Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
е гостьи заскучают. И по истечении получаса герцог поднялся и
отправился в гостиную.
Он протанцевал танец с леди Филлис, затем с леди Лейлой и графиней
Крейл. Леди Филлис была молчалива, леди Лейла все время хихикала,
графиня не умолкала ни на мгновение. Гарриет протанцевала только один
танец - с Сотби, братом графа Барторпа, который явно за ней ухаживал и
неизменно входил в круг ее свиты. Трейверс посидел рядом с ней немного и
отошел, без сомнения, по той причине, что ему приходилось повторять
дважды все, что он говорил, дабы быть услышанным леди Софией.
Герцог улыбнулся. Милая тетушка София! Вспомнив шутку Гарриет насчет
пятнадцати поклонников и ее смущение, герцог чуть было не рассмеялся
вслух и не перепугал графиню Крейл.
В перерыве между танцами он подошел к тетушке. Конечно же, бабушка
заметила взгляды, которые он бросал на Гарриет, и следит за ним, как
орлица. Но в конце концов Гарриет - его гостья. И бабушке тоже следует
лишь похвалить его за то, что он уделяет внимание тетушке. Большинство
гостей усердно избегали общения со старушкой, и ей оставалось только
цепляться за Гарриет.
- Арчибальд, дорогой, вот и ты! - воскликнула леди София, поднося к
глазу украшенный драгоценными камнями лорнет, которым она вооружилась
ради такого торжественного вечера. - Однако ты прелестно танцуешь, мой
мальчик!
- Так, значит, прелестно? - Тенби потеребил шнурок своего монокля. -
Должен ли я поблагодарить за комплимент, тетя Софи, или высокомерно
уставиться на вас в монокль?
- Не надейся меня смутить, мой мальчик, - зарокотала леди София. - Я
мастерски управлялась с этой игрушкой еще в ту пору, когда ты пешком под
стол ходил. - И тетка постучала лорнетом о рукав фрака своего
племянника.
Гарриет играла с веером - то развертывала его на коленях, открывая
взору гроздья пунцовых бутонов, то снова складывала. Забыв об
осторожности, герцог Тенби не сводил с нее глаз.
- Арчибальд, пригласи Гарриет на танец, - сказала тетушка. - Ты ведь
не станешь спорить, что она самая хорошенькая женщина в этой гостиной и
притягивает к себе слишком много взглядов. Вот и твой тоже, мой мальчик.
Потанцуйте, моя крошка. Что за удовольствие торчать все время возле
такой старухи, как я. Танцы в разгаре, а молодые самцы только и ждут,
чтобы их заарканили.
Гарриет сложила веер и так стиснула его в руке, что побелели костяшки
пальцев. Однако на леди Софию она по-прежнему смотрела с улыбкой.
- Не представляю, кого бы мне хотелось заарканить, мадам, - сказала
она, накрыв ладошкой сморщенную руку старушки. - Вы напоминаете мне о
моем доме и о... Годфри.
"Что ж, пусть летит моя голова с плеч долой!" - подумал герцог,
поклонился и протянул руку Гарриет.
- Мадам, вы окажете мне честь? Кажется, следующий танец - вальс.
Между ним и бабушкой было условлено, что на первый вальс он пригласит
леди Филлис, хотя сам он считал, что танцевать с леди Филлис дважды в
этот вечер - плохой тон.
Глаза Гарриет скользнули по его жилету к шейному платку, потом к
подбородку, помедлили и наконец посмотрели ему в лицо. Прекрасные
зеленые глаза, в которых светились чистота и искренность и в которые он
намеренно избегал смотреть, когда занимался с ней сегодня днем любовью.
Цвет ее щек слился с цветом ее платья.
- Благодарю вас, ваша светлость, - сказала она, протягивая ему руку.
Маленькую мягкую ручку, которую он не выпускал из своих рук ни на
минуту, когда они ехали на свидание и когда возвращались с него.
Тетушка торжествовала. Бабушка улыбалась, однако словно вдруг
онемела. Зато потом ее гневная речь польется нескончаемым потоком, в
этом он был уверен.
Брюс усмехнулся и подмигнул ему. Трейверс и Сотби смотрели на него с
завистью, а маркиз Ярборо - с явным интересом. Известный лондонский
повеса годился Гарриет в отцы.
- Очень сомневаюсь, - мягко заметил герцог, - достанет ли у
кого-нибудь сил отбить натиск всех ваших обожателей.
Гарриет взглянула на него и улыбнулась. Казалось, это было так давно
- тот вальс на балу у леди Эвинли. Но волнение и радость оттого, что он
снова с ней, не проходили. Целые две недели минуло с тех пор, как она
стала его любовницей, и она уже для него не тайна. И все же одну тайну
он не раскрыл - что притягивает его к ней, почему с каждой их новой
встречей она становится для него все желаннее. Она не кокетничает, не
использует никаких уловок, к которым прибегают другие, так в чем же
секрет? Почему он любит ее? Никогда прежде он не любил ни одной
женщины... или не любил с тех пор, как встретил ее?
Вспомнив, что он хозяин бала, герцог оглянулся вокруг. Танцевали
шесть пар: Брюс - с леди Лейлой, вежливой улыбкой отвечая на ее
похихикивания. Ему следует быть осторожным, иначе и сам угодит в
ловушку. Герцог Крей, его отец, кажется, начинает терять терпение, Брюсу
недолго наслаждаться вольной жизнью.
- Тетушка получает искреннее удовольствие от сегодняшнего вечера, -
заметил герцог. - Она с трудом мирится со своей глухотой.
- Это, должно быть, пренеприятное испытание, - ответила Гарриет. -
Отчасти и потому, "сто пкружша-щие предпочитают уклоняться от общения. Я
всегда помню о том, что и сама когда-то постарею и стану немощной.
Надеюсь, что кто-нибудь будет ко мне великодушен, если это время
наступит.
Но кто же не проявит великодушия к Гарриет?
- Вообще-то говоря, - сказал герцог, - тетя Софи вовсе не немощна.
Она сущий дьявол.
Гарриет удивленно посмотрела на него и улыбнулась.
- Мне очень жаль, - произнесла она. - Вы ведь не намеревались
танцевать со мной, не так ли? И не собирались приглашать на этот вечер.
Леди София умеет настоять на своем.
- Напротив, - сказал он, ему вдруг очень захотелось увидеть, как
сейчас румянец зальет ее щеки. - Я мечтал танцевать с вами, Гарриет. И
мне очень хотелось пригласить вас на сегодняшний ужин. Иногда - впрочем,
это случается нередко - я проникаюсь к этому дьяволу самыми нежными
чувствами.
Щеки Гарриет жарко вспыхнули, и он улыбнулся. Герцог начисто забыл о
всех своих двадцати двух гостях и о присутствии бабушки, которая уже
догадалась о его увлечении Гарриет. Он наслаждался танцем и обществом
своей партнерши, он был совершенно счастлив. Сегодня днем она молча, с
закрытыми глазами принимала его любовь. Тело ее податливо и страстно
отвечало ему. Он открыл, как лучше всего ублаготворять ее. Гарриет
нравилось медленное соитие, после которого она прижималась к нему и
дремала. Она и его научила наслаждаться этими минутами отдыха, его тоже
наполняла нежность после взаимной физической страсти.
Невзирая на свою неопытность, она обучила его еще одной любовной
усладе, которая приводила его в восторг и одновременно болью отзывалась
в сердце. Просто близость, соприкосновение тел могло быть совершенным
выражением чувства, погружением в любовь и нежность. Он уже не раз
спрашивал себя - ив эту минуту задавался тем же вопросом: может быть,
она любит его? Иногда ему казалось, что любит. Безусловно, Гарриет не
отдалась бы ему только ради плотских наслаждений. Но любовь между ними
сейчас невозможна. Он не может открыть ей свое сердце, не может
предложить ей больше того, что он уже дает.
Он страшился наступления лета больше, чем чего-либо в жизни.
- Гарриет...
Он даже не осознал, что вслух произнес ее имя, пока она не подняла на
него глаза. Но ему нечего было ей сказать, разве только признаться в
любви. Казалось, целую вечность они смотрели друг на друга, но на самом
деле прошло лишь несколько секунд, и Гарриет снова опустила взгляд на
его бриллиантовую булавку.
Ему хотелось увести ее куда-то, где он мог бы целовать ее, но
скрыться было некуда. Поняв это, герцог вернулся к действительности. Он
чувствовал себя так, будто долгое время отсутствовал. Да так оно и было.
Музыка смолкла. Герцог взял Гарриет под руку и отвел к пустому креслу
возле тетушки Софии. Склонился к руке Гарриет и поблагодарил ее. Что-то
в ней есть необыкновенное, с удивлением думал Тенби, она уже несколько
раз побывала в его любовном гнездышке и даже после этого кажется все
такой же милой и чистой.
- Давно не видела такой красивой пары! - шокирующе громко заявила
тетушка. - И как плавно, как изящно вы кружились! Дорогая, вы танцуете
ничуть не хуже Арчибальда. Помню, в Бате, когда Уингем привозил вас на
наши балы, все джентльмены сломя голову бросались к вам, лишь бы
заполучить право вывести вас в круг. Но таких красавцев, как Арчибальд,
там не было, не правда ли, деточка?
Гарриет что-то тихо ответила ей, а герцог поклонился и отошел, не без
огорчения отметив, что бабушка и кое-кто из гостей хорошо расслышали
реплику тетушки. Следующим танцем, как он минуту спустя понял, снова был
вальс - это уж, конечно, было делом рук бабушки. Арчибальд пересек
комнату и пригласил леди Филлис.
***
Протанцевав второй вальс с маркизом Ярборо, Гарриет удалилась в
дамскую комнату. Она все еще не могла унять волнение после подстроенной
леди Софией ловушки и вальса с герцогом Тенби. Она так остро чувствовала
его близость во время танца, его напряженное молчание, что и сейчас еще
испытывала неловкость. Ей казалось, что они привлекают всеобщее
внимание, как и на балу у леди Эвинли.
Гарриет уже собралась выйти из дамской комнаты, когда в нее вошла
леди Филлис. Гарриет улыбнулась ей и хотела пройти мимо, но девушка
остановила ее.
- Здесь нет горничной? - спросила она. - О Боже, что же мне делать? У
меня оборвалась подшивка на подоле сзади. Вы не будете так добры, леди
Уингем, не приколете ее булавками? Слава Богу, тут стоит целая тарелка
булавок на умывальнике!
Гарриет опустилась на колени, поставила возле себя тарелочку с
булавками и стала подкалывать подшивку, заверив леди Филлис, что починка
не займет много времени.
- Ах, леди Уингем, я вам так завидую! - со вздохом произнесла девушка
немного погодя. - Как это замечательно - быть вдовой и чувствовать себя
совершенно свободной! Наслаждаться сезоном в полное свое удовольствие!
Если, конечно, вы не любили своего мужа, - поспешно добавила она.
- Но я любила своего мужа, - сказала Гарриет и улыбнулась леди
Филлис, тем самым показывая, что она на нее не обиделась. - А разве вам
в тягость все эти развлечения?
Девушка сделала унылую мину.
- Вы уже все подкололи? Ах, я вам так благодарна! Я уж думала, что до
конца вечера просижу где-нибудь в уголке. Нет, последние два сезона я
веселилась вовсю. Но в этом году папа дал мне понять, что я должна
остепениться. И надо же случиться такому "везению" - как раз нынче Тенби
решил выбрать себе невесту.
Гарриет пожалела, что не успела вовремя покинуть комнату.
- Вам не нравится герцог Тенби? - вырвалось у нее против воли.
Девушка пожала плечами.
- Нельзя сказать, чтобы он был некрасив, - заметила она, - но эти
светлые, холодные глаза... Должна вам признаться, меня дрожь пробирает,
когда он смотрит на меня. Да и вообще я не переношу, когда ко мне
относятся, как к возможной невесте. Я слишком разболталась, да? Вы меня
осуждаете? Вы считаете, я его хоть немного интересую?
- Я не посвящена в чувства его светлости, - сказала Гарриет. - Но
ведь вы можете дать ему понять...
- Как бы не так! - воскликнула девушка. - Папа от меня
просто-напросто отречется, а мама будет меня бранить до самого
Рождества. Я мечтаю выйти замуж за... мечтаю выйти замуж по любви. Вот
уже два года мечтаю. Это просто несчастье - быть дочерью графа. Вы не
находите?
- Нет, не нахожу, - спокойно ответила Гарриет.
- А вы, леди Уингем, вышли замуж по любви? - Леди Филлис печально
вздохнула. - Однако я слышала, что лорд Уингем был очень стар. Но это не
важно. Хотела бы я, чтобы вы были дочерью графа, леди Уингем, и смогли
выйти замуж за Тенби.
- Я?! - Потрясенная до глубины души, Гарриет уставилась на девушку.
- Да он в восторге от вас! - сказала леди Фил-лис. - Это всем
известно. И неудивительно, все джентльмены от вас без ума. Вы совершенно
очаровательны, леди Уингем. Я ужасно завидовала бы вам, если бы у меня
тоже не было целой толпы поклонников. Но теперь, узнав, что я буду
объявлена невестой Тенби, они отойдут от меня. С Тенби шутки плохи. Я и
после замужества не смогу завести себе любовников. Опять я вас шокирую?
Могу поручиться, что он не станет проверять, сколько я расходую денег на
всякие мелочи, но ведь сам-то будет наверняка содержать трех или четырех
любовниц одновременно.
- Ваш подол в полном порядке, - весело заявила Гарриет, - и вам не
придется сидеть в углу. Мне же пора возвращаться к леди Софии.
Девушка опять скорчила гримасу:
- Представляете, и в придачу получить такую вот тетушку!
Гарриет натянуто улыбнулась и вышла из комнаты.
Глава 11
Ничего хорошего от грядущего дня герцогиня Тенби не ждала. Она была
явно не в духе, встретившись за завтраком со своим внуком, и уж вовсе
вышла из себя, когда он, скомкав салфетку и швырнув ее на пол, покинул
столовую. Он заявил, что для него будет большой честью присоединиться к
ней и к тете Софи за обедом, и твердым шагом направился неведомо куда и
зачем.
Герцогиня не привыкла к тому, чтобы с ней вступали в спор.
Большинство окружающих безропотно подчинялись ее воле. Она управляла
своим супругом, несмотря на то что он был строг с подчиненными, она
управляла и своим тихим и добрым сыном. У внука был другой характер.
Воспитывался он в строгости, во всяком случае, с одиннадцатилетнего
возраста, и, надо отдать ему должное, был послушным мальчиком. Кроме
того, он был милым и обаятельным и довольно часто и не совсем
бескорыстно использовал беззаветную любовь бабушки в своих интересах. А
она любила его так, как не любила никого в своей жизни. Он всегда
избегал неприятных споров и разногласий с нею. Во всяком случае, так
было до сегодняшнего утра.
- Как неприлично с твоей стороны, Тенби, появляться за завтраком в
грязных сапогах, - заявила бабушка, войдя утром в столовую.
Внук поднялся на ноги, как только бабушка появилась в дверях, чтобы
поздороваться с нею.
- Грязных? - Тенби, нахмурившись, оглядел свои сапоги, на одном из
которых обнаружил маленькое пятнышко не то грязи, не то пыли. - Прошу
извинить меня, бабушка, но я совершил небольшую верховую прогулку.
Обычно ты не выходишь к завтраку так рано. Хочешь, чтобы я сменил
сапоги?
Герцогиня раздосадовалась еще больше, понимая, что придралась к
мелочи.
- Сядь! - повелительно сказала она, но, конечно же, подождала, пока
он обошел стол и сначала усадил ее. Она вскинула голову и подставила ему
щеку для поцелуя.
- Утро сегодня дивное, - произнес Арчибальд. - Туманное и прохладное,
но очень бодрит. Надеюсь, спала ты хорошо?..
- Могла бы спать и лучше, - ответила бабушка. - Пожалуйста,
Арчибальд, попроси слуг оставить нас одних.
Он выполнил ее просьбу и повернулся к ней с чарующей улыбкой. Как
всегда делал в пору отрочества, когда хотел избежать очередной нотации.
С бабушкой это часто срабатывало, чего нельзя было сказать об отце.
Арчибальд был красивый мальчик.
- Ты довольна вчерашним приемом? - спросил он. - По-моему, все прошло
превосходно.
- Она красивая девушка, - сказала герцогиня, - и прекрасно держится.
Конечно, красота в данном случае роли не играет, однако, полагаю, ты
скорее отдашь предпочтение хорошенькой невесте, чем какой-нибудь
уродине. И она подарит тебе красивых детей.
- Она милая, - согласился Тенби, потягивая кофе.
- Должна признаться, я была чрезвычайно разочарована, когда ты
нарушил нашу договоренность и пригласил на первый вальс другую даму.
Улыбка Тенби перешла в усмешку. Герцогиня негодующе выпрямилась. Ей
не понравилась эта легкомысленная усмешка.
- К твоему сведению, бабушка, - заметил Арчибальд, - тетя Софи не
оставила мне выбора.
- Но ты мог бы объяснить, - возразила герцогиня, - что этот танец
обещан твоей суженой.
- Но он не был обещан, - сказал Тенби. - И я бы не употреблял такие
выражения в адрес леди Филлис.
- Стало быть, ты намеренно нарушил данное мне слово? - спросила
герцогиня. - И подверг унижению девушку в то время как весь лондонский
высший свет каждый день ждет, что наконец-то будет объявлена помолвка.
- Если лондонский высший свет и вправду этого ждет, - промолвил
Тенби, - значит, у наших дам и джентльменов чересчур богатое
воображение. Ты ведь знаешь, бабушка, что мы с леди Филлис всего лишь
несколько раз - и, кстати, совершенно формально - встречались на балах и
приемах.
- Если ты герцог Тенби, - сказала бабушка, - а она леди Филлис Ридер,
дочь Барторпа, несколько, как ты говоришь, совершенно формальных встреч
значат очень много.
Тенби продолжал прихлебывать кофе. Бабушка заметила, как
запульсировала жилка у него на виске. Он мудро решил не противоречить
ей.
- И я возмущена до глубины души тем представлением, которое ты
устроил всем присутствующим во время первого вальса, - не сдавалась
бабушка.
- Ах вот оно что! - Тенби со стуком поставил чашку на блюдечко. - А я
все ждал, когда ты дойдешь до самого главного. Позволь тебе напомнить,
бабушка, она была моей гостьей. Мне пришлось пригласить ее на вальс,
дабы не проявить непростительную грубость не только по отношению к ней,
но и к тете. Я протанцевал с ней всего один танец. Со всеми остальными
дамами я тоже протанцевал по одному танцу. С леди Филлис я танцевал
дважды.
- Дело не в том, что ты ее пригласил, - продолжала бабушка. Ее
раздражение достигло высшей точки. - Дело в том, как ты с ней танцевал.
- Что ты хочешь сказать? - Он не мог скрыть, что начинает злиться.
Герцогине не нравился его тон - внук явно дерзил ей. Дед быстро сбил бы
с него спесь.
- Это было крайне вульгарное зрелище, Тенби, - произнесла бабушка. -
Ты буквально пожирал ее глазами.
На щеках Тенби проступил легкий румянец.
- Леди Уингем - красивая женщина, мадам, - сказал Тенби. - Наверное,
ты не заметила, как смотрели на нее Трейверс и Сотби. А также и Ярборо.
Мужчины ценят красоту. В этом нет ничего вульгарного.
- Есть, если ты позволяешь себе любоваться ею столь открыто в
присутствии твоих родственников, твоей предполагаемой невесты и ее
родителей, - продолжала бабушка. - Леди Уингем была включена в список
гостей лишь благодаря твоей уступчивости, Тенби. Ее пригласили, чтобы
она составила компанию Софн.
- Гарриет была моей гостьей! - возразил герцог. - И она не нанималась
в компаньонки к тете, бабушка! Она вдова барона. И законнорожденная
леди.
- Насколько мне известно, дочь деревенского священника, - сказала
бабушка, - и несколько лет служила компаньонкой.
- Ах вот как - ты провела расследование!
- Все это мне сообщила Софи, - промолвила бабушка. - Она ее очень
хорошо знает и сама намеревалась нанять ее в компаньонки, но девушка тем
временем сумела заарканить богатого мужа и избежала печальной участи. Я
ни в чем ее не обвиняю, вовсе нет. Она имела полное право позаботиться о
своей судьбе. Но на герцога ей вряд ли следует замахиваться. Во всяком
случае, не на герцога Тенби!
Герцогиня увидела, как стиснул зубы ее внук.
- Ни на минуту не поверю, что она домогается моего титула, - возразил
Арчибальд. - И не поверю, что она вообще стремится выйти замуж. Она
люби