Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
леди Матильда и
мистер Робин Барр-Хэмптон, который, как догадался Найджел, был сыном миссис
Хэвлок от первого брака. Виконт учтиво раскланялся со всеми и очень скоро
понял, что все эти люди настроены к нему почти враждебно. Конечно, внешне
они держались с ним подчеркнуто любезно, но разговор их сводился к тому,
как, должно быть, ему скучно здесь и как он, вероятно, торопится домой, в
Лондон, из провинции, и сколько хлопот их всех ожидает в последующие дни,
особенно дорогую Кассандру, которой необходимо всерьез подумать о..,
будущем. Леди Беатрис сделала значительную паузу, прежде чем произнести это
слово, и виконту стало ясно, что она имела в виду замужество. Однако
воспитание не позволило ей говорить о том, что еще не решено, и поэтому она
ограничилась намеком.
Итак, они дали ему понять, что леди Уортинг скоро выйдет замуж. Вместе с
тем виконт не сомневался, что о помолвке еще не объявлено, иначе они с
радостью сообщили бы ему подробности.
Эти люди решили, что он приехал делать предложение графине. И ополчились
против него всей семьей.
Найджел вежливо выслушивал их намеки и отвечал учтивыми фразами.
Загадочная полуулыбка играла у него на губах.
Виконт пытался угадать, кто же этот предполагаемый жених? Возможно,
Барр-Хэмптон. Он молод и к тому же член семьи. Кроме того, судя по той
неприязни, которую Робин выказывал сопернику, едва обменявшись с ним парой
слов, было очевидно, что он имеет виды на племянницу отчима. Но неужели
остальные одобрят брак между графиней и безродным ничтожеством? Еще бы! Это
позволит им по-прежнему заправлять всеми делами в Кедлстоне. А леди Уортинг
вряд ли сможет противостоять им, даже если не питает никаких чувств к
будущему супругу. Кассандра - очаровательная девочка. В том-то все и дело -
она всего лишь юная девочка, которую легко уговорить и убедить в чем угодно.
Итак, в нем они видят угрозу своим планам.
Три других гостя вошли в гостиную, и им были предложены напитки. Затем
дверь наконец распахнулась, и на пороге появилась графиня в сопровождении
своей младшей кузины - мисс Гиббоне. Найджел и не пытался скрыть, что его
внимание привлекает только графиня.
Она влетела в комнату и остановилась посредине, оглядела собравшихся
сияющим взглядом и наконец заметила виконта. По выражению ее лица он понял,
что увиденное ей понравилось. Как и увиденное им самим, Бог свидетель! В
белом и бледно-золотистом, с напудренными локонами она выглядела
очаровательно и напоминала кокетливую шалунью. Черная мушка в уголке рта
означала нескромное обещание, которое обычно дополнялось томным взглядом. Но
широко распахнутые глаза Кассандры излучали простодушную наивность.
Во взоре, устремленном на нее Найджелом, не было настойчивости, лишь чуть
ироничное восхищение.
- Клянусь Богом, это ангел спустился с небес на землю, дабы осчастливить
простых смертных, - промолвил он, отвесив ей учтивый, низкий поклон. - Ваш
отец гордился бы вами, миледи.
Щеки девушки вспыхнули румянцем, отчего ее красота засияла еще ярче.
- Вы мне льстите, милорд! - Глаза ее радостно сверкнули. - Я хотела бы
услышать от вас о вашей дружбе с моим отцом. Ведь последние несколько лет я
редко его видела.
- С удовольствием, миледи. Но, думаю, это лучше сделать, когда у вас
будет больше свободного времени и вы сможете уделить своему гостю ваше
драгоценное внимание. Что, если назначить беседу на завтра?
Кассандра улыбнулась, глядя ему прямо в глаза и, по-видимому, ничуть не
смущаясь тем, что ей предстоит провести с ним час наедине.
- Значит, вы не спешите завтра по делам? - спросила она. - И мы сможем
поговорить? Я так счастлива, милорд! Буду ждать с нетерпением.
Слишком просто все выходит. Гораздо проще, чем он предполагал. Ему даже
не пришлось рассказывать вымышленные истории касательно его дружбы с
Уортингом. У виконта не потребовали никаких доказательств. Он добился успеха
только благодаря наивности доверчивой девочки и прекрасно понимал это. Если
бы Кассандра вовремя не вернулась с прогулки и виконт беседовал бы в алой
гостиной только с ее дядюшкой и тетушкой, то сейчас он уже расхаживал бы по
гостиничному номеру, обдумывая стратегию на предстоящий день.
- Если бы у меня и были дела, - заметил Найджел, - я бы отменил все
назначенные встречи, зная, что это так обрадует вас, миледи.
Кассандра рассмеялась - звонко и весело. Но тут же вспомнила, что она
хозяйка праздничного обеда и бала, который последует за обедом. Поэтому
графиня отправилась приветствовать других гостей и тех, что продолжали
входить в гостиную. Робин Барр-Хэмптон сердито хмурился, слушая их разговор.
Теперь он приблизился к ней. Кассандра обернулась и одарила его сияющей
улыбкой, в которой, как показалось Найджелу, не было заметно особого
обожания.
Виконт надеялся, что она не влюблена ни в этого молодого человека, ни в
кого-либо другого. Ему не хотелось причинять ей боль. Поэтому-то он так
долго медлил, прежде чем решился приехать в Кедлстон.
Глава 4
Бал открылся менуэтом. Кассандра, танцуя с кузеном, с нескрываемым
удовольствием прислушивалась к восторженным ахам и охам, доносившимся
отовсюду. Бальный зал, увитый гирляндами цветов и наполненный их ароматом,
походил на сказочный сон. Мягкий свет свечей в канделябрах отражался в
начищенных зеркалах и драгоценных украшениях гостей. А сами гости, дамы и
кавалеры, в шелках и атласе, смешались в разноцветную веселую толпу.
Оркестр, расположившийся на возвышении в конце зала, вносил музыкальную
гармонию в многоголосый шум праздника.
Это все для нее. Это ее бал! Это праздник в честь ее вступления во
взрослую жизнь.
- Ей-богу, кузина, - сказал Робин, - ты сегодня ужасно привлекательна.
- Ты как будто удивлен, Роб, - с улыбкой заметила она. - По-моему, слово
"ужасно" означает нечто устрашающее.
Он смутился, но тут же откинул голову и расхохотался:
- Изысканные комплименты мне не даются, Касс. Но ты и в самом деле
прелестна. И очень аппетитна - так бы и съел.
Она улыбнулась. Кассандра с удовольствием слушала его, поскольку Робин не
часто делал ей комплименты.
- Лучше и не пытайся, - шутливо возразила она. - Вряд ли мне это
понравится. Робин усмехнулся.
- А ты поверишь, что шесть джентльменов приглашали меня на первый танец?
- продолжала Кассандра.
- Охотно поверю. Теперь беднягам остается довольствоваться вторым. Хотя и
этот второй достанется только одному из них.
- А вот и нет! Виконт Роксли уже заручился моим согласием на второй
танец.
- Ах да, я и забыл!.. - Робин нахмурился. - Ты считаешь, что поступила
благоразумно. Касс?
- Благоразумно? - Она удивленно вскинула брови. - Подарить танец заранее?
Но ведь для тебя, Роб, я это уже сделала - что тут такого?
- Но ты удостоила такой чести незнакомца, о котором мы не знаем почти
ничего. Он может оказаться обыкновенным мошенником, Касс, или авантюристом.
Вполне вероятно, что этот человек не тот, за кого себя выдает.
- Он был папиным другом!
- А твой отец хоть раз упоминал его имя? - осведомился Робин.
- Конечно, нет. Я редко виделась с отцом. Роб, а писем он мне не писал. И
тебе это известно. Ты говоришь глупости. Зачем, спрашивается, виконту
называться папиным другом, если на самом деле это не так? Зачем ему ехать из
Лондона на мой день рождения, если он не знаком с моим отцом? Это
бессмысленно.
- Касс!.. - произнес он с мягким упреком. Разговор часто прерывался - то
и дело их разъединяли танцующие пары. Им удавалось обмениваться фразами,
только находясь рядом. Если верить Робину, то кругом одни мошенники, негодяи
и авантюристы. Когда они были детьми, Робин пугал ее рассказами о том, что
окрестные леса кишат злодеями и разбойниками, и с тех пор не переменился.
- Тебе не удастся испортить мне вечер, - промолвила Кассандра, как только
фигуры танца вновь свели их вместе. При этом она улыбалась, показывая, что
не сердится на него. - Признайся, Робин, он ведь потрясающе красив и
великолепно одет. Знаешь, я почти уверена, что начиная с завтрашнего дня
буду хвастаться всем подряд, что танцевала с ним. А еще он завтра расскажет
мне, как познакомился с папой. Ну, что скажешь на это?
- Что ты ребенок, Касс. - Робин покачал головой. - И за тобой непременно
должен присматривать старший и умудренный опытом друг.
- Дядя Сайрус? Но со вчерашнего дня он уже не мой опекун, и не могу
сказать, что это меня сильно опечалило. И если ты еще хоть раз назовешь меня
ребенком, я остановлюсь посреди танца, топну ножкой, завизжу и устрою
истерику. - Она рассмеялась.
Но Робину было не до смеха. Он сурово нахмурился.
- Ах Роб! - воскликнула она, как только они опять сошлись. Кассандру
вдруг осенило:
- Неужели ты имел в виду себя? Ты и есть тот старший и умудренный опытом
друг? И предлагаешь мне свою опеку? Но я и так всегда рада видеть тебя в
Кедлстоне и надеюсь время от времени получать от тебя советы по управлению
имением. Ты это знаешь. Я ведь не перестану любить тебя только потому, Что
обрела наконец самостоятельность.
Но, отступив от нее, он по-прежнему хмурился. Кассандра заметила, что
виконт Роксли не танцует. Он беседовал с преподобным Гитом и почтенным
мистером Уинтерсмером - и наблюдал за ней. Она с неудовольствием отметила,
что дыхание ее участилось, когда виконт устремил на нее взгляд. Кассандра
заметила у него лорнет. Так он наводил на нее стеклышко?
- Черт побери, - воскликнул Робин, - танцуя, толком не поговоришь! Давай
побеседуем после бала, Касс? За ужином. Поедим, потом пораньше выйдем из
столовой и подыщем укромный уголок.
- Зачем?
- Нам надо серьезно поговорить.
- Поговорить? - Кассандру уже тяготило его внимание. Она ведь только что
освободилась от опеки дяди Сайруса. Вдруг Робин решил, что ей необходимо его
покровительство? Да, Кассандра любит Робина как брата и всегда охотно
выслушает его советы, тем более что к его словам стоит прислушаться: он вот
уже несколько лет успешно ведет дела в своем имении. Но "присматривать за
собой" не позволит ни ему, ни кому-либо другому. Ох уж эти мужчины, все они
одинаковы! Должно быть, все считают, что сейчас, достигнув совершеннолетия,
девушка только о том и мечтает, чтобы поскорее выскочить замуж. Можно
подумать, ей не справиться с жизненными неурядицами, если супруг не будет
следить за каждым ее шагом и контролировать каждый ее вздох.
- Встретимся за ужином. - Робин поклонился. Менуэт закончился, и
Кассандра присела перед ним в реверансе.
- Хорошо, если это так важно для тебя.
- Да, важно, - кивнул он.
"О Господи, неужели Пейшенс права насчет Робина?" Кассандра надеялась,
что нет.
***
- Клянусь Богом, я безумно счастлив, - промолвил Найджел, танцуя с ней
котильон, - что у меня оказалось достаточно здравого смысла (и, возможно,
смелости), чтобы пригласить вас на танец заранее, еще днем. Кавалеры
кружатся вокруг вас, как пчелы.
Кассандра лукаво улыбнулась, и на щеке ее обозначилась ямочка. Он
вообразил, как коснулся бы этой ямочки кончиком языка. Ямочка выглядела
гораздо соблазнительнее, чем черная мушка, которую девушка дерзнула налепить
у краешка рта.
- Или же, - продолжал виконт, - они больше, чем просто обожатели? Это
ваши поклонники, и каждый из них горит желанием быть первым в списке
возможных претендентов на вашу руку и сердце?
- А может быть, милорд, - подхватила смеясь Кассандра, - они просто
оказывают любезность хозяйке, как это и подобает джентльменам, спешат
пригласить ее на танец?..
- Клянусь жизнью, оказать любезность такой прелестной хозяйке, как вы,
графиня, - истинное удовольствие.
Эта девушка похожа на очаровательного ребенка, который светится от
восторга в предвкушении праздника. Однако она уже не дитя. Кассандра
по-женски привлекательна, хотя в каждом ее движении сквозит трогательная
наивность. Она еще не научилась отвечать на льстивые комплименты остроумными
выпадами или наигранным безразличием. Графиня лишь улыбается, показывая тем
самым, как ей приятны его комплименты.
Мужчина вылепит из нее все, что захочет.
- Но я готов поспорить на состояние, графиня, - продолжал Найджел, - что
большинство джентльменов собрались здесь не только для того, чтобы
поздравить вас. Попробуем угадать, кто ваши самые преданные поклонники и
обожатели. Ну, во-первых, мистер Барр-Хэмптон - в этом нет никакого
сомнения, ибо он имел честь танцевать с вами первый танец.
- Робин? - изумилась Кассандра. - Он мой кузен, милорд, а не поклонник!
Он мне как брат. В детстве мы вместе лазили по деревьям, играли в
разбойников в парке и катались верхом.
Вероятно, виконт чего-то не понял, хотя едва ли. Барр-Хэмптон еще не
заявил о себе, но сделает это с минуты на минуту. Тем не менее ее слова
успокоили Найджела. Да, она обожает кузена, но ничуть не влюблена в него.
Влюблен ли в нее сам Барр-Хэмптон, Найджела не особенно заботило.
- Ну хорошо, - промолвил он, - а вон тот джентльмен, в голубом бархатном
камзоле? Таким количеством кружев можно загрузить целый контрабандистский
бриг. Он, уж поверьте, без ума от вас, графиня, и питает надежду стать для
вас не только обожателем, или я глубоко ошибаюсь?
- Мистер Рафтан? - Кассандра проследила за его взглядом. - Он ужасно
застенчив и, к несчастью, когда волнуется, начинает заикаться... А волнуется
почти всегда. На балах я часто с ним беседую, милорд, поскольку другие дамы
избегают его общества.
Так вот что дало Рафтану основания надеяться! Но девушка не любит его, а
жалеет.
- Вот как! Тогда, клянусь честью, это джентльмен, чей слуга, вероятно,
потратил не один час, завивая его парик. Кавалер, танцующий с дамой в
розовом платье.
- Сэр Айзек Бингамэн, - догадалась она. - Два месяца провел в Лондоне у
своих родственников и теперь считает нас невежественными провинциалами. Он
совсем поглупел.
- Но не в том, что касается его отношения к вам, миледи, - галантно
возразил Найджел. - Если вас и можно назвать провинциалкой, то только в том
смысле, что в вашем облике отражена вся прелесть английской деревни, по
которой скучают и тоскуют путники, оказавшиеся у чужеземных берегов.
- О! - Кассандра вспыхнула. - Вы умеете делать комплименты, милорд.
Полагаю, у вас большой опыт. Вам случалось бывать в других странах? Вы
когда-нибудь покидали надолго берега Англии?
"На целых семь лет". На мгновение Найджелу показалось, что он задыхается,
хотя в бальном зале были открыты все окна и через них лился свежий воздух из
сада.
- Как и большинство других джентльменов. - Он склонил голову.
- Ах да, большое путешествие! Везет же мужчинам! Как бы мне хотелось
повидать другие страны! Расскажите, где вы побывали и какие заморские
диковинки повидали?
Найджел был в аду и видел ад.
- О, ничего особенного, - проговорил он. - Ничего, что шло бы в сравнение
с.., как это я сказал? С прелестью английской деревни, по которой скучают и
тоскуют путешественники. - Виконт посмотрел ей в глаза долгим,
проникновенным взглядом. На сей раз он сделал это нарочно, прекрасно зная,
что Кассандра понимает: это намек на ее прелести.
Она уставилась на него, чуть приоткрыв губы. Так наивна, что и не
пытается скрыть, как ей приятны его комплименты. Но ему без труда удавалось
обольстить и более искушенных женщин. Все они в конце концов попадали под
его чары. Всего несколько недель назад одна из возлюбленных Найджела,
замужняя леди, весьма преуспевшая в искусстве флирта, сердито призналась
ему, что он способен обольстить даже невинных пташек.
Именно этим он сейчас и занимается.
- Полагаю, миледи, - сказал Найджел, - все ваши танцы на этот вечер уже
обещаны. Остается надеяться, что кто-то из счастливчиков не дождется своей
очереди и испустит дух. Это единственная возможность втиснуться в шеренгу
ваших кавалеров.
Кассандра весело рассмеялась:
- Вы в провинции, милорд. Мы не очень-то придерживаемся этикета в отличие
от лондонцев. Здесь джентльмены редко приглашают дам заранее.
- В таком случае ваши джентльмены и в самом деле простофили и заслуживают
того, чтобы даму увели у них из-под носа. Надеюсь танцевать с вами первый
танец после ужина, если вы окажете мне эту честь, миледи.
- Если я буду танцевать два раза с одним и тем же джентльменом, это не
пройдет незамеченным. - Найджел понял, что Кассандра поддразнивает его.
Однако ей хочется, чтобы он продолжал ее уговаривать.
Он вскинул брови:
- В самом деле? Ваш опекун поинтересуется, каковы мои намерения?
Она расхохоталась:
- У меня больше нет опекуна, милорд. Я сама себе хозяйка.
- В таком случае, графиня, вы вправе позволить джентльмену станцевать с
вами второй раз.
- Верно, но я так же вправе и отказать этому джентльмену, милорд.
Ага! Наконец-то! Она кокетничает с ним. Ей весело! Найджел поднес к
глазам лорнет, продолжая вести ее в танце.
- Смею напомнить вам, миледи, что я был другом вашего покойного батюшки.
Самым близким другом. И проделал утомительный путь, чтобы поздравить вас с
днем рождения. Я ваш гость. И покорнейше прошу вас подарить мне еще один
танец.
- Вы не оставляете мне выбора, милорд! - рассмеялась Кассандра. - Решено:
первый танец после ужина - ваш.
И это время он проведет с ней не в бальном зале, где разговор постоянно
прерывается, да к тому же может быть подслушан. За балконными дверями
открывается терраса с цветочными клумбами, которые виконт видел из окон
своей спальни, а за клумбами - лужайка. Ночь выдалась теплая, лунная.
Такая ночь как нельзя лучше подходит для романа - легкого романа. Совсем
невинного. Он проявит терпение.
***
За ужином Кассандре не удалось сесть рядом со своим кавалером. Казалось,
каждый из собравшихся только и ждал мгновения, чтобы поздравить ее с днем
рождения и похвалить великолепный бал. А бал действительно имел успех - и
так думала не только сама девушка, счастливая и оживленная, но и все гости.
У всех молодых леди были кавалеры на каждый танец, включая, конечно, и
Пейшенс. Та ни минуты не сидела рядом с Матильдой и искренне удивлялась
своему успеху у джентльменов. Да и сами джентльмены приглашали дам гораздо
охотнее, чем всегда. Даже тетушка Би танцевала один танец с дородным
мистером Латимером.
Кассандра с нетерпением ждала, когда закончится ужин и возобновятся
танцы. К волнению примешивалось и некоторое смущение. Что подумают гости,
увидев, что она второй раз танцует с виконтом Роксли? А впрочем, решила
Кассандра, какая разница! Ей хочется с ним танцевать, и все тут. Больше у
нее не будет такой возможности. А люди пусть говорят, что им вздумается.
Но сначала нужно поговорить с Робином. Он тоже об этом не забыл. Подойдя
к Кассандре, он взял ее за локоть как раз в тот момент, когда миссис
Тиммингс рассказывала очередной анекдот о шурине своего зятя, извинился
перед гостями и повел кузину из столовой в пустой бальный зал.
- Великолепный бал, кузина! - промолвил он. - Тебе понравилось?
- О, даже больше, чем я ожидала. Ну разве это не чудесно, что мне наконец
исполнился двадцать один год? Помнишь это ощущение свободы?
- Но я мужчина, Касс. В этом все дело. Она хотела поспорить с ним, но
вовремя поняла, что вот-вот начнет сердиться, а в такой вечер не должно быть
места для ссор. П