Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
вание, - вы, богобоязненный человек, вы, кого считают правед-
ником, желаете только одного - чтобы вас не обвинили в моей смерти, что-
бы она не причинила вам никакого беспокойства?
- Я должен оберегать вашу жизнь, сударыня, и я сумею сделать это.
- Но понимаете ли вы, какую вы выполняете обязанность? То, что вы де-
лаете, было бы жестоко, даже если б я была виновна; как же назовете вы
свое поведение, как назовет его господь, если я невинна?
- Я солдат, сударыня, и исполняю полученные приказания.
- Вы думаете, господь в день Страшного суда отделит слепо повиновав-
шихся палачей от неправедных судей? Вы не хотите, чтобы я убила свое те-
ло, а вместе с тем делаетесь исполнителем воли того, кто хочет погубить
мою душу!
- Повторяю, - сказал Фельтон, начавший колебаться, - вам не грозит
никакая опасность, и я отвечаю за лорда Винтера, как за самого себя.
- Безумец! - вскричала миледи. - Жалкий безумец тот, кто осмеливается
ручаться за другого, когда наиболее мудрые, наиболее угодные богу люди
не осмеливаются поручиться за самих себя! Безумец тот, кто принимает
сторону сильнейшего и счастливейшего, чтобы притеснять слабую и несчаст-
ную!
- Невозможно, сударыня, невозможно! - вполголоса произнес Фельтон,
сознававший в душе всю справедливость этого довода. - Пока вы узница, вы
не получите через меня свободу; пока вы живы, вы не лишитесь через меня
жизни.
- Да, - вскричала миледи, - но я лишусь того, что мне дороже жизни: я
лишусь чести! И вас, Фельтон, вас я сделаю ответственным перед богом и
людьми за мой стыд и за мой позор!
На этот раз Фельтон, как ни был он бесстрастен или как ни старался
казаться таким, не мог устоять против тайного воздействия, которому он
уже начал подчиняться: видеть эту женщину, такую прекрасную, чистую,
словно непорочное видение, - видеть ее то проливающей слезы, то угрожаю-
щей, в одно и то же время испытывать обаяние со красоты и покоряющую си-
лу ее скорби - это было слишком много для мечтателя, слишком много для
ума, распаленного восторгами исступленной воры, слишком много для серд-
ца, снедаемого пылкой любовью к богу и жгучей ненавистью к людям.
Миледи уловила это смущение, бессознательно почуяла пламя противопо-
ложных страстей, бушевавших в крови молодого фанатика; подобно искусному
полководцу, который, видя, что неприятель готов отступить, идет на него
с победным кличем, она встала, прекрасная, как древняя жрица, вдохновен-
ная, как христианская девственница; шея ее обнажилась, волосы размета-
лись, взор зажегся тем огнем, который уже внес смятение в чувства моло-
дого пуританина; одной рукой стыдливо придерживая на груди платье, дру-
гую простирая вперед, она шагнула к нему и запела своим нежным голосом,
которому в иных случаях умела придавать страстное и грозное выражение:
Бросьте жертву в пасть Ваала"
Киньте мученицу львам -
Отомстит всевышний вам!..
Я из бездн к нему воззвала -
При этом странном обращении Фельтон застыл от неожиданности.
- Кто вы, кто вы? - вскричал он, с мольбой складывая ладони. - Пос-
ланница ли вы неба, служительница ли ада, ангел вы или демон, зовут вас
Элоа или Астарта?
- Разве ты не узнал меня, Фельтон? Я не ангел и не демон - я дочь
земли, и я сестра тебе по вере, вот и все.
- Да, да! Я сомневался еще, теперь я верю.
- Ты веришь, а между тем ты сообщник этого отродья Велиала, которого
зовут лордом Винтером! Ты веришь, а между тем ты оставляешь меня в руках
моих врагов, врага Англии, врага божия! Ты веришь, а между тем ты преда-
ешь меня тому, кто наполняет и оскверняет мир своей ересью и своим рас-
путством, - гнусному Сарданапалу, которого слепцы зовут герцогом Бекин-
гэмом, а верующие называют антихристом!
- Я предаю вас Бекингэму? Я? Что вы такое говорите!
- Имеющие глаза - не увидят! - вскричала миледи. - Имеющие уши - не
услышат!
- Да-да, - сказал Фельтон и провел рукой по лбу, покрытому потом,
словно желая с корнем вырвать последнее сомнение. - Да, я узнаю голос,
вещавший мне во сне. Да, я узнаю черты ангела, который является мне каж-
дую ночь и громко говорит моей душе, не знающей сна: "Рази, спаси Анг-
лию, спаси самого себя, ибо ты умрешь, не укротив гнева господня!" Гово-
рите, говорите, - вскричал Фельтон, - теперь я вас понимаю!
Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в гла-
зах миледи.
Как ни мимолетен был этот зловещий луч радости, Фельтон уловил его и
содрогнулся, словно он осветил бездну сердца этой женщины.
Фельтон вспомнил вдруг предостережения лорда Виктора относительно чар
миледи и ее первые попытки обольщения; он отступил на шаг и опустил го-
лову, не переставая глядеть на нее: точно завороженный этим странным
созданием, он не мог отвести от миледи глаза.
Миледи была достаточно проницательна, чтобы правильно истолковать
смысл его нерешительности. Ледяное хладнокровие, таившееся за ее кажу-
щимся волнением, ни на миг не покидало ее.
Прежде чем Фельтон снова заговорил и тем заставил бы ее продолжать
разговор в том же восторженном духе, что было бы чрезвычайно трудно, она
уронила руки, словно женская слабость пересилила восторг вдохновения.
- Нет, - сказала она, - не мне быть Юдифью, которая освободит Ветулию
от Олоферна. Меч всевышнего слишком тяжел для руки моей. Дайте же мне
умереть, чтобы избегнуть бесчестья, дайте мне найти спасение в мучени-
ческой смерти! Я не прошу у вас ни свободы, как сделала бы преступница,
ни мщения, как сделала бы язычница. Дайте мне умереть, вот и все. Я умо-
ляю вас, на коленях взываю к вам: дайте мне умереть, и мой последний
вздох будет благословлять моего избавителя!
При звуках этого кроткого и умоляющего голоса, при виде этого робко-
го, убитого взгляда Фельтон снова подошел к ней.
Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магичес-
ком уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то пря-
тала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неот-
разимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех
страстей.
- Увы! - сказал Фельтон. - Я единственно только могу пожалеть вас,
если вы докажете, что вы жертва. Но лорд Винтер возводит на вас тяжкие
обвинения. Вы христианка, вы мне сестра по вере. Я чувствую к вам влече-
ние - я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, не встре-
чавший в жизни никого, кроме предателей и нечестивцев! Но вы, сударыня,
вы так прекрасны и с виду так невинны! Должно быть, вы совершили какие-
нибудь беззакония, если лорд Винтер так преследует вас...
- Имеющие глаза - не увидят, - повторила миледи с оттенком невырази-
мой печали в голосе, - имеющие уши - не услышат.
- Но если так, говорите, говорите же! - вскричал молодой офицер.
- Поверить вам мой позор! - сказала миледи с краской смущения в лице.
- Ведь часто преступление одного бывает позором другого... Мне, женщине,
поверить мой позор вам, мужчине! О... - продолжала она, стыдливо прикры-
вая рукой своп прекрасные глаза, - о, никогда, никогда я не буду в сос-
тоянии поведать это!
- Мне, брату? - сказал Фельтон.
Миледи долго смотрела на него с таким выражением, которое молодой
офицер принял за колебание; на самом же деле оно показывало только, что
миледи наблюдает за ним и желает его обворожить.
Фельтон с умоляющим видом сложил руки.
- Ну хорошо, - проговорила миледи, - я доверюсь моему брату, я ре-
шусь!
В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот раз грозный
деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери, как накануне,
а, остановившись, обменялся несколькими словами с часовым; затем дверь
открылась, и он появился на пороге.
Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторо-
ну, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы.
Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и молодого
человека.
- Вы что-то давно здесь, Джон, - сказал он, - Уж не рассказывает ли
вам эта женщина о своих преступлениях? В таком случае я не удивляюсь то-
му, что ваш разговор продолжается столько времени.
Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если не придет
на помощь опешившему пуританину.
- А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук! - заго-
ворила она. - Спросите вашего достойного тюремщика, о какой милости я
сейчас умоляла его.
- Вы просили о милости? - подозрительно спросил барон.
- Да, милорд, - подтвердил смущенный молодой человек.
- О какой же это милости? - заинтересовался лорд Винтер.
- Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окош-
ко двери, - ответил Фельтон.
- А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет заре-
зать? - произнес лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном.
- Здесь нахожусь я, - ответила миледи.
- Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, - заметил лорд Вин-
тер. - Выбирайте Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа.
Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в ту минуту,
когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку.
- Вы правы, - сказала она, - я уже думала об этом. - И прибавила
сдавленным голосом: - И еще подумаю.
Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это
движение не укрылось от взгляда лорда Винтера.
- Не верь этому, Джон, - сказал он. - Джон, друг мой, я положился на
тебя! Будь осторожен, я предупреждал тебя! Впрочем, мужайся, дитя мое:
через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она
никому не сможет вредить.
- Ты слышишь! - громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она
взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему.
Фельтон опустил голову и задумался.
Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери, все время глядя
через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули ком-
нату.
"Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предпола-
гала, - подумала пленница, когда дверь закрылась за ними. - Винтер изме-
нил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность. Вот что
значит жажда мести! И как она совершенствует характер человека! Ну, а
Фельтон... Фельтон колеблется! Ах, он не такой человек, как этот прокля-
тый д'Артаньян! Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же
обожает их, сложив молитвенно руки. Мушкетер же любит женщин, и любит
их, заключая в свои объятия".
Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сом-
невалась, что еще увидится с ним в этот день. Наконец, спустя час после
описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре дверь
отворилась, и перед ней предстал Фельтон.
Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь полу-
открытой, и сделал миледи знак, чтобы она молчала; лицо его выражало
сильную тревогу.
- Чего вы от меня хотите? - спросила миледи.
- Послушайте, - тихо заговорил Фельтон, - я удалил часового, чтобы
мой приход к вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу бесе-
ду. Барон сейчас рассказал мне ужасающую историю...
Миледи улыбнулась своей улыбкой покорной жертвы и покачала головой.
- Или вы демон, - продолжал Фельтон, - или барон, мой благодетель,
мой отец, - чудовище! Я вас знаю всего четыре дня, а его я люблю уже два
года. Мне простительно поэтому колебаться в выборе между вами. Не пугай-
тесь моих слов, мне необходимо убедиться, что вы говорите правду. Сегод-
ня после полуночи я приду к вам, и вы меня убедите.
- Нет, Фельтон, нет, брат мой, - отвечала она, - ваша жертва слишком
велика, и я понимаю, чего она вам стоит! Нет, я погибла, не губите себя
вместе со мной! Моя смерть будет гораздо красноречивее моей жизни, и
молчание трупа убедит вас гораздо лучше слов узницы...
- Замолчите, сударыня! - вскричал Фельтон. - Не говорите мне этого! Я
пришел, чтобы вы обещали мне, дали честное слово, поклялись всем, что
для вас свято, что не посягнете на свою жизнь.
- Я не хочу обещать, - ответила миледи. - Никто так не уважает клят-
вы, как я, и, если я обещаю, я должна буду сдержать слово.
- Так обещайте, по крайней мере, подождать, не покушаться на себя,
пока мы не увидимся снова! И, если вы после того, как увидитесь со мной,
будете по-прежнему упорствовать в вашем намерении, тогда делать нече-
го... вы вольны поступать, как вам угодно, и я сам вручу вам оружие, ко-
торое вы просили.
- Что ж, ради вас я подожду.
- Поклянитесь!
- Клянусь нашим богом! Довольны вы?
- Хорошо, до наступления ночи.
И он бросился из комнаты, запер за собой дверь и стал ждать в коридо-
ре, с пикой солдата в руке, точно заменяя на посту часового.
Когда солдат вернулся, Фельтон отдал ему его оружие.
Подойдя к дверному окошечку, миледи увидела, с каким исступлением пе-
рекрестился Фельтон и как пошел по коридору вне себя от восторга.
Она вернулась на свое место с улыбкой злобного презрения на губах,
повторяя имя божие, которым она только что поклялась, так и не научив-
шись познавать его.
- Мой бог? - сказала она. - Безумный фанатик! Мой бог - это я и тот,
кто поможет мне отомстить за себя!
XXVI
ПЯТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Между тем миледи наполовину уже торжествовала победу, и достигнутый
успех удваивал ее силы.
Нетрудно было одерживать победы, как она делала это до сих пор, над
людьми, которые легко поддавались обольщению и которых галантное прид-
ворное воспитание быстро увлекало в ее сети; миледи была настолько кра-
сива, что на пути к покорению мужчин не встречала сопротивления со сто-
роны плоти, и настолько ловка, что без труда преодолевала препятствия,
чинимые духом.
Но на этот раз ей пришлось вступить в борьбу с натурой дикой, замкну-
той, нечувствительной благодаря привычке к самоистязанию. Религия и су-
ровая религиозная дисциплина сделали Фельтона человеком, недоступным
обычным обольщениям. В этом восторженном уме роились такие обширные пла-
ны, такие мятежные замыслы, что в нем не оставалось места для случайной
любви, порождаемой чувственным влечением, той любви, которая вскармлива-
ется праздностью и растет под влиянием нравственной испорченности. Миле-
ди пробила брешь: своем притворной добродетелью поколебала мнение о себе
человека, сильно предубежденного против нее, а своей красотой покорила
сердце и чувства человека целомудренного и чистого душой. Наконец-то в
этом опыте над самым строптивым существом, какое только могли предоста-
вить ей для изучения природа и религия, она развернула во всю ширь свои
силы и способности, ей самой дотоле неведомые.
Но тем не менее много раз в продолжение этого вечера она отчаивалась
в своей судьбе и в себе самой; она, правда, не призывала бога, но зато
верила в помощь духа зла, в эту могущественную силу, которая правит че-
ловеческой жизнью в мельчайших ее проявлениях и которой, как повествует
арабская сказка, достаточно одного гранатового зернышка, чтобы возродить
целый погибший мир.
Миледи хорошо подготовилась к предстоящему приходу Фельтона и тща-
тельно обдумала свое поведение при этом свидании. Она знала, что ей ос-
тается только два дня и что как только приказ будет подписан Бекингэмом
(а Бекингэм не задумается подписать его еще и потому, что в приказе
проставлено вымышленное имя и, следовательно, он не будет знать, о какой
женщине идет речь), как только, повторяем, приказ этот будет подписан,
барон немедленно отправит ее. Она знала также, что женщины, присужденные
к ссылке, обладают гораздо менее могущественными средствами обольщения,
чем женщины, слывущие добродетельными во мнении света, те, чья красота
усиливается блеском высшего общества, восхваляется голосом моды и золо-
тится волшебными лучами аристократического происхождения. Осуждение на
унизительное, позорное наказание не лишает женщину красоты, но оно слу-
жит непреодолимым препятствием к достижению могущества вновь. Как все
по-настоящему одаренные люди, миледи отлично понимала, какая среда
больше всего подходит к ее натуре, к ее природным данным. Бедность от-
талкивала ее, унижение отнимало у нее две трети величия. Миледи была ко-
ролевой лишь между королевами; для того чтобы властвовать, ей нужно было
сознание удовлетворенной гордости. Повелевать низшими существами было
для нее скорее унижением, чем удовольствием.
Разумеется, она вернулась бы из своего изгнания, в этом она не сомне-
валась ни одной минуты, но сколько времени могло продолжаться это изгна-
ние? Для такой деятельной и властолюбивой натуры, как миледи, дни, когда
человек не возвышается, казались злосчастными днями; какое же слово мож-
но подыскать, чтобы назвать дни, когда человек катится вниз! Потерять
год, два года, три рода - значит, потерять вечность; вернуться, когда
д'Артаньян, вместе со своими друзьями, торжествующий и счастливый, уже
получит от королевы заслуженную награду, - все это были такие мучи-
тельные мысли, которых не могла перенести женщина, подобная миледи.
Впрочем, бушевавшая в ней буря удваивала ее силы, и она была бы в состо-
янии сокрушить стены своей темницы, если бы хоть на мгновение физические
ее возможности могли сравняться с умственными.
Помимо всего этого, ее мучила мысль о кардинале. Что должен был ду-
мать, чем мог себе объяснить ее молчание недоверчивый, беспокойный, по-
дозрительный кардинал - кардинал, который был не только единственной ее
опорой, единственной поддержкой и единственным покровителем в настоящем,
но еще и главным орудием ее счастья и мщения в будущем? Она знала его,
знала, что, вернувшись из безуспешного путешествия, она напрасно стала
бы оправдываться заключением в тюрьме, напрасно стала бы расписывать пе-
ренесенные ею страдания: кардинал сказал бы ей в ответ с насмешливым
спокойствием скептика, сильного как своей властью, так и своим умом: "Не
надо было попадаться! "
В такие минуты миледи призывала всю свою энергию и мысленно твердила
имя Фельтона, этот единственный проблеск света, проникавший к ней на дно
того ада, в котором она очутилась; и, словно змея, которая, желая испы-
тать свою силу, свивается в кольца и вновь развивает их, она заранее
опутывала Фельтона множеством извивов своего изобретательного воображе-
ния.
Между тем время шло, часы один за другим, казалось, будили мимоходом
колокол, и каждый удар медного языка отзывался в сердце пленницы. В де-
вять часов пришел, по своему обыкновению, лорд Винтер, осмотрел окно и
прутья решетки, исследовал пол, стены, камин и двери, и в продолжение
этого долгого и тщательного осмотра ни он, ни миледи не произнесли ни
слова.
Без сомнения, оба понимали, что положение стало слишком серьезным,
чтобы терять время на бесполезные слова и бесплодный гнев.
- Нет-нет, - сказал барон, уходя от миледи, - этой ночью вам еще не
удастся убежать!
В десять часов Фельтон пришел поставить часового, и миледи узнала его
походку. Она угадывала ее теперь, как любовница угадывает походку своего
возлюбленного, а между тем миледи ненавидела и презирала этого бесхарак-
терного фанатика.
Условленный час еще не наступил, и Фельтон не вошел.
Два часа спустя, когда пробило полночь, сменили часового.
На этот раз время наступило, и миледи стала с нетерпением ждать.
Новый часовой начал прохаживаться по коридору.
Через десять минут пришел Фельтон.
Миледи насторожилась.
- Слушай, - сказал молодой человек часовому, - ни под каким предлогом
не отходи от этой двери. Тебе ведь известно, что в прошлую ночь милорд
наказал одного солдата за то, что тот на минуту оставил свой пост, а
между тем я сам караулил за него во время его недолгого отсутствия.