Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
дь более неприличное?
Александра улыбнулась в ответ.
- Никакой помощи от вас не дождешься, - сказал он, наклоняясь и бегло
касаясь ее губ. - Вам следовало бы нахмуриться и посмотреть на меня с
негодующим видом, когда я говорю подобные вольности.
- Ах, Эдмунд, - сказала она, краснея, но по-прежнему улыбаясь. - Я
так люблю вас!
Он усмехаясь смотрел на нее, пока к ним не подошли четверо гостей.
- Вы мне тоже чуточку нравитесь, дорогая, - сказал он.
***
Лорд Иден подошел к жене сзади, когда та подкреплялась пирожным с
кремом у буфета. На некоторое время они остались одни. Он положил руки
ей на талию.
- Мне было бы неприятно, - сказал он, - положить в один прекрасный
день руки вам на талию и обнаружить, что ее больше нет.
- Доминик! - воскликнула она. - Какая гадость! Вы же знаете, я не
всегда ем пирожные с кремом. Только в особых случаях.
Он протянул руку у нее за спиной, взял пирожное и откусил.
- А это случай особый, не так ли? Только одного не могу понять -
почему они не сделали этого давно? Наверное, хранили верность покойным
супругам.
- Да, - сказала она. - Именно так. Сэр Седрик очень любил свою Энни.
Он показывал мне ее миниатюрный портрет пару недель тому назад. А ваша
матушка любила вашего отца, конечно. Они чувствовали себя виноватыми,
когда полюбили друг друга, хотя и прошло уже немало лет.
Лорд Идеи внимательно посмотрел на жену и обнял ее за талию.
- Вы сожалеете, Эллен? - тихо спросил он. Встрепенувшись, она
посмотрела на него:
- Сожалею?
- Вам ведь поневоле пришлось выйти за меня, верно? Поскольку вы ждали
ребенка. А со смерти Чарли прошло так мало времени.
- Ах, Доминик. - Она склонила голову и серьезно посмотрела на него. -
Вы ведь никогда не сомневались, что я люблю вас, правда? Или что я вышла
за вас только потому, что мне хотелось этого так, как ничего никогда не
хотелось в жизни? Какой вы глупый! И по блеску ваших глаз я понимаю, что
сыграла вам на руку, мошенник вы этакий! Вам просто хотелось, чтобы я
объяснилась в любви. Ну вот, услышьте все до конца. Я считаю, что я
самая счастливая и удачливая женщина в мире. Так-то!
- Какие притязания, - заметил Доминик. - Мне кажется, дорогая, что в
этой комнате вам есть с кем соревноваться.
- С вашей матушкой? Вы правы. Я, наверное, умерю свои притязания на
сегодняшний день. Потому что со счастьем, которое испытываешь в день
своей свадьбы, не сравнится ничто, правда?
- Нет, - ответил он, - потому что еще существует счастье, которое
испытываешь, когда у тебя родилась двойня.
- И когда они впервые улыбнулись и сделали первые шаги, - подхватила
Эллен.
- И когда они впервые проспали всю ночь и оставили мамочку на
попечение папочки, - проговорил он ей на ухо.
- И когда твой муж подходит к тебе сзади среди людного собрания, -
возразила она, - стоит неприлично близко к тебе и дует тебе в ухо.
- Не пойти ли нам побеседовать с Мэдлин и Джеймсом? - предложил
Доминик. - Они уезжают завтра.
- Вот тут-то, - сказала она, - мне снова придется умерить свои
притязания, да? Или по крайней мере допустить, что кто-то счастлив не
меньше моего. Вы только посмотрите на Мэдлин, Доминик. Она просто
светится. И клянусь, я не понимала раньше, как красив Джеймс. Улыбка
преображает его.
- Пойдемте, - сказал Доминик, беря жену за руку.
- А Дженнифер и Аллан? Они ведь тоже будут счастливы, правда?
Он усмехнулся, глядя на нее.
- Иногда, - сказал он, - когда ты счастлив, кажется, что и весь мир
тоже счастлив. И в данном случае я не думаю, что это иллюзия. Вы
заметили поцелуй, который Эдмунд похитил у Александры? Эдмунд! Этот
столп благопристойности! Куда мы катимся?
***
Джеймсу не приходилось отыскивать мгновения, чтобы побыть со своей
женой. С тех пор как они вышли утром из дома ее матери, они сплели
пальцы и почти все время пребывали в таком положении. И в церкви, и
когда они беседовали с гостями во время приема, его пальцы играли ее
новым обручальным кольцом, так и сяк вертя его на ее пальце.
Он купил кольцо в день их примирения, отвезя Мэдлин в ювелирную лавку
прямо из дома Эдмунда и Александры.
- Вы не должны переживать, что выбросили то кольцо, - сказал он
позже, ночью, когда они остались одни в ее комнате и он надел ей на
палец новое кольцо. - Я рад, что вы так поступили. Мы начинаем свою
семейную жизнь заново, Мэдлин, и очень удачно, что я дарю вам новое
кольцо. Оно должно оставаться у вас на пальце до нашей смерти. Да, это
приказание. Оно останется на вашем пальце, потому что я этого хочу и
потому что вы тоже этого захотите. Клянусь, что захотите!
- Да, - сказала Мэдлин; глаза у нее при этом были мечтательные, -
этому приказанию я подчиняюсь беспрекословно, Джеймс, потому что мне
этого хочется. Любите меня. Ах, я так соскучилась! Любите же меня!
Они не спали всю ночь. Они то разговаривали, то ласкали друг друга. И
он провел рукой по ее плоскому животу, и им обоим страшно захотелось,
чтобы это лоно с их ребенком поскорее выросло.
- Я так рада за матушку, - сказала она ему во время приема; в глазах
ее появился прежний блеск, который стал еще сильнее, но теперь эти глаза
смотрели только на него. - И за сэра Седрика. Он ведь потерял первую
жену, будучи еще совсем молодым, и многие годы носил ее миниатюрный
портрет при себе. Но теперь они с матушкой будут жить друг для друга,
верно?
Джеймс улыбнулся.
- Они и не пытаются скрыть свою радость, - ответил он.
- Вот теперь я понимаю, что они чувствуют, - сказала она, - как они
счастливы. Они близкие друзья, Джеймс, а теперь они будут значить друг
для друга еще больше. Мы начинали все наоборот, не так ли? Но прибыли
туда же. Наконец-то. - Она погладила его по руке. - Мой друг... Вот уж
не думала, что смогу когда-нибудь называть вас так. Но я могу, не правда
ли?
- Да, - ответил он, и его темные глаза блеснули. - Болтушка моя.
- Ах, какая несправедливость! - сказала Мэдлин. - Прошло две недели,
а я еще не наговорилась.
Он улыбнулся:
- Вам не терпится вернуться домой?
Мэдлин кивнула:
- Да. Вы же знаете, что это так.
- Вы не будете скучать по своей семье?
- Конечно, я буду по ним скучать. Однако я уверена, мы будем видеться
достаточно часто. Но, Джеймс, даже если бы мне никогда больше не
пришлось свидеться с ними, я все равно поехала бы с вами без малейшего
колебания. Вы ведь это знаете, не так ли?
- Я постараюсь, чтобы так было всегда, - сказал он ей на ухо, потому
что к ним приближались Доминик и Эллен. - Всю жизнь.
Она подняла свободную руку и отбросила с его лба непослушный завиток.
***
Между уходом одной группы улыбающихся гостей, высказывающих наилучшие
пожелания, и появлением другой было всего несколько мгновений передышки.
Сэр Седрик Харвей положил руку на плечи своей новобрачной.
- Теперь уже скоро, дорогая, - прошептал он. - Очень скоро.
- Эдмунд, Доминик и Мэдлин так хлопотали, чтобы этот день прошел для
нас превосходно, Седрик, - сказала Луиза. - И у них все прекрасно
получилось. Я знаю, что запомню этот день на всю жизнь, равно как и то,
что наши родственники и друзья явились в таком количестве пожелать нам
всего наилучшего. Но ах, дорогой мой, хотелось бы мне знать, помнят ли
трое из них, как не терпелось им в день их свадьбы уйти от всех и
остаться наедине.
- М-м, - ответил он, - я хочу держать вас в своих объятиях, Луиза, и
знать, что больше мне не придется отпускать вас. Впервые мне не придется
вас отпускать.
- Какие постыдные у меня мысли, - сказала она, - если учесть, что мы
являемся центром всеобщего внимания.
- Но они больше не постыдны, - возразил Седрик. - Разве вы забыли,
что я ваш муж? А совсем скоро я стану им на деле и проделаю все то, о
чем вы сейчас думаете, и даже гораздо большее. Обещаю вам.
- Предлагаю выпить, - сказал лорд Эмберли, и в комнате внезапно
зашикали, - за нашу матушку и за нашего новообретенного отчима.
Он стоял в центре комнаты, держа за руку Александру, которая держала
за руку Джеймса, державшего за руку Мэдлин, а та держала за руку лорда
Идена, а он - Эллен.
- За нашу матушку, - повторил граф, - которая с детства учила нас,
что любовь и дружба - единственно важные вещи на свете. И чьи уроки мы
хорошо запомнили и теперь пользуемся ими в нашей семейной жизни. И за
нашего отчима, который был важным лицом в нашей семье столько лет, что я
уже и не помню, когда все это началось.
- Я сейчас заплачу, Седрик, - пробормотала Луиза. - Нет, ни за что!
Как это глупо - лить слезы на свадьбе...
Молодой муж привел всех в восторг, обняв жену и легко поцеловав ее в
губы.
- Леди и джентльмены, - сказал лорд Эмберли, поднимая свой бокал, -
представляю вам сэра Седрика и леди Луизу Харвей!
И он улыбнулся Александре, в то время как Доминик подмигнул Эллен, а
Мэдлин прижалась щекой к плечу Джеймса. И все подняли свои бокалы.
Мэри БЭЛОУ
ПОВЕРЬ СВОЕМУ СЕРДЦУ
Анонс
Совсем еще юной девушкой Гарриет Поуп совершила невозможное - устояла
перед чарами опытного обольстителя из высшего света. Прошло шесть лет, и
однажды они повстречались вновь - она, молодая вдова, баронесса Уингем,
и он, унаследовавший титул герцога Тенби... и по-прежнему одержимый
желанием соблазнить Гарриет. Однако чем больше хитрых усилий прилагает
герцог, чтобы добиться задуманного, тем вернее его охотничий азарт
превращается в подлинную, неистовую, обжигающую страсть, в безумие
настоящей любви...
Глава 1
- Гарриет, ты восхитительна! - Леди Форбс, прижав руки к груди, с
восторгом оглядывала подругу. - Просто прелесть! Все мужчины будут у
твоих ног. Посмотри же на нее, Клайв!
Сэр Клайв Форбс наполнял бокалы, стоя возле буфета. Он живо обернулся
и обратил взор на только что вошедшую в гостиную молодую леди, щеки
которой зарделись от смущения.
- Ты очень красива, Гарриет, - приветливо улыбаясь, сказал он и
направился к ней, чтобы вручить бокал с вином. - Но насколько я помню,
ты всегда была красива.
- Благодарю за комплимент. - Леди Гарриет Уингем несколько натянуто
засмеялась и взяла бокал. - После года траура так странно видеть себя в
светлом платье. И еще более непривычно - в таком... легкомысленном. -
Гарриет обвела взглядом глубокое декольте и обнаженные руки. - Однако
меня уверили, что платье роскошное.
- А если бы и не было роскошным, на тебе оно смотрится просто
сногсшибательно, - галантно подтвердил сэр Клайв.
- Уж поверь мне, дорогая, - сказала леди Форбс. - Я ведь обещала
тебе, что ты будешь самой модной красавицей на всех балах и приемах,
когда уговаривала тебя приехать на этот светский сезон в Лондон. Честно
говоря, для меня это была вовсе не трудная задача - принарядить тебя. Ты
сохранила всю свою девичью прелесть, хотя тебе уже...
- Двадцать восемь, - поморщившись, проговорила Гарриет. - Поздновато
для первого выхода в высший свет.
- Но ты все так же прекрасна, - возразила леди Форбс, - а вдовы
всегда привлекают к себе внимание. Особенно молодые и красивые.
- И к тому же богатые, - лукаво подмигнув, добавил сэр Клайв.
- Богатство не помеха, - подтвердила леди Форбс. - Сядь, дорогая, еще
рано выезжать, но Робин вот-вот явится. Сегодня он будет твоим
кавалером. Надеюсь, он тебе понравится. Он в курсе дела - знает, что в
Лондоне ты новенькая и приехала, чтобы познакомиться со столичными
джентльменами.
- О нет-нет! Я вовсе не за тем приехала! - запротестовала Гарриет.
- Почему бы не взглянуть правде в глаза? - остановив подругу
движением руки, спросила леди Форбс. - Именно за тем ты и приехала на
сезон, моя дорогая. Твое вдовство продолжается больше года, а ты ведь
еще очень молода. Между тем как Годфри - упокой Господь его душу - был
далеко не молод и, увы, не отличался крепким здоровьем.
- Я любила его, - тихо сказала Гарриет и осторожно, чтобы не помять
тончайшую ткань и кружевные оборки платья, уселась в кресло.
- Несомненно, - произнес сэр Клайв. - Ты всегда была очень добра к
нему, Гарриет. Он покинул нас, но, уверяю тебя, он первым бы пожелал
тебе наслаждаться жизнью.
- Ты прав, Клайв, - сказала Гарриет, - именно это он и посоветовал бы
мне. Но я вовсе не жажду найти ему замену. У меня есть Сьюзен.
- Дочери не замена мужьям, - убежденно заявила леди Форбс. - К тому
же Сьюзен нужен отец.
- Я слышу, подъехала карета, - прервал рассуждения жены сэр Клайв. -
Должно быть, это Робин. Пожалуй, мы нагнали на тебя страху, дорогая
Гарриет. Ты всего лишь неделю в Лондоне и собираешься на свой первый
был, а мы уже толкуем о твоем новом замужестве. Тогда как лучше бы нам
пожелать тебе хорошо повеселиться на балу. Недостатка в кавалерах у тебя
не будет, в этом я ничуть не сомневаюсь.
В гостиную вошел дворецкий и доложил о прибытии мистера Робина
Хаммонда. Гарриет поднялась с кресла и присела в реверансе, когда ей
представили гостя - рыжеволосого румяного джентльмена примерно ее
возраста. Элегантно одетый, осанистый, однако, похоже, склонный к
полноте джентльмен приходился Аманде кузеном. Он любезно согласился
сопровождать Гарриет на бал к леди Эвинли. Мистер Робин Хаммонд
поклонился Гарриет и окинул ее восхищенным взглядом - бледно-голубое
бальное платье, сшитое по специальному заказу, было ей явно к лицу.
- Вот видишь. Робин, - без обиняков заметила леди Форбс, - я ведь не
преувеличивала, когда говорила тебе, что Гарриет - красавица из
красавиц?
- Ничуть, Аманда! - зардевшись, согласился мистер Хэммонд.
Сар Клайв предложил родственнику бокал вина, и спустя несколько минут
все четверо были уже на пути к особняку графа Эвинли на Беркли-сквер.
Гарриет пробирала дрожь, хотя она накинула на плечи меховой палантин, -
отчасти из-за довольно прохладного вечера, отчасти из-за нервного
напряжения. Она до сих пор не могла поверить, что четыре года замужества
открыли ей двери в высший лондонский свет.
Они с Годфри так тихо и так скромно жили в Бате, что Гарриет и не
придавала значения тому обстоятельству, что ее муж - барон. И до его
смерти - пятнадцать месяцев назад - она и думать не думала о том,
насколько богат ее супруг, хотя Годфри всегда отличался добротой и
щедростью и буквально настаивал на том, чтобы она покупала себе дорогую
и модную одежду. Однако выяснилось, что ее покойный муж был не просто
богат, а очень богат. Значительную часть наследства он завещал их
дочери, все остальное отходило к Гарриет.
Гарриет казалось, что теперь она стала занимать более высокое
положение в обществе, хотя и плохо представляла себе все эти ступеньки
социальной лестницы. Отец ее был джентльменом, но оставался-всего лишь
сельским священником. Его ранняя смерть лишила семью средств к
существованию, и они жили, экономя на всем. Гарриет была вынуждена
поступить на службу к леди Кларе, стать ее компаньонкой, и, надо
сказать, ей очень повезло: леди Клара скорее стала ей подругой, чем
хозяйкой. Но спустя какое-то время леди Клара вышла замуж, забеременела
и перестала нуждаться в услугах компаньонки, хотя и уговаривала Гарриет
не покидать ее. Однако была и другая причина, которая побудила Гарриет
оставить дом леди Клары...
- Кажется, сейчас самый разгар съезда гостей, - сказал мистер
Хэммонд, выглядывая из окна. - Впереди нас уже пять карет.
- В таком случае проявим терпение, - произнес сэр Клайв. - Этот бал
считается одним из самых престижных в начале сезона.
- Да, ты прав, - согласилась с ним жена. - Так издавна повелось.
По спине Гарриет снова побежали мурашки, и ей пришлось сделать над
собой усилие, чтобы не застучать от страха зубами. Это был не первый ее
приезд в Лондон. Муж Клары - мистер Салливан однажды привозил дам
ненадолго в столицу, чтобы показать им достопримечательности. В
прогулках по городу и окрестностям Гарриет часто сопровождал друг
мистера Салливана лорд Арчибальд Винни - высокий обаятельный блондин.
Гарриет грустно усмехнулась, вспомнив, какой наивной девочкой она
тогда была, хотя ей исполнилось уже двадцать два года, и всей душой
посочувствовала этой девочке - она ведь поначалу решила, что он
предлагает ей выйти за него замуж. Аристократ, наследник герцогского
титула предлагает ей, маленькой серой мышке, компаньонке леди Клары,
руку и сердце - ну разве это неудивительно?! Гарриет и сейчас
почувствовала, что краснеет от стыда за ту глупую простодушную девочку.
Щедрое содержание - вот что он ей предлагал.
Наконец их карета подъехала к распахнутым дверям особняка Эвинли. Они
подождали, пока ливрейный лакей спустится с лестницы. Сэр Клайв помог
жене выйти из кареты, мистер Хэммонд подал руку Гарриет. Она устремила
взгляд на особняк - широкие пологие ступени вели в ярко освещенный холл,
полный прекрасно одетых гостей и бесчисленных лакеев. Гарриет вдруг
поняла, что не столь уж роскошно одета она сама и вовсе не будет
привлекать внимание своим нарядом. Внутри у нее все сжалось, и она с
благодарностью оперлась на руку мистера Хэммонда. Охваченная робостью,
волнуясь словно юная девушка, двадцативосьмилетняя Гарриет шла на свой
первый в жизни бал.
"Лорд Арчибальд Винни - в Лондоне ли он сейчас? Будет ли он на балу у
леди Эвинли? Женился ли он?" - проносилось в голове у Гарриет, в то
время как леди Форбс увлекала ее за собой в гостиную. Гарриет беспокойно
оглядывалась по сторонам. С тех пор как леди Клара шесть лет назад
покинула свое деревенское поместье и вернулась в Лондон, а Гарриет
возвратилась домой, в Бат, она ничего о нем не слышала. Останься она
тогда в Лондоне, конечно же, снова встретилась бы с ним и стала его
любовницей. Клара знала о ее страстной влюбленности и, хотя часто писала
своей подруге, никогда ни словом не упоминала о лорде Арчибальде.
Гарриет же признавалась себе, что именно тайные надежды на встречу с ним
побудили ее принять приглашение Аманды провести несколько месяцев в
Лондоне.
Ну не смешно ли? Прошло шесть лет, а у нее при одной мысли о нем все
еще замирает сердце. В Лондон она приехала развлечься, получить
удовольствие от жизни, осуществить свою давнюю девичью мечту. Она
приехала делать покупки, наносить визиты, посещать светские приемы и
танцевать. Приехала снова пережить юность, которая прошла для нее так
уныло. Приехала потому, что она теперь вдова и уже успела понять, что
скучное вдовство не дает ей того чувства покоя и удовлетворенности
жизнью, которые давало ей довольно скучное замужество. Потому, что
Годфри ушел из жизни и ничто не вернет его назад. Потому, что перемена
обстановки и развлечения, которые сулил большой город, доставят радость
Сьюзен. А еще, может быть, потому, что ей хотелось хоть мельком вновь
увидеть лорда Арчибальда Винни.
***
- Ах, дорогая Гарриет, - с нарочитым завистливым вздохом сказала леди
Форбс, отводя взгляд от зеркала, - тебе вовсе незачем поправлять
прическу и наряд. Ты само совершенство. Как я хочу снова стать молодой и
красивой! Но, боюсь, мне придется довольствоваться лишь одним из этих
качеств, - усмехнулась она. - Ну как, тебе нравится Робин? Признаться,
он несколько скучноват, но я его люблю.
- Он очень любезен, - заметила Гарриет. И в гостиной сэра Клайва, и в
карете мистер Хэммонд старался занять ее разговором и подбодрить. -
Знаешь ли, Аманда, я чувств