Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
тином вечно
что-нибудь случается...
Решив, что я приготовился рассказать ту жуткую историю с
уборной, Мартин замахал руками, чтобы остановить меня, и
конечно же сшиб со стола свой стакан с пивом.
-- Виноват, сэр,- сказал Амос.
У камерунцев восхитительная привычка говорить "виноват,
сэр", когда с вами случается неприятность, как будто это их
вина. Например, вы, идя во главе колонны носильщиков,
споткнулись в лесу о корень и ушибли колено, тут же одно за
другим зазвучат "виноват, сэр", "виноват, сэр", "виноват, сэр",
отдаваясь, словно эхо, до самого конца колонны.
-- Поняла, о чем я говорю? -- повернулся я к Мэри, меж тем
как Амос вытирал пол и подавал Мартину другой стакан.
-- Поняла,- откликнулась она.
Ожидая, когда придут остальные, мы задумчиво потягивали
пиво и слушали, как в реке в ста метрах внизу кряхтят, ревут и
фыркают бегемоты.
Наконец явился Макгрэйд, ирландец могучего телосложения, с
пламенной шевелюрой и ярко-голубыми глазами, обладатель
прелестного ирландского акцента, мягкого как бархат. Водрузив
свою тушу на стул, он схватил стакан Мартина, сделал добрый
глоток и сказал: -- Значит, ожидаешь королевского визита?
-- Что-то вроде того,- ответил Мартин.- И верни мне,
пожалуйста, мое пиво, я в нем остро нуждаюсь.
-- Он прибудет по суше? -- тревожно осведомился Макгрэйд.
-- Наверно. А что?
-- А то, что наш старый мост долго не протянет. Боюсь,
если он пойдет через мост, придется нам хоронить его здесь.
Речь шла о переброшенном в начале века через реку железном
висячем мосте. Я сам не раз ходил по нему и знал, что он весьма
ненадежен, но только этим путем мог я попасть в лес, а потому
всегда следил за тем, чтобы носильщики шли по одному. Кстати,
пророчество Макгрэйда оправдалось: через несколько месяцев
спустилась с гор, неся на голове мешки с рисом, группа
африканцев, которые двинулись через мост все разом, и он не
выдержал такой нагрузки, так что люди полетели вниз в ущелье
глубиной около трех десятков метров. Но африканцы чем-то похожи
на греков, они спокойно относятся к неожиданным инцидентам
такого рода. Ни один носильщик не пострадал, и только потеря
риса вызвала у них досаду.
-- Но как же он попадет к нам с той стороны? -- Мартин
беспокойно посмотрел на нас.- Его ведь сопровождают носильщики.
Макгрэйд наклонился и погладил его по голове: -- Я
пошутил. Все дороги и все мосты, по которым он должен пройти,
чтобы попасть сюда, в полном порядке. Хочешь, чтобы работа была
выполнена качественно, поручи ее ирландцу.
-- Ну вот,-заметил я,- теперь среди нас есть еще и
католик, в дополнение к Пайесу и Иисусу.
-- А ты,- сказал Макгрэйд, нежно улыбаясь мне и ероша свою
рыжую шевелюру,- чертов языческий зверолов, вот ты кто.
-- А ты,- парировал я,- проводишь больше времени в твоей
чертовой исповедальне, чем за ремонтом здешних отвратительных
дорог и мостов.
В эту минуту появился Робин Гэртон -- смуглый коротыш с
орлиным носом и большими карими глазами, от мечтательного
выражения которых вам казалось, что его мысли витают где-то
очень далеко. На самом деле это был, как и все сотрудники
"Объединенной Африканской компании", с коими я встречался,
весьма проницательный деятель. Он не открывал рта без крайней
нужды, обычно сидел с таким видом, словно погрузился в транс,
чтобы вдруг тихим голосом жителя северной Англии выдать
краткое, умное, дельное замечание, подытоживая все, о чем
полтора часа спорили другие. Это производило ошеломляющее
впечатление.
Робин сел, приняв элегантную позу, согласился выпить
стакан пива и обвел присутствующих взглядом.
-- Правда, это интересно? -- горячо произнесла Мэри.
Робин сделал глоток и важно кивнул.
-- Насколько я понимаю, нас пригласили сюда, чтобы мы
выполнили за Мартина его работу.
-- Ну, знаешь,- возмутилась Мэри.
-- Если ты явился сюда в таком настроении, лучше сразу
уходи,- сказал Мартин.
-- Мы все уйдем, когда кончится пиво,- возразил Макгрэйд.
-- Как понимать твои слова насчет того, чтобы выполнить за
меня мою работу? -- осведомился Мартин.
-- А вот как,- ответил Робин.- Я приношу гораздо больше
пользы здешнему люду, продавая им бобы в банках и расписанные
самолетами хлопчатобумажные ткани, чем ты, когда носишься
кругом и вешаешь налево и направо людей за убийство своих
бабушек, которые, надо думать, ничего, кроме смерти, не
заслуживают.
-- С того дня, как меня прислали сюда, еще никого не
повесил,- заявил Мартин.
-- Удивительная новость,- откликнулся Робин.- Ты так
скверно управляешь этим округом, что я думал -- ни одна неделя
не обходится без виселицы.
Послушать их, можно было подумать, что они ненавидят друг
друга, на самом же деле они были закадычные друзья. Живя в
таком маленьком европейском коллективе, следовало уметь ладить
с людьми одного с тобой цвета кожи. И не из-за каких-то расовых
барьеров, просто в ту пору многочисленные весьма умные
африканцы, живущие в Мамфе или посещающие этот городок, с
присущим им тактом избегали смешиваться с белыми, чтобы не
создавать тягостных для обеих сторон ситуаций.
Чувствуя, что самое время призвать собравшихся к порядку,
я вооружился бутылкой и постучал ею по столу. Из кухни
донеслись дружные возгласы: "Да, сэр", "Иду, сэр".
-- Первый разумный поступок с той минуты, как я пришел,-
заметил Робин.
Появился Пайес, неся на подносе подкрепление, и когда все
стаканы были наполнены, я объявил: -- Прошу собравшихся
соблюдать порядок.
-- Господи,- мягко произнес Робин,- какие диктаторские
замашки.
-- Дело в том,- продолжал я,- что хотя мы все знаем
Мартина как чудеснейшего парня, он никуда не годится как
начальник окружной администрации и, что еще хуже, совершенно
лишен светского лоска.
-- Что верно, то верно,- жалобно подтвердил Мартин.
Абсолютно справедливое суждение,- сказал Робин.
-- А я считаю, что вы слишком жестоки по отношению к
Мартину,- возразила Мэри.- По-моему, он очень хороший
администратор.
-- Ладно,- поспешил я вмешаться,- не будем уточнять. Цель
настоящего военного совета заключается в следующем. Пока Мартин
займется наведением порядка в округе, мы возьмем на себя заботу
о приеме гостя, чтобы все прошло без сучка без задоринки. Для
начала я осмотрел дом и назначил Пайеса руководить обслугой
Мартина.
-- Это один из тех редких случаев, когда тебя на миг
посещают гениальные мысли,- заметил Макгрэйд.- Что можно
объяснить только наличием крохотной капли ирландской крови в
твоих венах. Я давно завидую тебе, что ты обзавелся таким
буфетчиком.
-- И продолжай завидовать,- отозвался я.- Тебе не удастся
его заполучить. Я слишком дорожу им. Теперь -- о еде. Тут, я
думаю, мы можем положиться на помощь Мэри.
Мэри зарделась как розовый бутон.
-- Конечно, конечно,- сказала она.- Все будет сделано. Что
у тебя намечено?
-- Мартин,- поинтересовался я,- насколько я понимаю, он
задержится здесь всего на один день, так что нам следует
предусмотреть только три трапезы. В котором часу он прибывает?
-- Думаю, что-нибудь около семи-восьми часов,- ответил
Мартин.
-- Ясно,- заключил я.- Что ты можешь предложить, Мэри?
-- Ну, авокадо сейчас очень хороши,- ответила она.- Если
фаршировать их креветками и приготовить соответствующую
приправу -- у меня как раз есть рецепт...
-- Мэри, дорогая,- перебил ее Робин.- У меня нет на складе
консервированных креветок, и, если ты полагаешь, что ближайшие
два дня я стану бродить по колено в воде с сеткой для ловли
креветок, подвергая себя опасности атак со стороны бегемотов,
ты глубоко заблуждаешься.
-- Ладно,- вмешался я,- остановимся просто на авокадо. Что
он предпочитает -- чай или кофе?
-- Право, не знаю,- сказал Мартин.- Понимаешь, мы в тот
раз не успели поближе узнать друг друга, так что я ничего не
могу сообщить о его вкусах.
-- Хорошо, приготовим и то и другое.
-- И еще,- взволнованно добавила Мэри,- что-нибудь
простенькое -- омлет, например.
Мартин сосредоточенно записывал все в блокнот.
-- Ну и хватит ему на первых порах,- сказал я.- Очевидно,
тебе надлежит провести его по городу, познакомить с
обстановкой?
-- Да,- ответил Мартин,- с этим все будет в порядке.
Мы все наклонились и пристально посмотрели на него.
-- Ты уверен? -- спросил я.
-- Конечно, уверен. Честное слово, тут я все подготовил.
Вот только этот чертов прием...
-- Ясно,- продолжал я.- Вероятно, он пожелает также
проверить некоторые окрестные селения?
-- Обязательно,- подтвердил Мартин.- Он обожает всюду
совать свой нос.
-- В таком случае, я предложил бы ленч на природе. Не
станет же человек требовать от ленча на природе таких же яств,
как в роскошном ресторане?
-- В этой глуши,- вступил Робин,- все наши трапезы подобны
ленчам на природе, так что вряд ли он сильно удивится.
-- Я позабочусь о ленче,- заверила Мэри.- У меня есть
козий окорок, его можно есть холодным. А еще могу предложить
латук. Наш бой, бедняга, забыл поливать его, так что почти весь
урожай пропал, но, думаю, двух уцелевших пучков нам хватит. Они
малость вялые, но все-таки годятся для салата.
Мартин и это старательно записал.
-- А что на десерт? -- беспокойно осведомился он.
-- Что вы скажете о сур-сур? -- предложил я.
Так мы называли диковинный плод, похожий на шишковатую
дыню с белой сочной мякотью. Если взбить эту мякоть, получалось
освежающее блюдо с нежным лимонным привкусом.
-- Отлично,- заключила Мэри.- Прекрасная идея.
-- Ну так, с завтраком и ленчем все ясно,- продолжал я.-
Дальше у нас идет обед, чрезвычайно важное мероприятие. Я
обнаружил, что у Мартина роскошная столовая.
-- У Мартина есть столовая? -- удивился Макгрэйд.
-- Ну да, и притом совершенно роскошная.
-- Но тогда почему,- осведомился Макгрэйд,- в тех редких
случаях, когда этот скряга приглашает нас отобедать, мы
вынуждены есть на веранде, точно какие-нибудь бродячие
протестанты?
-- Сейчас не время выяснять, что и почему,- сказал я,-
лучше пойдем посмотрим.
И мы торжественно проследовали в столовую. Я с
удовольствием отметил, что Пайес (когда он только успел?) уже
отполировал стол и стулья до блеска. Столешница отражала ваше
лицо так, словно вы смотрели на поверхность тихого пруда с
коричневой водой.
-- О, восхитительно! -- воскликнула Мэри.- Мартин, ты
никогда не говорил нам, что у тебя есть такая комната.
-- Стол действительно великолепный,- заметил Макгрэйд,
ударяя по нему кулачищем с такой силой, что я испугался, как бы
столешница не раскололась пополам.
-- Право, здесь можно устроить замечательный обед,-
сказала Мэри.- Изумительная обстановка. Сюда бы еще канделябры.
Только я собрался призвать ее не усложнять наши проблемы,
как Робин вдруг объявил: -- У меня есть четыре штуки.
Мы удивленно воззрились на него.
-- Конечно,- продолжал он,- они не серебряные и не очень
шикарные, но это вполне приличная бронза, я купил их в Кано. Их
не мешает почистить, а так-то смотрятся недурно.
-- Чудесно,- просияла Мэри.- Обед при свечах! Он будет
доволен.
-- Если почтенному ирландскому католику дозволено вставить
словечко в трескотню говорливых язычников,- сказал Макгрэйд,-
хотел бы задать один вопрос.
Мы выжидательно посмотрели на него.
-- Откуда мы возьмем свечи?
-- Боже, я совсем не подумала об этом,- всколыхнулась
Мэри.- Нельзя же ставить канделябры без свечей.
-- Хотел бы я знать, почему это люди всегда склонны
недооценивать мой интеллект,- сказал Робин.- Я купил канделябры
потому, что они мне понравились и я собирался пользоваться ими.
Дом, который я сейчас занимаю, не располагает к подобного рода
средневековому шику, однако я предусмотрительно запасся
значительным количеством свечей, и они постепенно тают в шкафу
с тех пор, как меня перевели в Мамфе. Если они еще не
расплавились совершенно, не слились в один комок, может быть,
нам удастся еще спасти две-три штуки. Словом, предоставьте мне
заняться этой проблемой.
Зная Робина, мы не сомневались, что свечи вовсе не
обратились в сплошной безобразный ком стеарина; я был уверен,
что он проверяет их не меньше четырех раз в день.
-- Ну так, Мэри,- сказал я,- ты возьмешься украсить
столовую цветами?
-- Украсить цветами? -- опешил Мартин.
-- А как же,- откликнулся я.- Несколько букетиков бегонии
или каких-нибудь других цветов, развешанных на стенах, придадут
нарядный вид помещению.
-- Вот это как раз сейчас непросто,- сообщила Мэри.- С
цветами дело плохо обстоит. Разве что гибискус...
-- Пресвятая Дева,- сказал Макгрэйд,- этот чертов гибискус
все время окружает нас. Ничего себе украшение. Это все равно
что превратить дом в чертовы джунгли.
-- Ладно,- вступил я.- У меня есть охотник, мастер лазить
на деревья, и на днях он принес мне не только животных, но и
чудесную орхидею, которую сорвал на самой макушке. Я вызову его
и пошлю в лес, пусть поищет для нас орхидеи и еще что-нибудь. А
ты, дорогая Мэри, украсишь ими помещение.
-- О, я обожаю это занятие,- ответила Мэри.- И если будут
орхидеи, получится просто замечательно.
Мартин продолжал лихорадочно черкать что-то в своем
блокноте.
-- Ну,- обратился я к нему,- что у нас уже сделано?
-- Значит, так,- сообщил он,- мы проверили кровати и
прочую мебель, решили вопрос с обслугой и с завтраком. Мэри
организует ленч на природе и займется цветами, вот пока и все.
-- Напитки,- сказал я.
-- Не вижу причин для беспокойства,- заявил Робин.-
Поскольку в моем распоряжении единственная торговая точка,
снабжающая вас этим товаром, я давно установил, что Мартин --
запойный пьяница, и могу с точностью до одной бутылки сказать,
чем он располагает.
Он поглядел меланхолично на свой пустой стакан и добавил:
-- Никогда не любил скупердяев.
-- Остановись, ради Бога,- взмолился Мартин.- Если хочешь
еще пива, позови Амоса.
-- Тише, дети,- вмешался я.- Вернемся лучше на веранду и
попробуем перекричать занятых брачными играми бегемотов -- нам
еще предстоит обсудить самое важное.
Возвратясь на веранду, мы наполнили наши стаканы и с
минуту посидели молча, слушая чудные звуки вечернего
африканского леса. В воздухе мелькали изумрудно-зеленые
светлячки, цикады и сверчки исполняли сложные фуги, время от
времени со дна ущелья к нам доносилось хрюканье, мычанье или
рев бегемота.
-- Если я верно представляю себе вашу психологию,
заблудшие, нечестивые протестанты,- произнес Макгрэйд,
опустошая свой стакан и ставя его на стол с явной надеждой на
добавку,- то под самым важным вы подразумеваете обед.
-- Вот именно,- дружно ответили мы с Мартином. В таком
отдаленном поселении, как Мамфе, когда прибывало
высокопоставленное лицо вроде губернатора, само собой
полагалось приглашать на обед всех белых жителей.
-- И я думаю, Мэри тут проявит себя в полном блеске,-
продолжил я.
-- Конечно, конечно,- отозвалась Мэри.- Можете положиться
на меня. Сколько блюд должно быть -- четыре, пять?
-- Не желая останавливаться на оскорбительном выпаде этого
католика,- сказал Робин,- выскажусь по существу. Должен
признаться, поскольку река сильно обмелела и пароход не пришел,
у меня с запасами не густо. Но если предвидится участие
Макгрэйда в этом обеде, предлагаю выделить ему тарелку сладкого
картофеля. Насколько я понимаю, это основная пища большинства
ирландских католиков.
-- Уж не хочешь ли ты сказать, что я страдаю ожирением? --
спросил Макгрэйд.
-- Нет,- ответил Робин,- ты страдаешь словоблудием.
Я стукнул по столу бутылкой.
-- Призываю к порядку! Мы собрались здесь не затем, чтобы
обсуждать физические и духовные изъяны друг друга, нам нужно
разработать меню.
-- Ну так,-сказала Мэри,-думаю, нам следует начать с
закуски. Что-нибудь аппетитное, возбуждающее вкусовые сосочки.
-- Господи,- произнес Макгрэйд,- я живу здесь уже три года
и за все это время ничто не возбуждало меня и мои сосочки.
-- Но если у нас будут канделябры и все такое прочее, то и
пища должна быть соответствующая,- настаивала Мэри.
-- Сердце мое,- сказал Макгрэйд,- я всецело согласен с
тобой. Но поскольку здесь нет продуктов, я просто не
представляю себе, как ты приготовишь пять блюд, если этот
ублюдок из "Объединенной Африканской компании" посадил свой
пароход на мель и может предложить нам разве что пару банок
консервированных бобов.
Чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля, я опять
стукнул по столу бутылкой. Тотчас из кухни донеслось дружное
"да, сэр", и появились новые порции пива.
-- Давайте остановимся на трех блюдах,- предложил я,- и
пусть они будут возможно более простыми.
-- Тогда на первое,- горячо произнесла Мэри,- подадим
суфле.
-- Иисус не умеет готовить суфле,- возразил Мартин.
-- Кто? -- удивилась Мэри.
-- Иисус, мой повар.
-- Впервые слышу, что твоего повара звать Иисус,- заявил
Макгрэйд.- Почему ты не возвестил на весь мир, что он воскрес?
-- Понимаешь, он воскрес в весьма своеобразном облике,-
сообщил Робин.- Трехметрового роста африканец из племени хауса
с глубокими племенными клеймами на щеках, выглядит так, словно
вот-вот отдаст концы, и готовит отвратительно.
-- Вот-вот,- подхватил Мартин.- Так что суфле не будет.
-- Как насчет кусочка оленины? -- вопросительно посмотрел
на меня Робин.
-- Как бы мне ни хотелось выручить Мартина,- сказал я.- не
ждите, чтобы я по случаю приезда губернатора пустил под нож
моих телят дукера.
-- Что вы скажете о гренках с яйцом пашот? -- спросил
Макгрэйд, который допивал пятую бутылку пива и с трудом
соображал, какую важную тему мы обсуждаем.
-- Боюсь, все это недостаточно изысканно,- посчитала
Мэри.- Сами знаете, губернатор любит, чтобы его обихаживали.
-- Вот что,- вступил я,- вы когда-нибудь ели копченого
дикобраза?
-- Нет,- последовал дружный ответ.
-- Так вот, это дивное блюдо, если как следует
при-ютовить. Один охотник постоянно приносит мне дикобразов на
продажу, но он ловит их этими ужасными петлями из стального
тросика, которые калечат животных, а потому я покупаю их и
избавляю от страданий, после чего скармливаю мясо моим
животным. Однако иногда я отдаю дикобразов одному старику по
имени Иосиф,- кажется, наш военный совет скоро уподобится
духовному синклиту,- и он коптит мясо, используя какие-то
особые, неизвестные травы и дрова. Получается нечто
восхитительное.
-- И ты, протестантская свинья,- возмутился Макгрэйд,-
держал это в тайне от нас.
-- Только потому, что на всех все равно не хватит
дикобразов,- парировал я.- Но как раз сегодня мне принесли
двух, которые были так сильно искалечены, что пришлось пустить
их под нож. Я думал скормить моим подопечным, однако, учитывая
чрезвычайные обстоятельства, мог бы передать их для обработки
Иосифу, и у нас будет, что положить на