Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Даррел Джеральд. Записки натуралиста 1-23 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  -
тином вечно что-нибудь случается... Решив, что я приготовился рассказать ту жуткую историю с уборной, Мартин замахал руками, чтобы остановить меня, и конечно же сшиб со стола свой стакан с пивом. -- Виноват, сэр,- сказал Амос. У камерунцев восхитительная привычка говорить "виноват, сэр", когда с вами случается неприятность, как будто это их вина. Например, вы, идя во главе колонны носильщиков, споткнулись в лесу о корень и ушибли колено, тут же одно за другим зазвучат "виноват, сэр", "виноват, сэр", "виноват, сэр", отдаваясь, словно эхо, до самого конца колонны. -- Поняла, о чем я говорю? -- повернулся я к Мэри, меж тем как Амос вытирал пол и подавал Мартину другой стакан. -- Поняла,- откликнулась она. Ожидая, когда придут остальные, мы задумчиво потягивали пиво и слушали, как в реке в ста метрах внизу кряхтят, ревут и фыркают бегемоты. Наконец явился Макгрэйд, ирландец могучего телосложения, с пламенной шевелюрой и ярко-голубыми глазами, обладатель прелестного ирландского акцента, мягкого как бархат. Водрузив свою тушу на стул, он схватил стакан Мартина, сделал добрый глоток и сказал: -- Значит, ожидаешь королевского визита? -- Что-то вроде того,- ответил Мартин.- И верни мне, пожалуйста, мое пиво, я в нем остро нуждаюсь. -- Он прибудет по суше? -- тревожно осведомился Макгрэйд. -- Наверно. А что? -- А то, что наш старый мост долго не протянет. Боюсь, если он пойдет через мост, придется нам хоронить его здесь. Речь шла о переброшенном в начале века через реку железном висячем мосте. Я сам не раз ходил по нему и знал, что он весьма ненадежен, но только этим путем мог я попасть в лес, а потому всегда следил за тем, чтобы носильщики шли по одному. Кстати, пророчество Макгрэйда оправдалось: через несколько месяцев спустилась с гор, неся на голове мешки с рисом, группа африканцев, которые двинулись через мост все разом, и он не выдержал такой нагрузки, так что люди полетели вниз в ущелье глубиной около трех десятков метров. Но африканцы чем-то похожи на греков, они спокойно относятся к неожиданным инцидентам такого рода. Ни один носильщик не пострадал, и только потеря риса вызвала у них досаду. -- Но как же он попадет к нам с той стороны? -- Мартин беспокойно посмотрел на нас.- Его ведь сопровождают носильщики. Макгрэйд наклонился и погладил его по голове: -- Я пошутил. Все дороги и все мосты, по которым он должен пройти, чтобы попасть сюда, в полном порядке. Хочешь, чтобы работа была выполнена качественно, поручи ее ирландцу. -- Ну вот,-заметил я,- теперь среди нас есть еще и католик, в дополнение к Пайесу и Иисусу. -- А ты,- сказал Макгрэйд, нежно улыбаясь мне и ероша свою рыжую шевелюру,- чертов языческий зверолов, вот ты кто. -- А ты,- парировал я,- проводишь больше времени в твоей чертовой исповедальне, чем за ремонтом здешних отвратительных дорог и мостов. В эту минуту появился Робин Гэртон -- смуглый коротыш с орлиным носом и большими карими глазами, от мечтательного выражения которых вам казалось, что его мысли витают где-то очень далеко. На самом деле это был, как и все сотрудники "Объединенной Африканской компании", с коими я встречался, весьма проницательный деятель. Он не открывал рта без крайней нужды, обычно сидел с таким видом, словно погрузился в транс, чтобы вдруг тихим голосом жителя северной Англии выдать краткое, умное, дельное замечание, подытоживая все, о чем полтора часа спорили другие. Это производило ошеломляющее впечатление. Робин сел, приняв элегантную позу, согласился выпить стакан пива и обвел присутствующих взглядом. -- Правда, это интересно? -- горячо произнесла Мэри. Робин сделал глоток и важно кивнул. -- Насколько я понимаю, нас пригласили сюда, чтобы мы выполнили за Мартина его работу. -- Ну, знаешь,- возмутилась Мэри. -- Если ты явился сюда в таком настроении, лучше сразу уходи,- сказал Мартин. -- Мы все уйдем, когда кончится пиво,- возразил Макгрэйд. -- Как понимать твои слова насчет того, чтобы выполнить за меня мою работу? -- осведомился Мартин. -- А вот как,- ответил Робин.- Я приношу гораздо больше пользы здешнему люду, продавая им бобы в банках и расписанные самолетами хлопчатобумажные ткани, чем ты, когда носишься кругом и вешаешь налево и направо людей за убийство своих бабушек, которые, надо думать, ничего, кроме смерти, не заслуживают. -- С того дня, как меня прислали сюда, еще никого не повесил,- заявил Мартин. -- Удивительная новость,- откликнулся Робин.- Ты так скверно управляешь этим округом, что я думал -- ни одна неделя не обходится без виселицы. Послушать их, можно было подумать, что они ненавидят друг друга, на самом же деле они были закадычные друзья. Живя в таком маленьком европейском коллективе, следовало уметь ладить с людьми одного с тобой цвета кожи. И не из-за каких-то расовых барьеров, просто в ту пору многочисленные весьма умные африканцы, живущие в Мамфе или посещающие этот городок, с присущим им тактом избегали смешиваться с белыми, чтобы не создавать тягостных для обеих сторон ситуаций. Чувствуя, что самое время призвать собравшихся к порядку, я вооружился бутылкой и постучал ею по столу. Из кухни донеслись дружные возгласы: "Да, сэр", "Иду, сэр". -- Первый разумный поступок с той минуты, как я пришел,- заметил Робин. Появился Пайес, неся на подносе подкрепление, и когда все стаканы были наполнены, я объявил: -- Прошу собравшихся соблюдать порядок. -- Господи,- мягко произнес Робин,- какие диктаторские замашки. -- Дело в том,- продолжал я,- что хотя мы все знаем Мартина как чудеснейшего парня, он никуда не годится как начальник окружной администрации и, что еще хуже, совершенно лишен светского лоска. -- Что верно, то верно,- жалобно подтвердил Мартин. Абсолютно справедливое суждение,- сказал Робин. -- А я считаю, что вы слишком жестоки по отношению к Мартину,- возразила Мэри.- По-моему, он очень хороший администратор. -- Ладно,- поспешил я вмешаться,- не будем уточнять. Цель настоящего военного совета заключается в следующем. Пока Мартин займется наведением порядка в округе, мы возьмем на себя заботу о приеме гостя, чтобы все прошло без сучка без задоринки. Для начала я осмотрел дом и назначил Пайеса руководить обслугой Мартина. -- Это один из тех редких случаев, когда тебя на миг посещают гениальные мысли,- заметил Макгрэйд.- Что можно объяснить только наличием крохотной капли ирландской крови в твоих венах. Я давно завидую тебе, что ты обзавелся таким буфетчиком. -- И продолжай завидовать,- отозвался я.- Тебе не удастся его заполучить. Я слишком дорожу им. Теперь -- о еде. Тут, я думаю, мы можем положиться на помощь Мэри. Мэри зарделась как розовый бутон. -- Конечно, конечно,- сказала она.- Все будет сделано. Что у тебя намечено? -- Мартин,- поинтересовался я,- насколько я понимаю, он задержится здесь всего на один день, так что нам следует предусмотреть только три трапезы. В котором часу он прибывает? -- Думаю, что-нибудь около семи-восьми часов,- ответил Мартин. -- Ясно,- заключил я.- Что ты можешь предложить, Мэри? -- Ну, авокадо сейчас очень хороши,- ответила она.- Если фаршировать их креветками и приготовить соответствующую приправу -- у меня как раз есть рецепт... -- Мэри, дорогая,- перебил ее Робин.- У меня нет на складе консервированных креветок, и, если ты полагаешь, что ближайшие два дня я стану бродить по колено в воде с сеткой для ловли креветок, подвергая себя опасности атак со стороны бегемотов, ты глубоко заблуждаешься. -- Ладно,- вмешался я,- остановимся просто на авокадо. Что он предпочитает -- чай или кофе? -- Право, не знаю,- сказал Мартин.- Понимаешь, мы в тот раз не успели поближе узнать друг друга, так что я ничего не могу сообщить о его вкусах. -- Хорошо, приготовим и то и другое. -- И еще,- взволнованно добавила Мэри,- что-нибудь простенькое -- омлет, например. Мартин сосредоточенно записывал все в блокнот. -- Ну и хватит ему на первых порах,- сказал я.- Очевидно, тебе надлежит провести его по городу, познакомить с обстановкой? -- Да,- ответил Мартин,- с этим все будет в порядке. Мы все наклонились и пристально посмотрели на него. -- Ты уверен? -- спросил я. -- Конечно, уверен. Честное слово, тут я все подготовил. Вот только этот чертов прием... -- Ясно,- продолжал я.- Вероятно, он пожелает также проверить некоторые окрестные селения? -- Обязательно,- подтвердил Мартин.- Он обожает всюду совать свой нос. -- В таком случае, я предложил бы ленч на природе. Не станет же человек требовать от ленча на природе таких же яств, как в роскошном ресторане? -- В этой глуши,- вступил Робин,- все наши трапезы подобны ленчам на природе, так что вряд ли он сильно удивится. -- Я позабочусь о ленче,- заверила Мэри.- У меня есть козий окорок, его можно есть холодным. А еще могу предложить латук. Наш бой, бедняга, забыл поливать его, так что почти весь урожай пропал, но, думаю, двух уцелевших пучков нам хватит. Они малость вялые, но все-таки годятся для салата. Мартин и это старательно записал. -- А что на десерт? -- беспокойно осведомился он. -- Что вы скажете о сур-сур? -- предложил я. Так мы называли диковинный плод, похожий на шишковатую дыню с белой сочной мякотью. Если взбить эту мякоть, получалось освежающее блюдо с нежным лимонным привкусом. -- Отлично,- заключила Мэри.- Прекрасная идея. -- Ну так, с завтраком и ленчем все ясно,- продолжал я.- Дальше у нас идет обед, чрезвычайно важное мероприятие. Я обнаружил, что у Мартина роскошная столовая. -- У Мартина есть столовая? -- удивился Макгрэйд. -- Ну да, и притом совершенно роскошная. -- Но тогда почему,- осведомился Макгрэйд,- в тех редких случаях, когда этот скряга приглашает нас отобедать, мы вынуждены есть на веранде, точно какие-нибудь бродячие протестанты? -- Сейчас не время выяснять, что и почему,- сказал я,- лучше пойдем посмотрим. И мы торжественно проследовали в столовую. Я с удовольствием отметил, что Пайес (когда он только успел?) уже отполировал стол и стулья до блеска. Столешница отражала ваше лицо так, словно вы смотрели на поверхность тихого пруда с коричневой водой. -- О, восхитительно! -- воскликнула Мэри.- Мартин, ты никогда не говорил нам, что у тебя есть такая комната. -- Стол действительно великолепный,- заметил Макгрэйд, ударяя по нему кулачищем с такой силой, что я испугался, как бы столешница не раскололась пополам. -- Право, здесь можно устроить замечательный обед,- сказала Мэри.- Изумительная обстановка. Сюда бы еще канделябры. Только я собрался призвать ее не усложнять наши проблемы, как Робин вдруг объявил: -- У меня есть четыре штуки. Мы удивленно воззрились на него. -- Конечно,- продолжал он,- они не серебряные и не очень шикарные, но это вполне приличная бронза, я купил их в Кано. Их не мешает почистить, а так-то смотрятся недурно. -- Чудесно,- просияла Мэри.- Обед при свечах! Он будет доволен. -- Если почтенному ирландскому католику дозволено вставить словечко в трескотню говорливых язычников,- сказал Макгрэйд,- хотел бы задать один вопрос. Мы выжидательно посмотрели на него. -- Откуда мы возьмем свечи? -- Боже, я совсем не подумала об этом,- всколыхнулась Мэри.- Нельзя же ставить канделябры без свечей. -- Хотел бы я знать, почему это люди всегда склонны недооценивать мой интеллект,- сказал Робин.- Я купил канделябры потому, что они мне понравились и я собирался пользоваться ими. Дом, который я сейчас занимаю, не располагает к подобного рода средневековому шику, однако я предусмотрительно запасся значительным количеством свечей, и они постепенно тают в шкафу с тех пор, как меня перевели в Мамфе. Если они еще не расплавились совершенно, не слились в один комок, может быть, нам удастся еще спасти две-три штуки. Словом, предоставьте мне заняться этой проблемой. Зная Робина, мы не сомневались, что свечи вовсе не обратились в сплошной безобразный ком стеарина; я был уверен, что он проверяет их не меньше четырех раз в день. -- Ну так, Мэри,- сказал я,- ты возьмешься украсить столовую цветами? -- Украсить цветами? -- опешил Мартин. -- А как же,- откликнулся я.- Несколько букетиков бегонии или каких-нибудь других цветов, развешанных на стенах, придадут нарядный вид помещению. -- Вот это как раз сейчас непросто,- сообщила Мэри.- С цветами дело плохо обстоит. Разве что гибискус... -- Пресвятая Дева,- сказал Макгрэйд,- этот чертов гибискус все время окружает нас. Ничего себе украшение. Это все равно что превратить дом в чертовы джунгли. -- Ладно,- вступил я.- У меня есть охотник, мастер лазить на деревья, и на днях он принес мне не только животных, но и чудесную орхидею, которую сорвал на самой макушке. Я вызову его и пошлю в лес, пусть поищет для нас орхидеи и еще что-нибудь. А ты, дорогая Мэри, украсишь ими помещение. -- О, я обожаю это занятие,- ответила Мэри.- И если будут орхидеи, получится просто замечательно. Мартин продолжал лихорадочно черкать что-то в своем блокноте. -- Ну,- обратился я к нему,- что у нас уже сделано? -- Значит, так,- сообщил он,- мы проверили кровати и прочую мебель, решили вопрос с обслугой и с завтраком. Мэри организует ленч на природе и займется цветами, вот пока и все. -- Напитки,- сказал я. -- Не вижу причин для беспокойства,- заявил Робин.- Поскольку в моем распоряжении единственная торговая точка, снабжающая вас этим товаром, я давно установил, что Мартин -- запойный пьяница, и могу с точностью до одной бутылки сказать, чем он располагает. Он поглядел меланхолично на свой пустой стакан и добавил: -- Никогда не любил скупердяев. -- Остановись, ради Бога,- взмолился Мартин.- Если хочешь еще пива, позови Амоса. -- Тише, дети,- вмешался я.- Вернемся лучше на веранду и попробуем перекричать занятых брачными играми бегемотов -- нам еще предстоит обсудить самое важное. Возвратясь на веранду, мы наполнили наши стаканы и с минуту посидели молча, слушая чудные звуки вечернего африканского леса. В воздухе мелькали изумрудно-зеленые светлячки, цикады и сверчки исполняли сложные фуги, время от времени со дна ущелья к нам доносилось хрюканье, мычанье или рев бегемота. -- Если я верно представляю себе вашу психологию, заблудшие, нечестивые протестанты,- произнес Макгрэйд, опустошая свой стакан и ставя его на стол с явной надеждой на добавку,- то под самым важным вы подразумеваете обед. -- Вот именно,- дружно ответили мы с Мартином. В таком отдаленном поселении, как Мамфе, когда прибывало высокопоставленное лицо вроде губернатора, само собой полагалось приглашать на обед всех белых жителей. -- И я думаю, Мэри тут проявит себя в полном блеске,- продолжил я. -- Конечно, конечно,- отозвалась Мэри.- Можете положиться на меня. Сколько блюд должно быть -- четыре, пять? -- Не желая останавливаться на оскорбительном выпаде этого католика,- сказал Робин,- выскажусь по существу. Должен признаться, поскольку река сильно обмелела и пароход не пришел, у меня с запасами не густо. Но если предвидится участие Макгрэйда в этом обеде, предлагаю выделить ему тарелку сладкого картофеля. Насколько я понимаю, это основная пища большинства ирландских католиков. -- Уж не хочешь ли ты сказать, что я страдаю ожирением? -- спросил Макгрэйд. -- Нет,- ответил Робин,- ты страдаешь словоблудием. Я стукнул по столу бутылкой. -- Призываю к порядку! Мы собрались здесь не затем, чтобы обсуждать физические и духовные изъяны друг друга, нам нужно разработать меню. -- Ну так,-сказала Мэри,-думаю, нам следует начать с закуски. Что-нибудь аппетитное, возбуждающее вкусовые сосочки. -- Господи,- произнес Макгрэйд,- я живу здесь уже три года и за все это время ничто не возбуждало меня и мои сосочки. -- Но если у нас будут канделябры и все такое прочее, то и пища должна быть соответствующая,- настаивала Мэри. -- Сердце мое,- сказал Макгрэйд,- я всецело согласен с тобой. Но поскольку здесь нет продуктов, я просто не представляю себе, как ты приготовишь пять блюд, если этот ублюдок из "Объединенной Африканской компании" посадил свой пароход на мель и может предложить нам разве что пару банок консервированных бобов. Чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля, я опять стукнул по столу бутылкой. Тотчас из кухни донеслось дружное "да, сэр", и появились новые порции пива. -- Давайте остановимся на трех блюдах,- предложил я,- и пусть они будут возможно более простыми. -- Тогда на первое,- горячо произнесла Мэри,- подадим суфле. -- Иисус не умеет готовить суфле,- возразил Мартин. -- Кто? -- удивилась Мэри. -- Иисус, мой повар. -- Впервые слышу, что твоего повара звать Иисус,- заявил Макгрэйд.- Почему ты не возвестил на весь мир, что он воскрес? -- Понимаешь, он воскрес в весьма своеобразном облике,- сообщил Робин.- Трехметрового роста африканец из племени хауса с глубокими племенными клеймами на щеках, выглядит так, словно вот-вот отдаст концы, и готовит отвратительно. -- Вот-вот,- подхватил Мартин.- Так что суфле не будет. -- Как насчет кусочка оленины? -- вопросительно посмотрел на меня Робин. -- Как бы мне ни хотелось выручить Мартина,- сказал я.- не ждите, чтобы я по случаю приезда губернатора пустил под нож моих телят дукера. -- Что вы скажете о гренках с яйцом пашот? -- спросил Макгрэйд, который допивал пятую бутылку пива и с трудом соображал, какую важную тему мы обсуждаем. -- Боюсь, все это недостаточно изысканно,- посчитала Мэри.- Сами знаете, губернатор любит, чтобы его обихаживали. -- Вот что,- вступил я,- вы когда-нибудь ели копченого дикобраза? -- Нет,- последовал дружный ответ. -- Так вот, это дивное блюдо, если как следует при-ютовить. Один охотник постоянно приносит мне дикобразов на продажу, но он ловит их этими ужасными петлями из стального тросика, которые калечат животных, а потому я покупаю их и избавляю от страданий, после чего скармливаю мясо моим животным. Однако иногда я отдаю дикобразов одному старику по имени Иосиф,- кажется, наш военный совет скоро уподобится духовному синклиту,- и он коптит мясо, используя какие-то особые, неизвестные травы и дрова. Получается нечто восхитительное. -- И ты, протестантская свинья,- возмутился Макгрэйд,- держал это в тайне от нас. -- Только потому, что на всех все равно не хватит дикобразов,- парировал я.- Но как раз сегодня мне принесли двух, которые были так сильно искалечены, что пришлось пустить их под нож. Я думал скормить моим подопечным, однако, учитывая чрезвычайные обстоятельства, мог бы передать их для обработки Иосифу, и у нас будет, что положить на

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору