Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
ветовые бриджи, скверно
пошитая куртка из горчично-зеленого твида, которой обилие карманов придавало
сходство с карнизом, усеянным ласточкиными гнездами, Зеленая тирольская
шляпа с пучком алых и оранжевых перьев была сдвинута на затылок; от большого
платка, коим он вытирал белый лоб под густыми кудрями, сильно пахло дешевым
одеколоном.
- Калимера, калимера! - радостно приветствовал он меня отдуваясь. -
Добро пожаловать. Уф! Жарко сегодня, а?
Я согласился и предложил ему отведать оставшейся в моей шляпе
земляники. Он опасливо поглядел на ягоды, словно боясь отравы, осторожно
взял одну пухлыми пальцами и отправил в рот, благодарно улыбаясь. Похоже
было, что ему еще не доводилось есть руками землянику из соломенной шляпы, и
он был не совсем уверен, как положено это делать.
- Удачно поохотился, - гордо произнес коротыш, показывая на облепленный
перьями и вымазанный кровью, зловеще оттопыривающийся ягдташ.
Из ягдташа выглядывали крыло и голова жаворонка, до того изуродованные
дробью, что сразу и не опознать.
Он не против, чтобы я осмотрел содержимое ягдташа?
- Нисколько, пожалуйста, - ответил охотник. - убедишься, что я не
последний стрелок.
Я убедился. Его добычу составляли четыре черных дрозда, иволга, два
дрозда другого вида, восемь жаворонков, четырнадцать воробьев, две зарянки,
черноголовый чекан и крапивник. Охотник признал, что крапивник маловат, но,
добавил он, если приготовить с красным перцем и чесноком-объедение.
- Но эта вот, - горделиво возвестил он, - лучше всего. Будь осторожен,
она еще не совсем мертвая.
Он протянул мне окровавленный платок, я бережно развернул его и увидел
тяжело дышащего, выбившегося из сил удода с лепешкой запекшейся крови на
крыле.
- Конечно, в пищу не годится, - объяснил охотник, - но его перья
украсят мою шляпу.
Давно мечтая приобрести экземпляр этой великолепной венценосной птицы с
изящным хохлом и рыжевато-черным оперением, я все обрыскал в поисках гнезд,
чтобы добыть и вырастить птенцов. И вот в моих руках живой-вернее,
полуживой-удод. Тщательно осмотрев птицу, я заключил, что дело обстоит не
так уж плохо: только одно крыло сломано, и перелом, насколько я мог судить,
БЕЗ Смещения. Задача заключалась в том, чтобы уговорить гордого толстячка
расстаться с этим трофеем.
Внезапно меня осенило. Для начала я заявил охотнику, до чего же обидно
и досадно, что здесь сейчас нет моей матушки, ведь она признанный во всем
мире авторитет по птицам. (На самом деле, мама с трудом отличала воробья от
страуса. ) Дескать, ею составлен полный определитель птиц для охотников
Англии. В доказательство я извлек из, своей сумки честно служивший мне,
изрядно потрепанный справочник Эдмунда Сандерса, с которым никогда не
расставался.
Мои слова произвели глубокое впечатление на толстячка. Он полистал
справочник, бормоча одобрительно "по-по-по-по", и заявил, что моя
матушка-несомненно замечательная женщина, если написала такую книгу, Я
объяснил, что сожалею об ее отсутствии потому, что она никогда не видела
собственными глазами удода. Все остальные птицы на острове ей известны,
включая столь редкого зимородка; в доказательство я достал из сумки мой
талисман-найденный однажды скальп мертвого зимородка-и положил на землю
перед охотником. Крохотная шапочка из ярко-синих перьев поразила его. Если
вдуматься, продолжал я, эти перья куда красивее перьев удода. Ему
понадобилось некоторое время, чтобы усвоить эту идею, зато потом он принялся
упрашивать меня взять удода для моей матушки в обмен на бархатисто-голубой
лоскуток. Я искусно изобразил удивление и нерешительность, переходящие в
лебезящую благодарность, сунул раненую птицу за пазуху и поспешил домой, а
осчастливленный мной охотник, этакий Твидлдам из сказки Кэрролла, остался
сидеть на корне оливы, стараясь прикрепить булавкой к своей шляпе скальп
зимородка.
Примчавшись домой, я отнес драгоценную добычу в свою комнату и
тщательно осмотрел ее. Длинный изогнутый упругий клюв удода, похожий на
тонкий ятаган, был цел, и я облегченно вздохнул, потому что без этого
хрупкого органа птица не смогла бы выжить. Если не считать испуга и потери
сил, единственным изъяном было сломанное крыло. Пострадало плечо; бережно
исследовав его, я убедился, что перелом не смещенный и не измочаленный-так
ломается сухой прутик в отличие от зеленой веточки. Осторожно срезав
хирургическими ножницами перья, я смыл запекшуюся кровь теплой водой и
дезинфицирующим раствором, после чего наложил на кость две кривые бамбуковые
щепочки и крепко все забинтовал. Получилось не хуже, чем у какого-нибудь
профессионала, и я был горд результатом. Одно только неладно-лубки вышли
тяжеловатыми, и когда я отпустил удода, он упал на бок. Потрудившись еще, я
сумел смастерить из бамбука и лейкопластыря гораздо более легкие лубки,
которые и прибинтовал к птичьему боку узкой полоской бинта. После чего
напоил пациента из пипетки и посадил в накрьггую материей картонную коробку,
чтобы он там приходил в себя.
Я назвал своего удода Гайавата, и его появление в надей среде было
встречено единодушным одобрением, потому что удоды нравились моим родным, к
тому же это был единственный экзотический вид, который все они могли
опознать за двадцать шагов. В первые дни мне доставало хлопот с поиском
корма для Гайаваты, ибо пациент оказался капризным, признавал только живой
корм, да и то не всякий. Пришлось выпускать удода на пол и кидать ему
лакомое угощение-сочных нефритово-зеленых кузнечиков, толстоногих кобылок с
крыльями хрусткими, как галеты, маленьких ящерок и лягушат. А он схватит их
клювом и давай колотить обо что-нибудь потверже, вроде ножки стула или
кровати, притолоки или тумбы стола, пока не придет к убеждению, что добыча
мертва. Затем два-три быстрых глотка-и можно подавать следующее блюдо. Один
раз, когда вся семья собралась в моей комнате посмотреть, как кормится
Гайавата, я предложил ему двадцатисантиметровую веретеницу. Тонкий клюв,
хохол в изящную полоску, красивая рыжевато-черная расцветка-все это
придавало Гайавате кроткий, незлобивый вид, тем более что обычно хохол был
плотно прижат к голове. Но тут, едва завидев веретеницу, он преобразился в
хищное чудовище. Хохол раскрылся веером, дрожа, точно павлиний хвост, зоб
раздулся, из глубин горла вырвался странный мурлыкающий звук, и удод
решительно направился туда, где, не подозревая о нависшей угрозе, влачилась
по полу отливающая медью жертва. Остановившись, удод расправил оба
крыла-раненое и здоровое, - наклонился и клюнул, причем фехтовальный выпад
клювом был настолько стремителен, что трудно проследить глазами. Веретеница
задергалась, изогнувшись восьмеркой, и я с удивлением увидел, что Гайавата
первым же ударом раздробил хрупкий, как яичная скорлупа, череп рептилии.
- Ух ты! - воскликнул Ларри, пораженный не менее моего. - Вот такую
птицу полезно держать в доме. Несколько десятков подобных ей, и змеи нам не
страшны.
- Сомневаюсь, чтобы они могли справиться с большой змей, -
рассудительно заметил Лесли.
- Ничего. - отозвался Ларри, - пусть для начала мелочь истребят, и то
хорошо.
- Ты говоришь так, милый, словно наш дом полон змей, - сказала мама.
- А что, разве нет? - сурово произнес Ларри. - Как насчет клубка змей,
почище волос Медузы, который Лесли обнаружил в ванне?
- Так ведь то были всего лишь ужи, - ответила мама.
- А мне все равно, какие. Если Джерри и впредь будет дозволено
наполнять ванну змеями, я буду носить с собой пару удодов.
- Нет-нет, вы поглядите! - взвизгнула Марго.
Нанеся клювом несколько резких ударов вдоль всего тела веретеницы,
Гайавата теперь схватил жертву и размеренно бил ее о пол, как рыбак ударами
о камень размягчает осьминога. Вскоре рептилия перестала подавать какие-либо
признаки жизни. Удод внимательно посмотрел, склонив набок хохол, остался
доволен увиденным, взял клювом голову веретеницы и медленно, сантиметр за
сантиметром, начал заглатывать добычу, откидывая голову назад при каждом
глотке. Две-три минуты спустя только кончик хвоста рептилии торчал сбоку из
клюва.
Гайавата не стал по-настоящему ручным, всегда был настороже, хоть и
привык терпеть соседство людей. Как только он освоился на новом месте, я
стал выносить его на веранду, где содержал других птиц, и пускал гулять под
сенью виноградной лозы. Веранда смахивала на больничную палату: как раз в
это время я выхаживал шестерку воробьев, извлеченных из расставленных
деревенскими мальчишками пружинных мышеловок, пять дроздов, попавшихся на
рыболовные крючки с приманкой, подвешенные в оливковых рощах, и пять-шесть
иных пернатых, от крачки до сороки, подраненных стрелками. Сверх того я
выкармливал выводок щеглят и почти оперившуюся зеленушку. Гайавата не
возражал против соседства этих птиц, однако держался особняком, медленно
выступая с полузакрытыми глазами по каменным плитам в аристократическом
отчуждении, точно прекрасная королева, заточенная в крепости. Правда, при
виде червя, лягушки или кузнечика его поведение сразу делалось отнюдь не
королевским.
Приблизительно через неделю после того, как в доме появился Гайавата, я
отправился утром встречать Спиро, согласно принятому у нас ритуалу: подъехав
к границе нашего участка площадью около двадцати гектаров, он энергично
сигналил клаксоном, и мы с псами бежали через оливковые рощи, чтобы
перехватить его на подъездной дороге. Следом за неистово лающими собаками я
выскакивал, запыхавшись, из рощи и останавливал большой поблескивающий
"додж" с откинутым верхом, за рулем которого горбилась могучая фигура
смуглого хмурого Спиро. Я становился на подножку, прижимаясь к ветровому
стеклу, машина катила дальше, и псы, самозабвенно изображая злость, пытались
укусить передние колеса. Утренний обмен репликами тоже был подчинен строгому
ритуалу.
- Добрые утра, мастеры Джерри, - приветствовал меня Спиро. - Как
поживаете?
Удостоверившись, что за ночь меня не поразил никакой опасный недуг, он
справлялся об остальных Дарреллах.
- А как ваши семьи? Как ваши матушки? И мастеры Ларри? И мастеры Лесли?
И миссы Марго?
Пока я рассеивал его тревогу относительно их здоровья, мы успевали
подъехать к дому; здесь Спиро, грузно ступая, переходил от одного члена
семейства к другому, проверяя, верно ли я его осведомил. Мне уже поднадоел
повседневный, чуть ли не репортерский интерес Спиро к здоровью моих родных,
точно они были членами королевской семьи, однако он не отступал от своего
обычая, как будто за ночь с ними могло приключиться нечто страшное. Однажды
я из озорства в ответ на его искренние расспросы заявил, что мои родные
приказали долго жить; машина вильнула в сторону и врезалась в пышный
олеандровый куст, который осыпал нас розовыми лепестками и чуть не сшиб меня
с подножки.
- Боже мои, мастеры Джерри! - взревел Спиро, ударяя кулаком по баранке.
- Вы не должны говорить такие вещи! Вы меня испугать, когда такое говорить.
Меня бросить в жар! Никогда не говорить больше таких вещи.
В это утро, убедившись, что все члены моего семейства здоровы, он
достал с сиденья корзиночку, накрытую фиговым листом.
- Вот, - обратился он ко мне, насупившись. - Мой подарки для вам.
Я поднял лист. увидел двух отнюдь не привлекательных, скорченных голых
птенцов и осыпал Спиро восторженными изъявленпями благодарности: по редкому
пушку на крыльях я определил, что это птенцы сойки, а у меня еще никогда не
было соек. Подарок Спиро так меня обрадовал, что я захватил птенцов с собой,
когда пришло время отправляться на занятия к мистеру Кралевскому. Хорошо,
когда наставник не меньше вашего помешан на птицах! Вместе мы провели
увлекательнейшее утро, пытаясь научить птенцов разевать клюв и глотать корм,
тогда как нам полагалось обогащать свою память славными страницами
английской истории. Однако птенцы оказались на редкость тупыми и не
признавали ни Кралевского, ни меня в роли эрзац-матери.
После полудня я отнес птенцов домой на веранду и до самого вечера
добивался от них разумных действий. Увы, они принимали пищу только в том
случае, если я силком открывал им клюв и проталкивал корм пальцем; при этом
они отчаянно сопротивлялись-и их не трудно понять. В конце концов, напичкав
и застраховав птенцов от голодной смерти, я оставил их в корзинке и пошел за
Гайаватой, который явно предпочитал моей комнате веранду в качестве
столовой. Посадив удода на пол, я стал бросать на каменные плиты
заготовленных для него кузнечиков. Гайавата нетерпеливо прыгнул вперед,
схватил первую жертву и проглотил ее с неподобающей поспешностью.
Пока он делал глотательные движения (ни дать ни взять чопорная
престарелая герцогиня, подавившаяся на балу шербетом), птенцы, свесив через
край корзины качающиеся головы, словно два дряхлых старичка, выглядывающих
из-за ограды, узрели его своими мутными глазенками и принялись хрипло
кричать, широко разинув клювы. Гайавата раскрыл хохол и повернулся к ним. Он
никогда не реагировал на требовательные крики голодных птенцов, поэтому я не
ждал от него особого внимания к этим малышам, однако Гайавата приблизился и
с интересом посмотрел на них. Я подбросил ему кузнечика, он схватил его,
убил и, к моему величайшему удивлению, допрыгав к самой корзине, затолкал
добычу в разинутый клюв одного птенца. Оба малыша зашипели, запищали и
захлопали крыльями от радости, сам же удод, похоже, не менее моего был
удивлен своим поступком. Бросаю ему еще одного кузнечика; Гайавата убивает
его и кормит второго птенца. После этого случая я кормил Гайавату в своей
комнате, потом выносил его на веранду, где он замещал кормилицу-сойку.
Никаких других материнских чувств при этом не проявлялось; так,
Гайавата не спешил подхватить маленькие капсулы испражнений, отправленные
птенцами за борт корзины. Заниматься уборкой предоставлялось мне. Досыта
накормив птенцов, удод терял к ним всякий интерес. Я заключил, что
материнский инстинкт пробуждался от тембра их криков, ибо сколько я ни
экспериментировал с другими птенцами, Гайавата совершенно игнорировал их
отчаянные призывы. Мало-помалу сойки стали принимать корм от меня, и, как
только они перестали кричать при появлении Гайаваты, удод забыл о них. Не
то, чтобы сознательно пренебрегал ими, нет, они просто не существовали для
него.
Когда крыло срослось, я снял лубки. Хотя кость была в полном порядке,
мышцы без упражнения ослабли, и Гайавата старался не нагружать крыло,
предпочитая ходить, а не летать. Я начал носить удода для тренировки в
оливковую рощу, где подбрасывал его в воздух, так что ему поневоле
приходилось работать крыльями, чтобы правильно приземлиться. Постепенно
крылья окрепли, Гайавата стал понемногу летать, и я уже подумывал о том, что
смогу выпустить его на волю, но тут удода настигла смерть. В тот день я
вынес его на веранду и приступил к кормлению птенцов, а Гайавата тем
временем направился парящим полетом в ближайшую рощу, чтобы поупражнять там
крылья и закусить новорожденными долгоножками.
Поглощенный кормлением, я не особенно следил за Гайаватой. Вдруг до
моего слуха донеслись его отчаянные хриплые крики. Перемахнув через перила,
я ворвался в рощу. Поздно... Здоровенный, весь в метинах от схваток,
облезлый одичавший кот держал в зубах безжизненное тельце Гайаваты, глядя на
меня большими зелеными глазами. Я крикнул и бросился вперед; кот плавно
повернулся и нырнул в миртовый кустарник, унося добычу. Я побежал за ним, но
попробуй, выследи его в густых миртовых зарослях. Расстроенный и взбешенный,
я вернулся под оливы, где лишь несколько рыжих перьев да сверкающие на траве
рубинами капли крови остались мне на память об удоде. Я дал себе клятву
убить этого кота, если он попадется мне еще раз. Хотя бы потому, что он
являл собой угрозу другим птицам моей коллекции.
Впрочем, траур по Гайавате был вскоре прерван появлением в нашем доме
существа, чуть более экзотического и причинившего нам несравненно больше
беспокойства. Перед тем Ларри вдруг объявил, что отправляется к друзьям в
Афины, чтобы заняться там кое-какими исследованиями. После суматохи,
связанной с его отъездом, в доме воцарилось безмятежное спокойствие. Лесли
по большей части возился со своими ружьями, а Марго, чье сердце временно не
обуревали страсти, занялась лепкой. Уединившись в мансарде, она лепила из
едко пахнущего желтого мыла скользкие кривобокие скульптуры и являлась к
столу в цветистом халате и творческом трансе.
Мама, пользуясь неожиданным затишьем, приступила к делу, которым давно
следовало заняться. Предыдущий год выдался на редкость урожайным для всяких
плодов, и мама часами заготавливала различные варенья и приправы, в том
числе по рецептам ее бабушки, составленным в начале прошлого века. Продукция
получилась отменная, и в просторной прохладной кладовке заблестели
нескончаемые шеренги стеклянной посуды. К сожалению, в один особенно лютый
зимний шторм крыша кладовки протекла, и придя туда однажды утром, мама
обнаружила, что все ярлыки посмывало. Перед ней было несколько сотен банок,
чье содержимое можно было определить, только откупорив их. А потому теперь,
когда семейство предоставило маме краткую передышку, она решила навести
порядок. Так как при этом требовалась дегустация, я предложил свою помощь.
Расставив на кухонном столе полторы сотни банок с вареньем, мы вооружились
ложками и новыми ярлыками и только приготовились начать массированную
дегустацию, как приехал Спиро.
- Добрые дни, миссисы Дарреллы, добрые дни, мастеры Дарреллы, -
пророкотал он, вваливаясь в кухню этаким каштановым динозавром. - Я привези
для вас телеграммы, миссисы Дарреллы.
- Телеграмму? - с дрожью произнесла мама. - От кого бы это? Надеюсь, не
дурные новости.
- Нет-нет, не беспокойтесь, не дурные новости, миссисы Дарреллы, -
заверил Спиро, вручая ей телеграмму. - Я попросить человека на почте
прочитать мне. Это от мистеры Ларри.
- О боже, - сказала мама, предчувствуя неладное.
В телеграмме говорилось всего-навсего следующее: "Забыл сказать что
Принц Джиджибой приедет погостить немного одиннадцатого. Афины чудесны.
Обнимаю Ларри".
- Право же, этот Ларри несносен! - сердито воскликнула мама. - Как он
может приглашать к нам принца? Знает ведь, что у нас нет подходящих комнат
для членов королевской семьи. И самого его нет дома. Кто скажет мне, как
принимать принца?
Она в смятении смотрела на нас, но ни Спиро, ни я не могли посоветовать
ей ничего разумного. И не было даже возможности вызвать телеграммой Ларри,
потому что он, как обычно, отбыл, не оставив адреса своих друзей.
- Одиннадцатое, это же завтра, верно? - продолжала мама. - Очевидно, он
прибудет на пароходе, который идет из Бриндизи. Спиро, вы не могли бы
встретить его и привезти сюда? И захватить молодой баранины для ленча?
Джерри, пойди попроси Марго поставить цветы в гостевой комнате и проверить,
не напустили ли там собаки блох. И пусть Лесли отправится в деревню и
закажет свежей рыбы у рыжего Спиро. Ох уж этот Ларри... Ну, я с ним
поговорю, когда он вернется. Взвал