Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
рый нужен. Ловушка представляла старинную
конструкцию, придуманную для поимки соколов, - нечто вроде круглой клетки, в
которую помещали для приманки либо птицу (когда охотились на сокола), либо
яйцо (как в данном случае). Верх клетки накрывается сеткой из сотен редких
нейлоновых петель; садясь на ловушку, птица застревает ногой в одной из них.
Выждав подходящий момент, Дэйв влез на дерево, заменил яйцо розовых
голубей яйцом домашних и тщательно накрыл все гнездо ловушкой. Все это время
голубь сидел метрах в десяти от гнезда и, по словам Джона, следил за
происходящим без всякой тревоги и даже без особого интереса. Как только Дэйв
спустился на землю, голубь подлетел к гнезду и стал прохаживаться по веткам.
Дважды он спокойно пересек ловушку, но на третий раз все-таки застрял. Они
услышали, как он отчаянно хлопает крыльями, Дэвид молниеносно влез на дерево
и схватил голубя в последнюю секунду, потому что тот зацепился всего одним
когтем. Стали ждать дальше, через два часа прилетела голубка и вскоре тоже
попалась в ловушку. Торжествующие охотники доставили в Блэк-Ривер первую
истинную пару розовых голубей.
Окрыленные успехом, они решили уделить все внимание поиску других гнезд.
Вместе с Зозо и еще двумя помощниками продолжали прочесывать лес и за неделю
обнаружили четыре обитаемых гнезда, на которых поймали две истинные пары и
одну голубку для двух одиночных самцов, содержащихся в Блэк-Ривер.
Из собранных ими яиц одно оказалось испорченным, но в тот день, когда
Джон покидал Маврикий, из двух других яиц, подложенных домашним голубям,
благополучно вылупились птенцы, и ожидался третий. Таким образом, в
Блэк-Рнвер образовалась жизнеспособная колония, дальнейшее размножение
розовых голубей в .неволе было обеспечено.
Джон привез на Джерси две пары и молодого голубя. Они отлично прижились
на новом месте. Таким образом, пока не решена проблема обезьян и охраны
криптомериевой рощи, мы рассчитываем, что нам удастся вывести в Блэк-Ривер и
на Джерси достаточно большую популяцию, защищенную как от обезьян, так и от
циклонов. Со временем мы сможем вернуть потомство наших голубей на Маврикий,
чтобы пополнить малочисленную дикую стаю в ее ненадежной обители.
* * *
После всего проделанного нами во имя спасения угрожаемых видов приятно
доложить, что успехи уже есть. Родригесские крыланы произвели на свет двух
чудесных здоровых детенышей, которые в момент написания этих строк вполне
оперились, если можно применить это выражение к летучим мышам. Сцинки
Телфэра, гекконы Гюнтера и дневные гекконы с острова Круглого дали потомство
от семи до одиннадцати особей. Надеемся, что вскоре сможем сообщить об
успешных результатах с разведением удавчиков и розовых голубей. Поскольку
символом нашего Треста служит дронт, мы особенно рады, что в наших силах
помочь многим другим угрожаемым видам с острова Маврикий, где кончила свое
существование эта птица.
Если вы прочли эту книгу и получили удовольствие, если верите в важность
того, что мы делаем для спасения вымирающих животных, надеюсь, что вы
вступите в наш Трест. Взнос не так уж велик, но он послужит подспорьем в
чрезвычайно важной работе для спасения многочисленных исчезающих видов.
Итак, прошу вас, если можете, написать мне по адресу:
Джерсийский трест охраны диких животных,
Джерсийский зоопарк, Поместье Огр,
Тринити, Джерси, Нормандские острова.
С вашей помощью мы умножим свои усилия, чтобы помочь на редкость
своеобразным и славным тварям, описанным мной в этой книге, и не только им,
а животным в самых разных концах земного шара.
1 В русской номенклатуре название этого острова - Раунд, что по-английски
означает "круглый". - Прим. ред.
Джеральд Даррелл.
Земля шорохов
Gerald Durrell "The Whispering Land"
London, Hart-Davis, MaeGibbon, 1961
Перевод с английского Д.Жукова, 1994 г
OCR and SpellCheck: Афанасьев Владимир
ПРЕДИСЛОВИЕ
Вызывая в памяти образы прошлого, я часто вижу равнины Патагонии... Все
объявляют эти равнины ни на что не годными. Описать их можно, перечисляя
только то, чего на них нет: ни жилья, ни воды, ни деревьев, ни гор. Там
растут лишь немногочисленные карликовые растения. Почему же, в таком случае,
я (да только ли я) так накрепко запомнил этот безводный пустынный край?
Чарлз Дарвин. Путешествие натуралиста вокруг света на корабле "Бигль"
Несколько лет тому назад я написал книгу ("Зоопарк в моем багаже"), в
которой рассказал, как мне надоело год за годом путешествовать в различные
части света и собирать животных для разных зоопарков.
Спешу добавить, что мне вовсе не надоело ездить в экспедиции и тем
более возиться с животными, которых я находил. Мне надоело расставаться с
этими животными, когда я приезжал в Англию. Единственный выход из положения
заключался в том, чтобы создать собственный зоопарк, и в книге "Зоопарк в
моем багаже" говорится, как я отправился в Западную Африку собирать своих
первых животных, как я привез их домой и наконец основал зоопарк на острове
Джерси.
Теперь я написал как бы продолжение той книги, потому что здесь я
описываю, как мы с женой и моим неутомимым секретарем Софи отправились на
восемь месяцев в Аргентину, с тем чтобы привезти оттуда хорошую коллекцию
южноамериканских животных для Джерсийского зоопарка, и как, несмотря на
многочисленные препятствия, мы с этим справились. За эту коллекцию самой
большой похвалы заслуживает, безусловно, Софи. Хотя она и редко упоминается
на страницах этой книги, самые большие тяготы путешествия, очевидно,
пришлись на ее долю. Она безропотно оставалась в Буэнос-Айресе и
приглядывала за нескончаемым потоком животных, с которыми я то и дело
появлялся из разных мест. И приглядывала она за ними так, что это сделало бы
честь опытному собирателю животных. За это и за многое другое я чувствую
себя глубоко обязанным ей.
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
ОБЫЧАИ СТРАНЫ
По-весеннему нарядный Буэнос-Айрес был хорош, как никогда. Высокие
элегантные здания сверкали на солнце, словно айсберги. Вдоль широких авеню
выстроились джакаранды и palo borracho <Пьяное дерево (испан.)>, с их
странными, бутылочной формы, стволами и длинными, тонкими ветвями, на
которых красовались белые и желтые цветы. Весенняя атмосфера, видно, пьянила
пешеходов, и они, лавируя между машинами, перебегали улицу с меньшей
осторожностью, чем обычно, а водители трамваев, автобусов и легковых машин
соревновались в извечной буэнос-айресской игре, стараясь на максимальной
скорости впритирку обогнать друг друга и при этом не столкнуться.
Не имея склонности к самоубийству, я отказался водить машину в городе,
и поэтому за рулем моего лендровера, стремительно уносившего нас по
смертоносной дороге, сидела Жозефина. У невысокой Жозефины волнистые
темно-рыжие волосы, большие карие глаза и улыбка, как прожектор: на
расстоянии двадцати шагов она парализует даже самых стойких мужчин.
Рядом со мной сидела Мерседес, высокая, стройная голубоглазая
блондинка. С виду она -- сама кротость, но это лишь маскирует железную волю
и беспощадную, почти бульдожью, целеустремленность Мерседес. Эти две девушки
были частью моей лейб-гвардии красавиц, на которую я опирался в своей борьбе
с аргентинскими чиновниками.
В ту минуту мы направлялись к массивному зданию, своеобразной помеси
Парфенона с рейхстагом. В его громадном чреве притаилась Адуана (или
таможня) -- самый страшный враг здравого смысла и свободы в Аргентине. Три
недели тому назад, когда я прибыл в страну, таможенные чиновники безропотно
оставили у меня все предметы, подлежащие обложению высокими пошлинами:
камеры, пленку, автомобиль и многое другое. Но по причинам, известным лишь
всевышнему да блестящим умам Адуаны, у меня конфисковали все сети, ловушки,
клетки и другое, не очень ценное, но совершенно необходимое снаряжение. И
вот последние три недели не проходило и дня, чтобы Мерседес, Жозефина и я не
мытарились в обширных недрах таможенного управления, где нас посылали из
кабинета в кабинет с размеренностью работы часового механизма,
размеренностью до того нудной и безнадежной, что мы уже всерьез стали
опасаться за свою психику.
В то время как Жозефина лавировала между разбегавшимися пешеходами,
вызывая у меня спазмы в желудке, Мерседес поглядывала на меня с тревогой.
-- Как вы сегодня себя чувствуете, Джерри? -- спросила она.
-- Великолепно,-- с горечью сказал я.-- Ведь в такое прелестное утро
мне больше всего на свете улыбается, встав с постели, сознавать, что впереди
у меня еще целый день, который надо посвятить установлению близких отношений
с таможенниками.
-- Ну, пожалуйста, не говорите так,-- сказала Мерседес.-- Вы же обещали
мне, что больше не будете выходить из себя. Это же совершенно бесполезно.
-- Ну и пусть бесполезно, дайте хоть отвести душу. Клянусь вам, если
нас еще раз продержат полчаса перед кабинетом только для того, чтобы его
обитатель в конце концов сказал нам, что это не по его части и что нам
следует пройти в комнату номер семьсот четыре, я не буду отвечать за свои
действия.
-- Но сегодня мы идем к сеньору Гарсиа,-- сказала Мерседес таким тоном,
будто обещала конфету маленькому ребенку. Я фыркнул.
-- Насколько мне помнится, за последние три недели только в одном этом
здании мы повидались уже по крайней мере с четырнадцатью сеньорами Гарсиа.
Видно, клан Гарсиа считает таможню своей старой фамильной фирмой. А все
младенцы Гарсиа родятся на свет с маленькой резиновой печатью в руках,--
продолжал я, распаляясь все больше и больше.-- А на Рождество все они
получают в подарок по выцветшему портрету Сан-Мартина, чтобы, став
взрослыми, повесить его в своем кабинете.
-- О, Джерри, мне кажется, вам лучше остаться в машине,-- сказала
Мерседес.
-- Как? Лишить себя удовольствия продолжать изучение генеалогии,
семейства Гарсиа?
-- Ну тогда обещайте ничего не говорить,-- сказала она, умоляюще
поглядев на меня своими глазками, синими, как васильки.--Пожалуйста, Джерри,
ни слова.
-- Но я же ничего никогда и не говорю,-- запротестовал я.-- Если бы я
действительно высказал все, что думаю, вся их таможня провалилась бы в
тартарары.
--А разве не вы на днях сказали, что при диктатуре вы ввозили и увозили
свои вещи и у вас никогда не было неприятностей, а теперь, при демократии,
на вас смотрят как на контрабандиста?
-- Ну и что? Разве человеку возбраняется высказывать свои мысли? Даже
при демократии? Последние три недели мы только и делаем, что боремся с этими
умственно отсталыми личностями из таможни, и ни одна из них, видно, не
способна сказать что-либо членораздельное, а может лишь посоветовать
обратиться к очередному сеньору Гарсиа, который сидит дальше по коридору. Я
потерял три недели драгоценного времени, тогда как мог бы снимать и собирать
животных.
-- Руку, руку,-- неожиданно и громко сказала Жозефина. Я высунул руку в
окно, и мчавшаяся за нами. лавина автомобилей, скрежеща тормозами, внезапно
остановилась, потому что Жозефина уже стремительно бросила лендровер
наперерез движению в боковую улицу. Позади нас замирал вопль ярости и были
отчетливо слышны крики: animal! <Скотина! (испан.)>
-- Жозефина, я настоятельно прошу вас заблаговременно предупреждать нас
о ваших поворотах,-- сказал я. Жозефина обернулась ко мне с ослепительной
улыбкой.
-- Зачем? -- спросила она просто.
-- Неужели непонятно? Это даст нам возможность подготовиться к встрече
с всевышним.
-- Но разве вы у меня хоть раз попадали в аварию?
-- Нет, но, по-моему, это только вопрос времени.
В этот миг мы вновь проскочили через перекресток со скоростью сорок
миль в час, и таксисту, ехавшему по поперечной улице, пришлось пустить в ход
все тормоза, чтобы не врезаться нам в бок.
-- Ублюдок,-- невозмутимо сказала Жозефина.
-- Жозефина! Никогда не употребляйте подобных выражений,--
запротестовал я.
-- Почему? -- невинно спросила Жозефина.-- Вы же употребляете.
-- Это не довод,-- резко возразил я.
-- Но употреблять их -- одно удовольствие, правда? -- с удовлетворением
сказала она.-- У меня их уже большой запас. Я знаю "ублюдок", я знаю...
-- Ладно, ладно,-- перебил я.-- Я верю вам. Но ради Бога, не
употребляйте их в присутствии своей матери, а то она не разрешит вам водить
мою машину.
Все-таки, думал я, в помощи красивых молодых женщин есть свои
отрицательные стороны. Правда, мало кто может устоять перед их чарами, но, с
другой стороны, слишком уж у них цепкая память на крепкие англосаксонские
словечки, к которым я вынужден прибегать в минуты волнения.
-- Руку, руку! -- опять сказала Жозефина. Мы снова помчались наперерез
движению и, оставляя позади себя разъяренное стадо автомобилей, подкатили к
массивному и мрачному фасаду Адуаны.
Мы вышли из Адуаны три часа спустя. Наши мозги оцепенели, ноги ныли, и
мы упали на сиденья машины.
-- Куда же теперь? -- спросила Жозефина безразличным тоном.
--В бар, в любой бар, где я могу получить порцию бренди и пару таблеток
аспирина.
-- О'кей,--сказала Жозефина, отпуская сцепление.
--Завтра, наверно, все кончится успешно,--сказала Мерседес, пытаясь
поднять наш поникший дух.
-- Послушайте,-- сказал я немного резко,-- сеньор Гарсиа, да
благословит Господь его синебритый подбородок и окропленную одеколоном
шевелюру, помог нам, как мертвому припарки. И вы это прекрасно знаете.
-- Нет, нет, Джерри. Он обещал отвести меня завтра к одному очень
высокопоставленному чиновнику Адуаны.
--Его зовут... Гарсиа?
-- Нет, сеньор Данте.
-- Как знаменательно! Только человек с именем Данте может выжить в этом
аду сеньоров Гарсиа.
- Вы чуть не испортили все дело. Зачем вы спросили, не отца ли его
портрет висит у него в кабинете? Вы же знали, что это Сан-Мартин,-- с укором
сказала Мерседес.
-- Да, знал, но я чувствовал, что если не скажу какую-нибудь глупость,
то мои мозги начнут щелкать, как старомодные штиблеты с резинками.
Жозефина подкатила к 6aрy. Мы уселись за столик, стоявший на краю
тротуара, и, прихлебывая из стаканов, погрузились в унылое молчание. Вскоре
мне удалось стряхнуть тупое оцепенение, которое всякий раз навевает на меня
Адуана, и я снова обрел способность говорить не только о ней.
-- Одолжите мне, пожалуйста, пятьдесят центов,-- попросил я у
Мерседес.-- Мне нужно позвонить Марии.
-- Зачем?
-- Ладно, откроюсь вам... она обещала мне найти местечко, где бы можно
было приютить тапира. В гостинице мне не разрешают держать его на крыше.
-- А что такое тапир? -- поинтересовалась Жозефина.
-- Это такое животное, ростом почти с пони и с длинным носом. Оно
похоже на маленького слона-уродца.
-- Не удивляюсь, что в гостинице вам не разрешают держать его на
крыше,-- сказала Мерседес.
-- Но тапир совсем еще младенец, он всего со свинью.
-- Ну что ж, получайте свои пятьдесят центов.
Я нашел телефон, разобрался в сложностях аргентинской телефонной
системы и набрал номер Марии.
-- Мария? Это Джерри. Как дела с тапиром?
-- Видите ли, мои друзья в отъезде, и у них его пристроить нельзя. Но
мама говорит, что его можно привезти сюда и держать в саду.
-- А вы уверены, что это будет удобно?
-- Ну, это мамина идея.
-- А вы думаете, она знает, что такое тапир?
-- Да, я сказала ей, что это маленькое животное с мехом.
-- Не совсем точное зоологическое описание. Что же она скажет, когда я
нагряну к вам с существом величиной со свинью и почти безволосым?
-- Раз уж он будет здесь, то ничего не поделаешь,-- резонно заметила
Мария.
Я вздохнул.
-- Хорошо. Я завезу его сегодня вечером. Ладно?
-- Ладно, и не забудьте захватить для него немного корму.
Я вернулся к Жозефине и Мерседес. Весь вид их являл собой неутоленное
любопытство.
-- Ну, что она сказала? -- спросила Мерседес.
-- Сегодня ровно в шестнадцать ноль-ноль мы приступаем к операции
"Тапир".
-- Куда мы его отвезем?
-- К Марии. Ее мать разрешила держать его в саду.
-- Боже милостивый! Ни в коем случае! -- сказала Мерседес трагическим
тоном.
-- А почему бы и нет? -- спросил я.
-- Там нельзя его оставлять, Джерри. Садик у них совсем крошечный. И
кроме того, госпожа Родригес очень любит свои цветы!
-- Какое отношение это имеет к тапиру? Он будет на привязи. Все равно
его надо куда-то девать, а это пока единственная возможность пристроить его.
-- Хорошо, отвезем его туда,-- сказала Мерседес с видом человека,
который знает, что он прав, и не скрывает этого,-- но не говорите потом, что
я вас не предупреждала.
-- Хорошо, хорошо. А теперь поехали завтракать, потому что в два часа
мне надо захватить Джеки и заказать билеты на обратный путь. После этого мы
можем ехать за Клавдием.
-- За каким это Клавдием? -- удивленно спросила Мерседес.
-- За тапиром. Я окрестил его так потому, что со своим римским носом он
вылитый древнеримский император.
-- Клавдий! -- хихикнув, сказала Жозефина.-- Ублюдок! Вот смешно!
Итак, в четыре часа пополудни мы втащили упиравшегося тапира в машину и
поехали к Марии, купив по дороге длинный собачий поводок и ошейник, который
пришелся бы впору датскому догу. Мерседес была права -- садик оказался
крошечным. Размером он был футов пятьдесят на пятьдесят -- этакая квадратная
яма, окруженная с трех сторон черными стенами соседних домов, с четвертой
стороны была верандочка с застекленной дверью, которая вела в апартаменты
семейства Родригес. Из-за высоты окружающих зданий в дворике было сыро и
довольно мрачно, но госпожа Родригес сотворила чудо, оживив его цветами и
кустиками, которые неплохо прижились в этой темноватой дыре. Яростно
награждая Клавдия пинками, мы протащили его через весь дом и привязали в
саду к нижней ступеньке лестницы. Учуяв запахи сырой земли. и цветов, он
благодарно засопел своим римским носом и глубоко, удовлетворенно вздохнул. Я
поставил рядом с ним миску с водой, положил груду рубленых овощей и фруктов
и ушел. Мария обещала позвонить мне в гостиницу утром и сказать, как
освоился Клавдий. Верная своему слову, она так и сделала.
-- Джерри? Доброе утро.
-- Доброе утро. Как Клавдий?
-- Я думаю, вам лучше приехать,-- сказала она тоном человека, который
старается подсластить пилюлю.
-- Что случилось? Он заболел? -- спросил я в тревоге.
-- О нет. Не заболел,-- сказала Мария замогильным голосом.-- Но вчера
вечером он порвал свой поводок и, пока мы его искали, успел съесть половину
маминых бегоний. Я заперла его в угольном подвале, а мама сидит наверху с
головной болью. Мне кажется, вам лучше приехать и привезти новый поводок.
Проклиная животных вообще и тапиров в особенности, я вскочил в такси и
помчался к Марии, остановившись по пути только раз, чтобы купить
четырнадцать горшков самых лучших бегоний. Клавдий, припорошенный угольной
пылью, задумчиво жевал листочек. Сделав ему внушение, я посадил его на
новую, более прочную привязь, которую, казалось, не оборвать было даже
динозавру, написал для госпожи Родригес записку с извинениями и отбыл, взяв
с Марии слово позвонить мне, как только что-нибудь случится. Она поз