Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
не из
тех, кому можно на каждом шагу перечить. Я хорошо знаю эти края, -
спокойно продолжал он. - Торфяные болота очень опасны, Мэдлин. Там очень
легко сбиться с дороги. Вы должны мне обещать не ездить туда одна. Если
не в будущем, то по крайней мере сейчас. Прошу вас.
- Джеймс, - проговорила молодая женщина, с улыбкой прикасаясь к его
груди легкой рукой, - я пообещаю вам это с одним условием - что в
течение недели вы возьмете меня туда с собой.
- Вы хотите, чтобы я был с вами? - спросил он.
- Да, я хочу, чтобы вы были со мной, - ответила она, и ее вторая рука
присоединилась к первой. - Ведь вы мой муж, не так ли? Молодой муж, и у
нас медовый месяц. Да? Обещайте, что возьмете меня на прогулку верхом.
- И мы будем ссориться на каждом шагу?
- Пока вы не дадите мне обещания, я тоже его не дам, - заупрямилась
она. - Я буду ездить на торфяники каждый Божий день просто из чувства
противоречия, и мы будем ссориться еще больше. Возьмете меня?
- Да, - кивнул он, - конечно, я вас возьму. Для этого вам не нужно
мое обещание. Но не думайте, что я забыл о вашем обещании, Мэдлин.
Обещайте, прошу вас.
- Ах, ну ладно. Хотя я уверена, что это просто смешно. Обещаю не
ездить на торфяные болота, если рядом со мной не будет вас - или того,
кого вы одобрите... сколько времени?
- Пять лет.
- Пять лет. Теперь вы довольны? У вас понятливая, послушная жена.
Она попыталась вызвать у него ответную улыбку, но он только мрачно
смотрел на нее.
- Обещайте мне не иметь дела с Бисли, - сказал он. Она подняла руку и
положила растопыренные пальцы ему на губы.
- Давайте на этом закончим. Давайте не будем больше ссориться сегодня
ночью. Я просто смертельно устала от ссор. - Она усмехнулась. - Особенно
когда вы совершенно не правы.
Он схватил ее за запястье и заглянул в глаза. Глубоко в его глазах
таилась, кажется, боль. Но лицо его ничего не выражало.
Она слегка потрясла головой.
- Не нужно больше ничего говорить, - сказала она. - Прошу вас,
Джеймс, не нужно больше ничего говорить.
Днем она презирала себя за то, как неизменно отдавалась его любовной
игре, за то, что научилась принимать участие в этой игре и получать от
нее удовольствие. Она презирала себя за то, что так охотно соглашалась
утолить его потребность в ней.
Но ночью не существовало ничего, кроме Джеймса и его неспешной,
умелой любовной игры. И ее желания прикасаться к нему и чтобы он к ней
прикасался, желания любить и быть любимой. Она научилась быть в постели
обнаженной и не смущаться даже при горящих свечах; научилась, где и как
прикасаться к нему, как возбуждать его, как усилить его наслаждение,
когда он был в ней. Она научилась двигаться так, чтобы увеличить свое
собственное наслаждение, довести напряжение до высшей точки, а затем
отпустить, позволяя Джеймсу довести ее до экстаза.
И вот вместо того чтобы продолжать ссору, они принялись медленно
ласкать друг друга и нашли в телах всю гармонию, всю правоту, которой не
было в остальных сторонах их жизни.
И Мэдлин, лежа под мужем и двигаясь в одном ритме с ним в те минуты,
когда их желание взметнулось на вершину, как всегда не думала ни о чем,
кроме как о ласкающем ее мужчине, ей хотелось произносить его имя снова
и снова.
Джеймс, Джеймс...
Но как всегда, у нее еще оставалось немного рассудка, немного
гордости, чтобы понимать: если она это сделает - она себя унизит. Потому
что сейчас он знает только, что она испытывает к нему телесную тягу, как
и он к ней. Этого не скроешь, и она не пыталась это скрыть. Но если она
хотя бы один раз произнесет его имя во время ласк, он все поймет. И
поймет, что в его власти превратить ее в рабыню.
Она скорее умрет, так и не выказав свою любовь, чем станет его рабой.
И так они кончили свою любовную игру, не произнеся ни слова. И когда
он лег, устремив взгляд на полог над их головами при мерцающем свете
одинокой свечи, она лежала, отвернувшись от него, уставившись на тени.
Оба они были удовлетворены и хотели спать. Оба снова стали очень
одиноки и несчастны.
***
Джеймс в одиночестве ехал по берегу ручья, разделяющего владения его
и герцога Питерли. Он возвращался после посещения одного из своих
арендаторов, который все громче и громче жаловался - с тех пор как
понял, что к его жалобам прислушиваются, - на то, что арендная плата
слишком высока. Джеймс был с этим согласен, хотя еще и не сказал об этом
арендатору. Он хотел поподробнее обсудить это с управляющим.
Кажется, все платят слишком большую аренду и получают слишком мало за
свою работу. Первым порывом Джеймса было признать несправедливость
заведенного порядка и немедленно все исправить. Но разумеется, если ты
владеешь большими земельными наделами и несешь ответственность за всех,
кто живет на них, непросто распознать, в чем заключается справедливость.
Потому что если он разорит себя, чтобы удовлетворить всех, кто от него
зависит, тогда в конце концов для них не будет никакого толку от его
щедрости и чувства справедливости.
Дело это непростое, и Джеймс прекрасно это понимал.
Впереди, на берегу, показались какие-то люди. Дети, наверное, ловят
рыбу. Он и сам, будучи мальчишкой, ходил сюда порыбачить, когда ему
удавалось вырваться из дома - с Карлом Бисли.
Трава под лошадиными копытами была сырой. После их визита к Хуперам
четыре дня, не переставая, лил дождь. Он никак не мог выполнить свое
обещание поехать вместе с Мэдлин на торфяные болота. Но она, кажется, не
очень-то огорчалась. Она занималась будущим званым обедом, который они
собирались дать на следующей неделе. Как-то к вечеру к ним зашли Пальмер
с сестрой, а потом и молодые Трентоны.
И еще она писала письма. Теперь Мэдлин взяла за правило сообщать ему
всякий раз, от кого она получила письмо; подбородок ее при этом был
вызывающе вздернут. Но о содержании этих писем она ничего не
рассказывала. От Пенворта писем больше не было, и Джеймс не мог не
почувствовать, как глупо было с его стороны возражать против переписки с
ним. Ее помолвка с Пенвортом была разорвана год тому назад, и, судя по
всему, этой весной в Лондоне между ними уже не существовало никакой
особенной привязанности. Мэдлин получила письма от своей матери и
братьев, от Эллен, от Анны и от Дженнифер Симпсон. Были и письма,
адресованные им обоим - от Алекс и от Джин, свадьба которой была
отложена до Рождества, потому что свадьба ее будущей невестки должна
была состояться в этом месяце.
Мэдлин проводила много времени по утрам, отвечая на все эти письма.
Она никогда не предлагала ему прочесть их. Иногда ему становилось
интересно - что она пишет в ответ? Что она говорит о своем новом доме? О
нем самом? Пишет ли она все как есть? Или делает вид, что все в порядке?
Как-то трудно было представить, что Мэдлин рассказывает об истинном
положении вещей кому-либо - кроме, пожалуй, своего брата-близнеца.
На берегу оказались трое детей, самый маленький был в слезах, старший
презрительно не замечал его. Средний ребенок, девочка, гладила малыша по
спине, утешая. На всех троих была одна удочка. Ее держал в руках старший
мальчик.
- Что случилось? - крикнул Джеймс с другого берега. - Что, малышу не
дают поудить?
Поняв, что его плач услышал взрослый, малыш захныкал погромче.
- Просто он уронил мячик в воду, а Джонатан не хочет доставать его, -
объяснила девочка, продолжая свои бесполезные попытки успокоить
маленького.
- Мячик вон там. Ему не будет даже по пояс, - сказал, не отрывая
взгляда от удочки, тот, кого звали Джонатаном. - Пусть сам достает. Ему
говорили, что нельзя играть так близко от воды.
- Ты не видишь, что ли, что он боится? - сказала девочка. - А я не
могу лезть в воду. Я - в платье.
Джеймс с улыбкой соскочил с лошади, хотя на самом деле ему не
очень-то хотелось улыбаться.
- Давайте-ка я попробую, - сказал он. Он посмотрел на ручей, вспухший
от дождей. - Хм, кажется, мои сапоги здесь не годятся. - И он сел на
землю и принялся стягивать сапоги - сначала один, потом другой.
Малыш забыл о плаче. Старший мальчик отвлекся от своей удочки.
Девочка помогала Джеймсу советами.
- Я бы не полезла в воду на вашем месте, сэр, - сказала она. - Вы
намочите и носки, и бриджи.
Джеймс подмигнул в ответ.
- Но у меня нет дома мамы, которая меня заругает, - сказал он.
Мальчики засмеялись.
Мячик было хорошо видно, и достать его оказалось нетрудным делом.
Джеймс промок до колен; он протянул мяч малышу и вскарабкался на берег
со своей стороны. Перед ним встала щекотливая проблема - натянуть ли
сапоги или ехать домой без сапог, держа их под мышкой? Пожав плечами, он
натянул сапоги - к вящему веселью мальчиков и вопреки советам девочки.
- А вы чьи? - спросил он, хотя прекрасно знал, что они ответят. Но
ему нужно было услышать этот ответ.
- Мама гостит у дяди Карла, - сказала девочка.
- А кто ваша мама? - спросил он; скорчив недовольную гримасу, он
натягивал второй сапог.
- Она миссис Джон Драммонд, - ответила девочка. - Но она родственница
герцога Питерли, и мы все время жили здесь недалеко, где мама и папа
жили до того, как они переехали в Сомерсет, где все мы родились. Я -
Сильвия Драммонд, а то - Патрик. Джонатан у нас старший. А еще есть
Лестер - он совсем маленький.
- Вот как! - сказал Джеймс, садясь в седло. - Рад с вами
познакомиться. Меня зовут Бэкворт.
- Ах, - сказала девочка, - вы тот, у которого молодая жена. Дядя Карл
рассказывал маме о ней. Вам, сэр, лучше поскакать домой галопом, пока вы
не застудились до смерти.
Джеймс еще раз улыбнулся, тронул шляпу хлыстом и направил лошадь
прямиком к дому.
Двое младших детей светловолосы и немного коренасты, как Джон
Драммонд. И конечно, как Дора. Старший же высок и худощав. Густые темные
волосы падают ему на глаза. И глаза эти на тонком лице тоже темные.
Его сын похож на него.
Джонатан. Он и не знал, как зовут сына.
Мальчик не вызвал у него никаких чувств, кроме любопытства и
удивления. Удивления из-за того, что он стал отцом ребенка, которого не
видел до сегодняшнего дня. Ему было интересно, испытает ли он наплыв
родительских чувств. Он ничего не испытал.
Но это его сын! Его плоть и кровь.
Джеймс пустил коня легким галопом. Не столько потому, что в ногах
было неприятное ощущение холода и сырости, сколько потому, что дома была
Мэдлин. Ему хотелось быть с ней.
***
На другой день после полудня Мэдлин ехала верхом вдоль того же ручья
с Генриеттой и Марком Трентонами. Ей, в общем, нравилось их общество.
Оба они были веселыми, и с ними было о чем поговорить. И после четырех
дней непрерывного дождя и вчерашней мрачной и облачной погоды выпал
прекрасный денек, какие бывают в конце сентября.
Она была бы совершенно счастлива, будь Джеймс вместе с ними. Но он не
смог поехать, потому что к нему должен был прийти какой-то человек по
делам.
И зачем ей нужно, чтобы он был с ней, спрашивала она себя,
рассмеявшись в ответ на что-то сказанное Марком и принимаясь, в свою
очередь, что-то рассказывать. Он ведь непременно испортил бы им всю
прогулку своей молчаливостью и полным отсутствием чувства юмора. А она,
конечно же, в конце концов поссорилась бы с ним из-за чего-нибудь -
разумеется, потом, когда они остались бы наедине. Лучше держаться от
него подальше. Но она почувствовала укол совести и тут же разозлилась на
себя, потому что их окликнул чей-то голос, раздавшийся среди деревьев по
ту сторону ручья, и появилась красивая фигура Карла Бисли, тоже верхом.
- Приятная встреча, - сказал он, снимая шляпу. - Решили покататься? И
с вами, Трентон, две прекрасные леди. Так не пойдет.
Мэдлин заметила, что у него очень располагающая улыбка, на которую
она и ответила. Зубы у него были белые и ровные.
- Сестра не в счет! - крикнула она в ответ. - А я замужняя леди. Так
что бедному мистеру Трентону нечего завидовать.
- Почему бы вам не переправиться на эту сторону? - спросил Бисли. -
Можно было бы подъехать к дому и саду.
Генриетта ответила первая, и Мэдлин очень обрадовалась этому. Она-то
понимала, что сейчас ей придется придумать какое-то извинение. Ей не
хотелось размышлять о том, почему она должна так поступить.
- А можно будет посмотреть на собак? - с нетерпением спросила
Генриетта. - Сильно выросли щенки? Когда я видела их в прошлый раз, это
были такие милые существа!
- Думаю, что их еще можно называть щенками, - ответил Карл, улыбаясь
и удерживая свою лошадь, в то время как Марк прокладывал путь через
ручей.
По дорожке пришлось ехать цепочкой, но когда показался дом, Карл
Бисли подъехал к Мэдлин.
- Какая счастливая встреча, - обрадовался он.
- Да, - улыбнулась она. - Я обещала Трентонам поехать с ними
покататься, когда мы были на приеме у Хуперов, но до сегодняшнего дня
погода была неподходящей. К несчастью, муж сегодня занят.
- Ах да, - сказал Карл. - Бэкворт никогда не интересовался такими
легкомысленными вещами, как поездка верхом ради поездки верхом. Вам
очень скучно в Данстейбл-Холле?
- Вовсе нет, - поспешно ответила молодая женщина. - Есть много вещей,
которыми я могу заниматься в одиночестве.
- Вот как? Но конечно же, и окрестности, и семейная жизнь - все это
внове для вас. Но все равно, сударыня, Бэкворта нужно держать в ежовых
рукавицах и не позволять ему запирать вас в четырех стенах. - И он
улыбнулся, смягчая колкость своих слов.
- Но муж поощрил меня устроить обед на следующей неделе, - сказала
она. - Вы получили приглашение?
Он склонил голову.
- И уже написал о своем согласии, - ответил молодой человек. - Потом
повернулся к Трентонам:
- Собаки в конюшнях. Вы, наверное, захотите взглянуть на них, пока я
буду показывать леди Бэкворт плодовый сад.
Мэдлин предпочла бы также отправиться на конюшню. Вот уже несколько
лет как она перестала избегать оставаться наедине с джентльменами. После
своего двадцатого дня рождения она с насмешкой относилась к самой идее о
сопровождающей даме. И она не намерена - совершенно не намерена -
потакать смехотворным замечаниям Джеймса о том, как ей приличествует
вести себя. Мистер Бисли действительно весьма привлекателен, но от этого
ничего не меняется. И она улыбнулась с решительным видом.
- Дом такой величественный, - сказала она. - Вы живете здесь совсем
один?
- Да, если не считать редких приездов его светлости, - ответил Карл,
спешиваясь и снимая Мэдлин с лошади, после чего он передал обеих лошадей
поджидающему груму. - Много лет здесь был мой дом. Конечно, со мной жила
сестра, пока не вышла замуж.
- Я еще не познакомилась с ней, - сказала Мэдлин.
- Муж у нее болел больше месяца, - пояснил Карл, беря ее под руку и
направляясь к плодовому саду. - И все это время они не ходили ни в
церковь, ни в гости. Она была вчера здесь со своими детьми. Ей любопытно
познакомиться с вами.
- Вот как? - отозвалась Мэдлин. - Тогда я с нетерпением жду встречи с
ней. Ах, какие у вас чудесные яблони!
- Мы весьма гордимся ими, - сообщил молодой человек. Он взглянул на
нее и рассмеялся. - Интересно, станет ли Бэкворт противиться вашему
знакомству с Дорой?
- С вашей сестрой? - удивилась Мэдлин. - Это с какой же стати?
Его глаза блеснули.
- Было время, когда он подпал под ее чары, - ответил Карл. - Впрочем,
я не стану сплетничать. Оба они были очень молоды. Он, без сомнения,
давно забыл о ней.
- Наверное, - согласилась Мэдлин. - Когда я думаю о тех, кем была
очарована несколько лет тому назад, я с трудом вспоминаю, какое лицо
какому имени соответствует.
- Мы ведь порой совершаем глупости, когда мы молоды, не так ли? -
проговорил он, открывая дверь в оранжерею и вводя туда Мэдлин. - Бэкворт
совершенно обезумел, когда Дора вышла за Джона Драммонда и уехала с ним
отсюда. Он, кажется, решил, что против него устроили заговор. Ему
удалось поставить мне синяк под глазом и сломать мне нос. Он сделал бы
то же самое со старшими братьями Джона, если бы у него хватило ума не
подраться сразу с обоими. Юношеская глупость! - И он весело рассмеялся.
- Боже мой! - воскликнула Мэдлин. - Вы говорите серьезно, сэр? Зачем
ему это понадобилось?
- Разве вы не знаете, какая необузданность присуща Бэкворту? -
осведомился Карл. Голос его звучал насмешливо. - Впрочем, это было много
лет тому назад. Я уверен, что он давно уже научился обуздывать свои
порывы. И я думаю, он считал, что его на это спровоцировали. Кажется, он
думал, что... Ну, оставим это. Это старая история, и я должен заботиться
о репутации своей сестры. Кроме того, вы только что стали женой
Бэкворта. Не хочу сплетничать. Уверен, что его новая привязанность
далеко превосходит старую. Рассказал же я вам об этом только потому, что
все это произошло очень давно, а вы кажетесь мне дамой, обладающей
чувством юмора. Давайте переменим тему. У нас есть садовник, который
вкладывает в оранжерею всю страсть. Мне кажется, результаты
превосходные, не так ли?
- Да, действительно, - согласилась Мэдлин.
В этот момент дверь в оранжерею растворилась, чтобы впустить обоих
Трентонов.
- Щенки выросли, - сообщила Генриетта, - какая жалость. Я-то думала,
что они останутся такими крохотными. Когда мы шли мимо дома, оттуда
вышел лакей и сказал, что чай подадут к вашему возвращению.
Карл улыбнулся:
- Должно быть, домоправительница увидела, что у меня гости. Сударыня!
- Он предложил Мэдлин опереться на свою руку. - Могу я проводить вас в
дом?
- Я, видите ли, не собиралась оставаться здесь надолго, - ответила
Мэдлин. - Муж ждет меня.
- Ах, - отозвался Карл, - вы нетерпеливы, как любая новобрачная.
Может оказаться, что ваш муж так поглощен делами, что даже не заметит
вашего отсутствия. Хотя, если так, это будет очень глупо с его стороны.
Полчаса, сударыня?
Она колебалась.
- Ну ладно, полчаса, - сказала она, чувствуя себя кем-то вроде
ребенка, которого втянули в какое-то запретное занятие.
Когда во время чаепития в разговоре настала короткая пауза, Карл
сказал, обращаясь к Мэдлин:
- Кажется, мои племянники и племянница встретили вчера вашего мужа.
- А, так вот кто это был! - отозвалась она. - Он вернулся домой
совершенно мокрый после того, как достал из ручья детский мячик.
- У Патрика вместе с мячиком появился новый герой, - продолжал Карл.
- Сильвия беспокоится только о том, что Бэкворт может умереть от
простуды. Могу ли я успокоить ее, что он не умер?
- Ах, конечно! - засмеялась Мэдлин. - Все потери ограничиваются парой
испорченных сапог.
- Миссис Драммонд заходила к маме на днях, - сказала Генриетта. -
Какой у нее очаровательный младенец. У него мягкие белокурые локоны,
такие же как и у среднего брата, и у сестры. Только старший брат не
похож на них. Вы знаете, просто трудно себе представить, что он родился
от тех же родителей, что и остальные.
- Генриетта! - тихонько проговорил ее брат.
- Что такое? - удивилась она, широко раскрыв глаза. Карл улыбнулся.
- Джонатан, в общем, не похож на остальных трех, - сказал он. -
Высокий, худощавый, темноволосый. Он не похож ни на мать, ни на отца.
Хорошо, что мой отец и отец Драммонда были темноволосыми, иначе моя
сестра чувствовала бы себя несколько неудобно.
- Ах, - Генриетта мучительно покраснела, - я не хотела сказать,
что...
- Конечно, не хотели! - Карл коротко рассмеял