужасное
чувство пустоты испытываешь, когда видишь осколки своей разбившейся
вдребезги чести у своих ног, а твоя общественная репутация, наоборот,
взлетает и парит высоко. Это уничтожает душу. А другое - просто очень, очень
раздражает. "
" Очень, " сказал Майлз горько.
" Ха. Хорошо. Могу предложить тебе кое-какие утешительные соображения? "
" Пожалуйста, сделайте это, сэр "
" Во-первых, это пройдет. Несмотря на бесспорную привлекательность идеи
секса, убийства, заговора и еще большего секса, людям в конце концов надоест
этот рассказ, какой-то другой бедняга совершит какую-нибудь ужасную светскую
ошибку, и их внимание переключится на новую игрушку.".
" Какого секса? " раздраженно пробормотал Майлз. " Ничего такого не было.
Проклятье. Или бы это все показалось более стоящим. Я даже еще не пробовал
поцеловать эту женщину! "
Губы его собеседника дрогнули. " Мои соболезнования. Во-вторых, учитывая
это обвинение, никакое другое, меньшее, обвинение против тебя никого не
будет волновать. В ближайшем будущем. "
" О, замечательно. Значит, теперь я могу устроить заговор, пока мне шьют
предумышленное убийство? "
" Ты должен был быть удивлен. " Легкий юмор мелькнул в глазах графа -
Майлз не предполагал, что именно тот мог вспомнить - и тот продолжил: "
В-третьих, этим невозможно управлять - или бы я уже воспользовался этим.
Пытаться представить или отреагировать на то, что думает каждый идиот на
улице - на основе минимума логики и еще меньшего количества информации -
всего лишь приведет к тому, что ты свихнешься. "
" Мнение некоторых людей для меня имеет значение. "
" Да, порой. Ты здесь знаешь, чье? "
" Катрионы. Никки. Грегора. " Майлз поколебался. " Это - все. "
" Что, твои бедные стареющие родители не входят в этот краткий список? "
" Мне жаль, что вы плохо обо мне подумаете, " произнес Майлз медленно. "
Но в этом случае, вы - не те ... не уверен, как правильно сказать. Используя
мамину терминологию... я согрешил не против вас. Так что ваше прощение
спорно. "
" Гм, " сказал граф, потирая губы и разглядывая Майлза с невозмутимым
одобрением. " Интересно. Хорошо. В качестве твоего четвертого утешения
укажу, что в этом скопище народу, " движением пальцев он очертил
Форбарр-Султану и весь Барраяр, " приобрести репутацию хитрого и опасного
человека, который без угрызений совести пойдет на убийство, чтобы добиться и
защитить свое, не совсем плохо. На самом деле, ты мог бы даже найти ее
полезной. "
" Полезной! Что, сэр, прозвище Мясника Комарры бывало для вас удобной
опорой? " произнес Майлз с негодованием.
Его отец прищурил глаза, частично в мрачном развлечении, частично в
уважении. " Я нашел его неоднозначным... проклятием. Но да, время от времени
я использовал вес этой репутации в отношении некоторых впечатлительных
людей. Почему и нет, я за нее заплатил сполна. Саймон говорил, что с ним
было то же самое. Унаследовав СБ от Великого Негри, он был вынужден
использовать все, чтобы лишить своих противников присутствия духа, чтобы
заставить их остановиться и заткнуться. "
" Я работал с Саймоном. Он чертовски хорошо умел выбить почву из-под ног.
И это было не только из-за его чипа памяти или витавшего там призрака Негри.
" Майлз покачал головой. Только его отец, с его предельной искренностью, мог
расценивать Саймона Иллиана как некоего обычного подчиненного. " Как бы то
ни было, люди, возможно, воспринимали его как зловещего, но не как
продажного. Он не был бы и наполовину так страшен, не умей он убедительно
изображать такое непримиримое безразличие к... в общем, ко всем человеческим
страстям. " Он сделал паузу, вспоминая сокрушительный стиль руководства
своего бывшего командира и наставника. " Но черт возьми, если... если мои
враги не признают за мной хоть минимума морали, пусть они по крайней мере
допустят, что я компетентен в своих пороках! Если бы я собрался убить
кого-то, я сделал бы намного более гладкую работу, чем этот отвратительный
беспорядок. Никто даже не предположил бы, что это было убийство, ха! "
" Я тебе верю, " успокоил его граф. Он приподнял голову со внезапным
любопытством. " А ... тебе это когда-нибудь приходилось? "
Майлз снова зарылся в диван и поскреб щеку. " Была одна миссия для
Иллиана... не хочу говорить об этом. Это была тайная, неприятная работа, но
мы ее выполнили. " Он задумчиво вперил взгляд в ковер.
" Действительно. Я просил его не использовать тебя для убийств. "
" Почему? Боялся, что у меня сложатся дурные привычки? Как бы то ни было,
это было намного сложнее чем просто убийство. "
" Это вообще так. "
Майлз на минуту уставился куда-то прочь. " Итак, то что говоришь мне ты,
сводится к тому же, что сказал Галени. Я должен остаться здесь и с улыбкой
сожрать все это. "
" Нет, " сказал его отец, " Улыбаться ты не должен. Но если ты
действительно просишь совета у меня, со всем моим опытом, я скажу. Храни
свою честь. Пусть твоя репутация падает куда ей вздумается. И ты переживешь
этих ублюдков. "
Пристальный взгляд Майлза с любопытством пробежался по лицу отца. Он
никогда не видел его без седины в волосах, а теперь они были почти все
белые. " Я знаю, что в эти годы у тебя были и взлеты, и падения. Когда твоей
репутации был впервые нанесен серьезный ущерб - как ты прошел через это? "
" О, в первый раз... это было давным-давно. " граф склонился вперед,
задумчиво постукивая по губам ногтем большого пальца. "Мне тут внезапно
пришло в голову, что смутная память об этом эпизоде среди людей старше
определенного возраста - а от того поколения немного осталось в живых - в
твоем случае вряд ли будет полезна. Каков отец, таков и сынок? " граф
поглядел на него, обеспокоено нахмурившись. " Этих последствий я, конечно,
никогда не мог предвидеть. Видишь ли... после самоубийства моей первой жены
широко разошлись слухи, что это я убил ее. За неверность."
Майлз моргнул. Он слышал бессвязные отрывки древнего рассказа, но не этот
намек. " И, гм... так и было? Она изменяла тебе? "
"О, да. У нас по поводу этого случился гротескный разнос. Я был задет,
приведен в замешательство - что вылилось в своего рода неловком, смущенном
гневе - и жестко ограничен рамками моей культуры. В тот момент жизни мне
определенно пригодилась бы бетанская терапия, вместо дурного барраярского
совета, который мне дал... не важно. Я не знал... не мог даже представить
существование такой альтернативы. Это было невежественное, старое время.
Мужчины еще прибегали к дуэлям, знаешь, хотя к тому времени это было
запрещено законом. "
" Но ты... гм, ты действительно, гм... "
" Убил ее? Нет. Или одними словами. " В этот раз уже граф уставился
куда-то вдаль, прищурив глаза. " Хотя я никогда не был на сто процентов
уверен, что это не сделал твой дед. Он устроил этот брак и, знаю, чувствовал
себя за него ответственным."
Майлз поднял брови при этой мысли. " Если вспомнить деда, это кажется
едва возможным, все же ужасно вероятным. Ты когда-нибудь спрашивал его об
этом? "
" Нет. " граф вздохнул. " И что бы я, в конце концов, сделал, если бы он
ответил "да"? "
Что, Эйрелу Форкосигану в то время было всего двадцать два? Более
полувека назад. Он был гораздо моложе, чем я сейчас. Проклятье, он тогда был
просто ребенком. Заставляя голову кружиться, мир Майлза, казалось, обернулся
вокруг своей оси и со щелчком перешел в другое, искаженное положение, с
совсем другими перспективами. " Так ... как ты остался жив? "
" Я полагаю, мне повезло, как везет всем идиотам и сумасшедшим. А я,
разумеется, был и тем и другим. Мне было на все наплевать. Мерзкая сплетня?
Я доказал , что это преуменьшение, и дал им вдвое больше пищи для пересудов.
Думаю, что ошеломил всех до онемения. Вообрази себе невежественного
самоубийцу, которому нечего терять и который шатается в пьяном, враждебном
угаре. Вооруженного. В конце концов, я оказался сыт собой по горло, как к
этому времени все остальные - мной, и вышел из этого. "
Этот измученный мальчик исчез, оставив серьезного старого человека
милосердно осуждать его. Это объясняло, почему его отец, хотя во многом он
был старым барраярцем, никогда не позволял себе предлагать Майлзу устроить
брак по договоренности как разрешение его романтических проблем и даже не
критиковал его немногие любовные романы. Майлз дернул подбородком и одарил
отца кривой улыбкой. " Ваша стратегия не подходит мне, сэр. От алкоголя я
чувствую себя больным. Но не готовым на самоубийство. И мне есть, что
терять. "
" А я ее и не рекомендовал, " сказал граф мягко. Он выпрямился. " Позже -
намного позже - когда у меня тоже было слишком много чего терять, я получил
твою мать. Ее доброе мнение было единственным, которое мне было нужно. "
" Да? И если бы ты рисковал его потерять? Как бы ты это вынес? "
Катриона...
" Наверное, встал бы на колени и принял всю вину на себя. " граф покачал
головой и медленно улыбнулся. " Так, а ... когда нам позволят встретиться с
этой женщиной, которая произвела на тебя столь подбадривающий эффект? С ней
и с ее Никки. Может быть, ты вскоре мог бы пригласить ее сюда на обед? "
Майлз съежился. " Только не ... не на обед. Пока что. "
" Я видел ее мельком и так расстраивающе недолго. Из того, что я успел
заметить, я сделал вывод, что она очень привлекательна. Не слишком хрупкая.
Она славно вырывалась, просто отлетела от меня. " при этом воспоминании граф
Форкосиган коротко усмехнулся. Отец Майлза разделял архаичный барраярский
идеал женской красоты, подразумевавший способность выжить в голодное время;
Майлз признал, что и его самого впечатлял подобный стиль. " И в меру
атлетична. Несомненно, от тебя она бы убежала. В следующий раз я
порекомендовал бы тебе уговоры, а не прямое преследование. "
" Я пытался, " вздохнул Майлз.
Граф поглядел на своего сына, полушутливо - полусерьезно. " Знаешь, эта
твоя вереница женщин очень смущала нас с матерью. Мы не могли сказать,
предстоит нам породниться с кем-то из них или нет . "
" Какая такая вереница? " сказал Майлз с негодованием. " Я привел домой
только одну галактическую подружку. Одну. И я не виноват, что с ней у нас не
сработало. "
" Пл