Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
ось далеко не просто, он совершал удивительные для
своих размеров прыжки, и мне пришлось побегать вокруг куста, прежде чем паук
был надежно заточен в баночке. С торжеством предъявил я роскошную добычу
Теодору.
- Ага! - воскликнул он и, глотнув пива, вооружился увеличительным
стеклом, чтобы получше рассмотреть пленника. - Да, это Eresus niger...
гм... да... и конечно самец, настоящий красавец, тогда как самки...
словом... совсем черные, а вот самцы окрашены очень ярко.
Через увеличительное стекло паук выглядел еще прекраснее, чем я думал.
Головогрудь - бархатисто-черная, с алыми крапинками по краям. Сравнительно
мощные ноги расписаны белыми кольцами; так и кажется, что на нем потешные
белые рейтузы. Но всего восхитительнее было ярко-красное брюшко с тремя
круглыми черными пятнами в кайме из белых волосиков. Я в жизни не видел
такого замечательного паука и твердо решил найти ему супругу, чтобы
попытаться получить от них потомство. Тщательнейший осмотр куста куманики и
прилегающей местности не принес успеха. Теодор объяснил, что самка Eresus
niger роет норку длиной семь-восемь сантиметров и выстилает ее прочной
шелковистой нитью.
- От других паучьих норок, - говорил Теодор, - ее можно отличить по
тому, что в одном месте шелк выступает наружу и образует козырек над устьем
норки. Кроме того, перед норкой рассыпаны остатки последней трапезы паучихи
в виде ног и надкрыльев кузнечика и останков разных жучков.
Вооруженный этими познаниями, на другой день я еще раз прочесал участок
вокруг куста куманики. Потратил на это дело всю вторую половину дня, ничего
не нашел и в дурном расположении духа направился домой, чтобы поспеть к чаю.
Я выбрал кратчайший путь - через маленькие холмы, поросшие средиземноморским
вереском, который превосходно чувствует себя и достигает огромных размеров
на здешнем сухом песчаном грунте. Такого рода пустынные засушливые места -
излюбленная обитель муравьиного льва, перламутровок и других солнцелюбивых
бабочек, а также змей и ящериц. По дороге мне внезапно попался на глаза
старый овечий череп. В одной из пустых глазниц самка богомола отложила свои
причудливые яйцевые капсулы, на мой взгляд, очень похожие на этакий овальный
ребристый бисквит. Присев на корточки, я раздумывал, не захватить ли эту
капсулу домой для моей коллекции, и вдруг заметил рядом паучью норку точно
такого вида, какой мне описал Теодор.
Достав нож, я как мог осторожнее вырезал и отделил большой ком земли, в
котором заключалась не только паучиха, но и вся ее норка. Обрадованный
успехом, я бережно уложил добычу в сумку и поспешил домой. Самца я уже
поместят в маленький аквариум, но самка заслуживала лучшей обители.
Бесцеремонно выселив из самого большого аквариума двух лягушек и черепашку,
я оборудовал жилище для паучихи. Украсил его веточками вереска и красивым
лишайником, осторожно поместил на дно ком земли с гнездом паучихи и
предоставил ей приходить в себя от внезапного переселения.
Три дня спустя я поместил к ней самца. Поначалу все выглядело очень
скучно, никакой романтики: паук носился, будто оживший уголек, преследуя
различных насекомых, которых я пустил в аквариум в качестве провианта. Но
однажды, подойдя рано утром к аквариуму, я увидел, что он обнаружил логово
паучихи. На негнущихся полосатых ногах самец маршировал вокруг норки, и
тельце его дрожало, как мне казалось, от страсти. С минуту он взволнованно
прохаживался таким манером, затем направился к входу и нырнул под навес.
Дальше я, увы, не мог за ними наблюдать, но предположил, что происходит
спаривание. Около часа провел паук в норке, наконец бодро выбрался наружу и
возобновил беспечную погоню за пойманными мною для него мухами и
кузнечиками. Однако я перевел его в другой аквариум, памятуя, что у
некоторых видов самки отличаются каннибальскими повадками и не прочь
закусить собственным супругом.
Подробностей дальнейшего спектакля я не видел, но кое-что подсмотреть
удалось. Паучиха отложила гроздь яиц и тщательно обмотала их паутиной. Эту
капсулу она держала в норке, однако каждый день выносила наружу и
подвешивала под навесом - то ли чтобы лучше прогревать на солнце, то ли
чтобы проветривать. Для маскировки капсула была украшена кусочками жуков и
кузнечиков.
С каждым днем паучиха все больше наращивала навес у входа в норку, и в
конце концов образовалась целая шелковистая обитель. Я долго созерцал это
архитектурное сооружение, мешавшее мне наблюдать, потом нетерпение взяло
верх, я осторожно вскрыл его скальпелем и длинной штопальной иглой и с
удивлением узрел множество ячеек с паучатами, а посредине - трупик паучихи.
Жуткое и трогательное зрелище: отпрыски словно почетным караулом окружали
останки родительницы... Когда же они вылупились, пришлось отпустить их на
волю. Обеспечить пропитанием восемьдесят крохотных паучков - проблема, с
которой даже я, при всем моем энтузиазме, не мог справиться.
В ряду многочисленных друзей Ларри, чье общество он нам навязывал, были
два художника, два больших оригинала, по имени Лумис Бин и Гарри Банни. Оба
американцы, притом настолько привязаны друг к другу. что не прошло и суток,
как все члены нашей семьи называли их Луми Лапочка и Гарри Душка. Оба
молодые, очень симпатичные, с плавной грацией в движениях, обычно присущей
цветным и очень редко наблюдаемой у европейцев. Может быть, они чуть-чуть
переступили грань в увлечении золотыми побрякушками, духами и бриллиантином,
однако производили очень славное впечатление и - необычная черта для
гостивших у нас художников - отличались большим трудолюбием. Подобно многим
американцам, они сочетали очаровательную наивность с искренностью; качества,
которые - во всяком случае, по мнению Лесли, - делали их идеальными
объектами для розыгрышей. Обычно я участвовал в этих розыгрышах, потом
делился нашими успехами с Теодором, и он получал столько же невинного
удовольствия, сколько мы с Лесли. Каждый четверг я докладывал ему о наших
достижениях, и мне иногда казалось, что Теодор ждет очередного доклада с
большим интересом, чем рассказа о пополнениях моего зверинца.
Лесли был великий мастер разыгрывать людей, а мальчишеская
непосредственность наших гостей вдохновляла его на все новые подвиги. Уже
вскоре после прибытия молодых американцев он подучил их вежливо поздравить
Спиро с долгожданным получением турецкого гражданства. Спиро, который, как и
большинство греков, ставил турок по злодейству даже выше самого сатаны и не
один год сражался против них, взорвался, точно вулкан. К счастью, мама
оказалась поблизости и живо заняла позицию между опешившими, недоумевающими,
побледневшими Луми и Гарри и бочкообразной мускулистой тушей Спиро. Ни дать,
ни взять коротышка-миссионер прошлого века перед лицом атакующего
носорога...
- Ей-богу, миссисы Дарреллы! - ревел Спиро с искаженным яростью
багровым лицом, сжимая огромные, словно окорок, кулаки. - Дайте мне
поколотить их!
- Ну-ну, Спиро, не надо, - говорила мама. - Я уверена, тут какая-то
ошибка. Уверена, что это недоразумение.
- Они называть меня турецкими ублюдками! - бушевал Спиро. - Я греки, а
не какой-нибудь ублюдки!
- Конечно, конечно, - успокаивала его мама. - Я уверена, что произошла
ошибка.
- Ошибки! - орал взбешенный Спиро, не скупясь на множественное число. -
Ошибки! Я не позволить этим, извините за выражения, миссисы Дарреллы,
проклятыми гомики, называть меня турецкими ублюдками!
Немало времени понадобилось маме, чтобы унять Спиро и добиться толка от
изрядно напуганных Луми Лапочки и Гарри Душки. Этот эпизод стоил ей сильной
головной боли, и она долго сердилась на Лесли.
Вскоре мама была вынуждена выселить молодых американцев из отведенной
им спальни, поскольку там намечался ремонт. Она поместила их в просторной
унылой мансарде, и Лесли не замедлил воспользоваться случаем преподнести им
историю о якобы погибшем в этой самой мансарде звонаре из Контокали. Будто
бы в 1604 году или около того этот злодей был назначен на Корфу на должность
палача. Сперва он подвергал свои жертвы жестоким пыткам, потом отрубал им
голову, предварительно позвонив в колокол. В конце концов терпение жителей
Контокали лопнуло, однажды ночью они ворвались в дом и казнили самого
палача. Теперь он является в виде обезглавленного призрака с кровавым
обрубком шеи; перед этим слышно, как он исступленно звонит в свой колокол.
Заверив с помощью Теодора простодушных приятелей в истинности этой
басни, Лесли одолжил у знакомого часовщика в городе пятьдесят два
будильника, поднял в мансарде две половицы и осторожно разместил будильники
между стропилами, заведя их на три часа ночи.
Эффект от согласованного звона пятидесяти двух будильников был весьма
удовлетворительным. Мало того, что Луми и Гарри с криками ужаса поспешно
оставили мансарду, - второпях они сбили друг друга с ног и, переплетясь
руками, с грохотом покатились вниз по лестнице. Поднявшийся шум разбудил
весь дом, и нам стоило немалых усилий убедить приятелей, что это была шутка,
и успокоить их нервы при помощи бренди. На другой день мама (как, впрочем, и
наши гости) снова жаловалась на адскую головную боль и вообще не желала
разговаривать с Лесли.
Сюжет с невидимыми фламинго родился совершенно случайно, когда мы
однажды сидели на веранде и пили чай. Теодор спросил наших американских
гостей, как продвигается их работа.
- Дружище Теодор, - ответил Гарри Душка, - наши дела идут чудесно,
просто изумительно, верно, лапочка?
- Конечно, - подхватил Луми Лапочка, - конечно. Здесь предельно дивный
свет, просто фантастика. Точно солнце тут ближе к земле, так сказать.
- Вот именно, так и есть, - согласился Гарри. - Правильно Луми говорит
- так и кажется, что солнце совсем близко и светит прямо на нас, родненьких.
- Я ведь как раз об этом говорил тебе сегодня утром, Гарри, душка,
верно? - сказал Луми Лапочка.
- Верно, Луми, верно. Мы стояли там у маленького сарая, помнишь, и ты
сказал мне...
- Выпейте еще чаю, - перебила их мама, зная по опыту, что воспоминания,
призванные доказать их духовное единение, могут продолжаться до
бесконечности.
Собеседники стали рассуждать об искусстве, и я слушал вполуха; вдруг
мое внимание привлекли слова Луми Лапочки:
- Фламинго! О-о-о, Гарри, душка, фламинго! Мои любимые птицы... Где,
Лес, где?
- Да вон там, - сказал Лес, сопровождая свой ответ размашистым жестом,
объединяющим Корфу, Албанию и добрую половину Греции. - Огромные стаи.
Я заметил, как Теодор, подобно мне, затаил дыхание: хоть бы мама. Марго
или Ларри не опровергли эту беспардонную ложь.
- Фламинго? - заинтересовалась мама. - Вот не знала, что здесь водятся
фламинго.
- Водятся, - твердо произнес Лесли. - Их тут сотни.
- А вы, Теодор, знали, что у нас водятся фламинго? - спросила мама.
- Я... э... словом... видел их как-то на озере Хакиопулос, - ответил
Теодор, не погрешив против истины, однако умолчав о том, что это случилось
три года назад и то был единственный раз за всю историю Корфу, когда остров
посетили фламинго. В память об этом событии у меня хранилось несколько
розовых перьев.
- Силы небесные! - воскликнул Луми Лапочка. - Лес, дорогуша, а мы
сможем их увидеть? Как ты думаешь, сумеем мы незаметно подобраться к ним?
- Конечно, - беззаботно ответят Лесли. - Нет ничего проще. Каждый день
они летят по одному и тому же маршруту.
На другое утро Лесли пришел в мою комнату с неким подобием охотничьего
рога, сделанным из рога коровы. Я спросил, что это за штука; он ухмыльнулся
и довольно произнес:
- Манок для фламинго.
Интересно! Я честно сказал, что никогда еще не слыхал про манки для
фламинго.
- Я тоже, - признался Лесли. - Это старая пороховница из коровьего
рога, в таких держали порох для мушкетов - знаешь, небось. Но самый кончик
отломан, так что в рог можно трубить.
Иллюстрируя свою мысль, он поднес к губам узкий конец рога и подул.
Получился долгий громкий звук, нечто среднее между голосом ревуна и
фырканьем, с дрожащими обертонами. Критически прослушав этот номер, я
заявил, что не заметил ничего похожего на голос фламинго.
- Правильно, - согласился Лесли, - но держу пари, что Луми Лапочка и
Гарри Душка этого не знают. Теперь мне остается только одолжить твои перья
фламинго.
Мне совсем не хотелось расставаться с такими редкими образцами, но
Лесли объяснил, для чего это надо, и обещал вернуть их в целости и
сохранности.
В десять утра появились Луми и Гарри, выряженные, по указаниям Лесли,
для охоты на фламинго. На каждом - соломенная шляпа и резиновые сапоги:
Лесли объяснил, что за птицами придется идти на болота. Друзья
разрумянились, предвкушая волнующее приключение; когда же Лесли
продемонстрировал манок, восторгам не было конца. Они извлекли из рога такие
гулкие звуки, что обезумевшие псы принялись лаять и выть, а разъяренный
Ларри, высунувшись из окна своей спальни, заявил, что покинет этот дом, если
мы будем вести себя, словно сборище оголтелых охотников.
- А в твоем возрасте следовало бы быть поумнее! - крикнул он в
заключение, захлопывая окно; эти слова были обращены к маме, которая вышла
узнать, по какому поводу такой шум.
Наконец мы тронулись в путь, и уже на четвертом километре прыть храбрых
охотников на фламинго заметно поубавилась. Втащив их на вершину почти
неприступной горки, мы велели им спрятаться в куст куманики и дуть в манок,
зазывая фламинго. С полчаса они с великим прилежанием поочередно дули в
коровий рог, но постепенно выдохлись, и под конец производимые ими звуки
напоминали скорее горестные стоны издыхающего слона, чем голоса каких-либо
птиц.
Тут наступил мой черед. Тяжело дыша, я взбежал на горку и взволнованно
доложил нашим охотникам, что они не напрасно трудились. Фламинго услышали
зов, да только вот незадача - птицы опустились в лощину за холмом в
полукилометре от засады. Если друзья поспешат, застанут там ожидающего их
Лесли. С восхищением наблюдал я наглядный пример американской
целеустремленности. Громко топая огромными, не по ноге, резиновыми сапогами,
они ринулись галопом к указанному холму, время от времени останавливаясь по
моей команде, чтобы, судорожно глотая воздух, подуть в манок. Примчавшись
мокрые от пота на вершину холма, они увидели там Лесли, который велел им
оставаться на месте и продолжать дуть в манок, а он зайдет в лощину с
другого конца и погонит на них фламинго. После чего он отдал им свое ружье и
ягдташ - дескать, так ему будет легче подкрадываться, - и скрылся.
Теперь пришло время выйти на сцену нашему доброму другу, полицейскому
Филимоне Контакосе. Вне всякого сомненья, Филимона был самым толстым и
сонливым изо всех полицейских на Корфу; он служил в полиции уже четвертый
десяток лет и не продвинулся по службе по той причине, что ни разу никого не
арестовал. Филимона подробно объяснил нам, что физически не способен на
такой поступок; от одной мысли о необходимости проявить суровость к
правонарушителю его темные, с лиловым отливом глаза наполнялись слезами. При
малейшем намеке на конфликт между подвыпившими крестьянами во время
деревенских праздников он решительно ковылял подальше от места происшествия.
Филимона предпочитал тихий образ жизни; раз в две недели он навещал нас,
чтобы полюбоваться коллекцией ружей Лесли (ни одно из них не было
зарегистрировано) и преподнести Ларри контрабандного табаку, маме и Марго -
цветы, мне - засахаренный миндаль. В юности он ходил матросом на грузовом
пароходе и научился кое-как изъясняться по-английски. Это обстоятельство
вкупе с тем фактом, что все жители Корфу обожают розыгрыши, делало его
весьма подходящим для нашей задумки. И Филимона блестяще оправдал наши
надежды.
Гордо неся форменную одежду, он тяжело поднялся на холм - живое
воплощение закона и правопорядка, достойный представитель полицейских
органов. На вершине он застал наших охотников, уныло дующих в манок. Мягко
осведомился, чем они заняты. Луми Лапочка и Гарри Душка, как щенята,
реагировали на ласковый голос - осыпали Филимону комплиментами по поводу его
владения английским языком и с радостью принялись объяснять, что и как. И с
ужасом увидели, как добродушно моргающий толстяк внезапно превратился в
холодное и суровое воплощение власти.
- Вам известно фламинго нет стрелять? - рявкнул Филимона. - Запрещено
стрелять фламинго!
- Но, дорогуша, мы и не думаем стрелять, - ответил, запинаясь, Луми
Лапочка. - Мы хотим только посмотреть на них.
- Да-да, - льстивым голосом подхватил Гарри Душка. - Ей-богу, вы
ошибаетесь. Мы совсем не хотим стрелять этих птичек, только посмотреть на
них. Не стрелять, понятно?
- Если вы не стрелять, зачем у вас ружье? - спросил Филимона.
- Ах, это, - порозовел Луми Лапочка. - Это ружье одного нашего друга...
э-э-э... амиго... ясно?
- Да-да, - твердил Гарри Душка. - Ружье нашего друга, Леса Даррелла.
Может быть, вы с ним знакомы? Его тут многие знают.
Филимона смотрел на них холодно и неумолимо.
- Я не знать этот друг, - заявил он наконец. - Попрошу открыть ягдташ.
- Нет, постойте, лейтенант, как же так! - возразил Луми Лапочка. - Это
не наш ягдташ.
- Нет-нет, - поддержал его Гарри Душка. - Это ягдташ нашего друга,
Даррелла.
- У вас ружье, у вас ягдташ, - настаивал Филимона, показывая пальцем. -
Попрошу открыть.
- Ну, я бы сказал, лейтенант, что вы малость превышаете свои
полномочия, честное слово, - сказал Луми Лапочка; Гарри Душка энергичными
кивками выражал свое согласие с его словами. - Но если вам от этого будет
легче, ладно. Думаю, большой беды не будет, если вы заглянете в эту сумку.
Повозившись с ремнями, он открыл ягдташ и подал его Филимоне.
Полицейский заглянул внутрь, торжествующе крякнул и извлек из сумки
общипанную и обезглавленную курицу, на тушку которой налипли ярко-алые
перья. Доблестные охотники на фламинго побелели.
- Но послушайте... э-э-э... погодите, - начал Луми Лапочка и смолк под
инквизиторским взглядом Филимоны.
- Я вам говорить, фламинго стрелять запрещено, - сказал Филимона. - Вы
оба арестованы.
После чего он отвел испуганных и протестующих охотников в полицейский
участок в деревне, где продержал их несколько часов, пока они, как
одержимые, писали объяснения и до того запутались от всех переживаний и
огорчений, что излагали взаимно противоречащие версии. А тут еще мы с Лесли
подговорили наших деревенских друзей, и около участка собралась целая толпа.
Звучали грозно негодующие крики, греческий хор громко возглашал: "Фламинго!
", и в стену участка время от времени ударяли камни.
В конце концов Филимона разрешил своим пленникам послать записку Ларри,
который примчался в деревню и, сообщив Филимоне, что лучше бы тот ловил
настоящих злоумышленников, чем заниматься розыгрышами, вернул охотников на
фламинго в лоно нашей семьи.
- Довольно, сколько можно! - бушевал Ларри. - Я не желаю, чтобы мои
гости подвергались насмешкам дурно воспитанных туземцев, подученных моими
слабоумными братьями.
Д