Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
му свидетелем; он, может быть, ничего
не скажет, но все увидит.
Утром Фельтон явился в обычный час, но за все время, пока он распоря-
жался приготовлениями к завтраку, миледи не сказала ему ни слова. Зато в
ту минуту, когда он собрался уходить, ей показалось, что он хочет заго-
ворить сам, и у нее мелькнула надежда. Однако губы его шевельнулись, не
издав ни звука; сделав над собой усилие, он затаил в своем сердце слова,
которые чуть было не сорвались с его уст, и удалился.
Около полудня пришел лорд Винтер.
Был довольно хороший зимний день, и луч бледного солнца Англии, кото-
рое светит, но не греет, проникал сквозь решетку в тюрьму миледи.
Она глядела в окно и сделала вид, что не слышала, как открылась
дверь.
- Вот как! - усмехнулся лорд Винтер. - После того как мы разыгрывали
сначала комедию, затем трагедию, мы теперь ударились в меланхолию.
Пленница ничего не ответила.
- Да, да, понимаю, - продолжал лорд Винтер. - Вам бы хотелось очу-
титься на свободе на этом берегу, хотелось бы рассекать на надежном ко-
рабле изумрудные волны этого горя, хотелось бы устроить мне, на воде или
на суше, одну из тех ловких засад, на которые вы такая мастерица. Потер-
пите! Потерпите немного! Через четыре дня берег станет для вас доступ-
ным, море будет для вас открыто, даже более открыто, чем вы того желае-
те, ибо через четыре дня Англия от вас избавится.
Миледи сложила руки и, подняв красивые глаза к небу, проговорила с
ангельской кротостью в голосе и в движениях:
- Боже, боже! Прости этому человеку, как я ему прощаю!
- Да, молись, проклятая! - закричал барон. - Твоя молитва тем более
великодушна, что ты, клянусь в этом, находишься в руках человека, кото-
рый никогда не простит тебя!
Он вышел.
В тот миг, когда он выходил из комнаты, чей-то пристальный взгляд
скользнул в полуотворенную дверь, и миледи заметила Фельтона, который
быстро отошел в сторону, не желая, чтобы она его видела.
Тогда она бросилась на колени и стала громко молиться.
- Боже, боже! Боже мой! - говорила она. - Ты знаешь, за какое святое
дело я страдаю, так дай мне силу перенести страдания...
Дверь тихо открылась. Прекрасная молельщица притворилась, будто не
слышит ее скрипа, и со слезами в голосе продолжала:
- Боже карающий! Боже милосердный! Неужели ты допустишь, чтобы осу-
ществились ужасные замыслы этого человека?..
И только после этого она сделала вид, что услышала шаги Фельтона,
мгновенно вскочила и покраснела, словно устыдившись, что к ней вошли в
ту минуту, когда она стояла "на коленях и творила молитву.
- Я не люблю мешать тем, кто молится, сударыня, - серьезно сказал
Фельтон, - а потому настоятельно прошу вас, не тревожьтесь из-за меня.
- Почему вы думаете, что я молилась? - спросила миледи сдавленным от
слез голосом. - Вы ошибаетесь, я не молилась.
- Неужели вы полагаете, сударыня, - ответил Фельтон все так же
серьезно, но ужо более мягко, - что я считаю себя вправе препятствовать
созданию пасть ниц перед создателем? Сохрани меня боже! К тому же раска-
яние приличествует виновным. Каково бы ни было преступление, преступник
священен для меня, когда он повергается к стопам всевышнего.
- Виновна, я виновна! - произнесла миледи с улыбкой, которая обезору-
жила бы ангела на Страшном суде. - Боже, ты знаешь, так ли это! Скажите,
что я осуждена, это правда, но вам известно, что господь бог любит муче-
ников и допускает, чтобы иной раз осуждали невинных.
- Преступница вы или мученица - ив том и в другом случае вам надлежит
молиться, и я сам буду молиться за вас.
- О, вы праведник! - вскричала миледи и упала к его ногам. - Выслу-
шайте, я не могу дольше таиться перед вами: я боюсь, что у меня не хва-
тит сил в ту минуту, когда мне надо будет выдержать борьбу и открыто ис-
поведать свою веру. Выслушайте же мольбу отчаявшейся женщины! Вас вводят
в заблуждение, но не в этом дело - я прошу вас только об одной милости,
и, если вы мне ее окажете, я буду благословлять вас и на этом и на том
свете!
- Поговорите с моим начальником, сударыня, - ответил Фельтон, - мне,
к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать. Эту ответственность
бог возложил на того, кто выше меня.
- Нет, на вас, на вас одного! Лучше вам выслушать меня, чем спо-
собствовать моей гибели, способствовать моему бесчестью!
- Если вы заслужили этот позор, сударыня, если вы навлекли на себя
это бесчестье, надо претерпеть его, покорившись воле божьей.
- Что вы говорите? О, вы меня не понимаете! Вы думаете, что, говоря о
бесчестье, я разумею какое-нибудь наказание, тюрьму или смерть? Дай бог,
чтобы это было так! Что мне смерть или тюрьма!
- Я перестаю понимать вас, сударыня.
- Или делаете вид, что перестали, - проронила пленница с улыбкой сом-
нения.
- Нет, сударыня, клянусь честью солдата, клянусь верой христианина!
- Как! Вам неизвестны намерения лорда Винтера относительно меня?
- Нет, неизвестны.
- Не может быть, ведь вы его поверенный!
- Я никогда не лгу, сударыня.
- Ах, он так мало скрывает свои намерения, что их нетрудно угадать!
- Я не стараюсь ничего отгадывать, сударыня, я жду, чтобы мне довери-
лись, а лорд Винтер, кроме того, что он говорил при вас, ничего мне
больше не доверял.
- Значит, вы не его сообщник? - вскричала миледи с величайшей искрен-
ностью в голосе. - Значит, вы не знаете, что он готовит мне позор, в
сравнении с которым ничто все земные наказания?
- Вы ошибаетесь, сударыня, - краснея, возразил Фельтон. - Лорд Винтер
не способен на такое злодеяние.
"Отлично! - подумала миледи. - Еще не зная, о чем идет речь, он назы-
вает это злодеянием".
И продолжала вслух:
- Друг низкого человека на все способен.
- Кого вы называете низким человеком? - спросил Фельтон.
- Разве есть в Англии другой человек, которого можно было бы назвать
так?
- Вы говорите о Джордже Вилльерсе?.. - снова спросил Фельтон, и глаза
его засверкали.
- ...которого язычники и неверующие зовут герцогом Бекингэмом, - до-
говорила миледи. - Я не думала, чтобы в Англии нашелся хоть один англи-
чанин, которому нужно было бы так долго объяснять, о ком я говорю!
- Десница господня простерта над ним, - сказал Фельтон, - он не из-
бегнет кары, которую заслуживает.
Фельтон лишь выражал по отношению к герцогу чувство омерзения, кото-
рое питали все англичане к тому, кого даже католики называли вымогате-
лем, кровопийцей и развратником, а пуритане - просто сатаной.
- О, боже мой! Боже мой! - воскликнула миледи. - Когда я молю тебя
послать этому человеку заслуженную им кару, ты знаешь, что я поступаю
так не из личной мести, а взываю об избавлении целого народа!
- Разве вы его знаете? - спросил Фельтон.
"Наконец-то он обращается ко мне с вопросом!" - мысленно отметила ми-
леди, вне себя от радости, что она так быстро достигла такого значи-
тельного результата.
- Знаю ли я его! О да! К моему несчастью, к моему вечному несчастью!
Миледи стала ломать руки, словно в порыве глубочайшей скорби.
Фельтон, должно быть, почувствовал, что стойкость оставляет его, и сде-
лал несколько шагов к двери, пленница, не спускавшая с него глаз, вско-
чила, кинулась ему вслед и остановила его.
- Господин Фельтон, будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою
просьбу! - вскричала она. - Дайте мне нож, который из роковой предосто-
рожности барон отнял у меня, ибо он знает, для чего я хочу им воспользо-
ваться... О, выслушайте меня до конца! Отдайте мне на минуту нож, сде-
лайте это из милости, из жалости! Смотрите, я у ваших ног! Поверьте мне,
к вам я не питаю злого чувства. Бог мой! Ненавидеть вас... вас,
единственного справедливого, доброго, сострадательного человека, которо-
го я встретила! Вас, моего спасителя, быть может!.. На одну только мину-
ту, на одну-единственную минуту, и я верну его вам через окошечко двери.
Всего лишь на минуту, господин Фельтон, и вы спасете мне честь!
- Вы хотите лишить себя жизни? - в ужасе вскрикпул Фельтон, забывая
высвободить свои руки из рук пленницы.
- Я выдала себя! - прошептала миледи и, как будто обессилев, опусти-
лась на пол. - Я выдала себя! Теперь он все знает... Боже мой, я погиб-
ла!
Фельтон стоял, не двигаясь и не зная, на что решиться.
"Он еще сомневается, - подумала миледи, - я была недостаточно естест-
венна".
Они услышали, что кто-то идет по коридору. Миледи узнала шаги лорда
Винтера; Фельтон узнал их тоже и сделал движение к двери.
Миледи кинулась к нему.
- Не говорите ни слова... - сказала она сдавленным голосом, - ни сло-
ва этому человеку из всего, что я вам сказала, иначе я погибла, и это
вы, вы...
Шаги приближались. Она умолкла из страха, что услышат их голоса, и
жестом бесконечного ужаса приложила свою красивую руку к губам Фельтона.
Фельтон мягко отстранил миледи; она отошла и упала в кресло.
Лорд Винтер, не останавливаясь, прошел мимо двери, и шаги его удали-
лись.
Фельтон, бледный как смерть, несколько мгновений напряженно прислуши-
вался, затем, когда шум шагов замер, вздохнул, как человек, пробудивший-
ся от сна, и кинулся прочь из комнаты.
- А! - сказала миледи, в свою очередь прислушавшись и уверившись, что
шаги Фельтона удаляются в сторону, противоположную той, куда ушел лорд
Винтер. - Наконец-то ты мой!
Затем ее лицо снова омрачилось.
"Если он скажет барону, - подумала она, - я погибла: барон знает, что
я не убью себя, он при нем даст мне в руки нож, и Фельтон убедится, что
все это ужасное отчаяние было притворством".
Она посмотрела в зеркало: никогда еще она не была так хороша собою.
- О нет! - проговорила она, улыбаясь. - Конечно, оп ему ничего не
скажет.
Вечером, когда принесли ужин, пришел лорд Винтер.
- Разве ваше присутствие, милостивый государь, - обратилась к нему
миледи, - составляет неизбежную принадлежность моего заточения? Не може-
те ли вы избавить меня от терзаний, которые причиняет мне ваш приход?
- Как, любезная сестра! - сказал лорд Винтер. - Ведь вы сами трога-
тельно объявили мне вашими красивыми устами, из которых я слышу сегодня
такие жестокие речи, что приехали в Англию только для того, чтобы иметь
удовольствие видеться со мной, удовольствие, лишение которого вы, по ва-
шим словам, так живо ощущали, что ради него решились пойти на все: на
морскую болезнь, на бурю, на плен! Ну вот, я перед вами, будьте до-
вольны. К тому же на этот раз мое посещение имеет определенную цель.
Миледи вздрогнула: она подумала, что Фельтон ее выдал; никогда, быть
может, за всю жизнь у этой женщины, испытавшей столько сильных и самых
противоположных волнений, не билось так отчаянно сердце.
Она сидела. Лорд Винтер придвинул кресло и уселся возле миледи, потом
вынул из кармана какую-то бумагу и медленно развернул ее.
- Посмотрите! - заговорил он. - Я хотел показать вам этот документ, я
сам его составил, и впредь он будет служить вам своего рода видом на жи-
тельство, так как я согласен сохранить вам жизнь. - Он перевел глаза с
миледи на бумагу и вслух прочитал: - "Приказ отвезти в..." - для назва-
ния, куда именно, оставлен пробел, - перебил сам себя Винтер. - Если вы
предпочитаете какое-нибудь место, укажите его мне, и, лишь бы только оно
отстояло не менее чем на тысячу миль от Лондона, я исполню вашу просьбу.
Итак, читаю снова: "Приказ отвезти в... поименованную Шарлотту Баксон,
заклейменную судом Французского королевства, но освобожденную после на-
казания; она будет жить в этом месте, никогда не удаляясь от него больше
чем на три мили. В случае попытки к бегству она подвергнется смертной
казни. Ей будет положено пять шиллингов в день на квартиру и пропита-
ние".
- Этот приказ относится не ко мне, - холодно ответила миледи, - в нем
проставлено не мое имя.
- Имя! Да разве оно у вас есть?
- Я ношу фамилию вашего брата.
- Вы ошибаетесь: мой брат был вашим вторым мужем, а ваш первый муж
жив еще. Назовите мне его имя, и я поставлю его вместо имени Шарлотты
Баксон... Не хотите? Нет?.. Вы молчите? Хорошо. Вы будете внесены в аре-
стантский список под именем Шарлотты Баксон.
Миледи продолжала безмолвствовать, но на этот раз не из обдуманного
притворства, а от ужаса: она вообразила, что приказ тотчас же будет при-
веден в исполнение. Она подумала, что лорд Винтер ускорил ее отъезд; по-
думала, что ей предстоит уехать сегодня же вечером. На минуту ей предс-
тавилось, что все потеряно, как вдруг она заметила, что приказ не скреп-
лен подписью.
Радость, вызванная в ней этим открытием, была так велика, что она не
могла утаить ее.
- Да, да... - сказал лорд Винтер, подметивший, что с ней творится, -
да, вы ищете подпись, и вы говорите себе: "Не все еще потеряно, раз этот
приказ не подписан; мне его показывают, только чтобы испугать меня". Вы
ошибаетесь: завтра этот приказ будет послан лорду Бекингэму, послезавтра
он будет возвращен, подписанный им собственноручно и скрепленный его пе-
чатью, а спустя еще двадцать четыре часа, ручаюсь вам, он будет приведен
в исполнение. Прощайте, сударыня. Вот все, что я имел вам сообщить.
- А я отвечу вам, милостивый государь, что это злоупотребление
властью и это изгнание под вымышленным именем - подлость!
- Вы предпочитаете быть повешенной под вашим настоящим именем, миле-
ди? Ведь вам известно, что английские законы безжалостно карают преступ-
ления против брака. Объяснимся же откровенно: хотя мое имя или, вернее,
имя моего брата оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду
на публичный скандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда
избавился от вас.
Миледи ничего не ответила, но побледнела как мертвец.
- А, я вижу, что вы предпочитаете дальнее странствие! Отлично, суда-
рыня. Старинная поговорка утверждает, что путешествия просвещают юно-
шество. Честное слово, в конце концов вы правы! Жизнь - вещь хорошая.
Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли. Значит,
остается договориться относительно пяти шиллингов. Я могу показаться
несколько скуповатым, не так ли? Объясняется это моей заботой о том,
чтобы вы не подкупили ваших стражей. Впрочем, чтобы обольстить их, при
вас еще останутся все ваши чары. Воспользуйтесь ими, если неудача с
Фельтоном не отбила у вас охоты к такого рода попыткам.
"Фельтон не выдал меня! - подумала миледи. - В таком случае ничего
еще не потеряно".
- А теперь - до свиданья, сударыня. Завтра я приду объявить вам об
отъезде моего гонца.
Лорд Винтер встал, насмешливо поклонился миледи и вышел.
Миледи облегченно вздохнула: у нее было еще четыре дня впереди; четы-
рех дней ей будет достаточно, чтобы окончательно обольстить Фельтона.
Но у нее явилась ужасная мысль, что лорд Винтер, возможно, пошлет как
раз Фельтона к Бекингэму получить его подпись на приказе; в таком случае
Фельтон ускользнет из ее рук; а для полного успеха пленнице необходимо
было, чтобы действие ее чар не прерывалось.
Все же, как мы уже говорили, одно обстоятельство успокаивало миледи:
Фельтон не выдал ее.
Пленница не хотела обнаруживать волнение, вызванное в ней угрозами
лорда Винтера, поэтому она села за стол и поела.
Потом, как и накануне, она опустилась на колени и прочитала вслух мо-
литвы. Как и накануне, солдат перестал ходить и остановился, прислушива-
ясь.
Вскоре она различила более легкие, чем у часового, шаги; они прибли-
зились из глубины коридора и остановились у ее двери.
"Это он", - подумала миледи.
И она запела тот самый гимн, который накануне привел Фельтона в такое
восторженное состояние.
Но, хотя ее чистый, сильный голос звучал так мелодично и проникновен-
но, как никогда, дверь не открылась. Миледи украдкой бросила взгляд на
дверное окошечко, и ей показалось, что она видит сквозь частую решетку
горящие глаза молодого человека; но она так и не узнала, было ли то в
самом деле, или ей только почудилось: на этот раз у него хватило самооб-
ладания не войти в комнату.
Однако спустя несколько мгновений после того, как миледи кончила
петь, ей показалось, что она слышит глубокий вздох; затем те же шаги,
которые перед тем приблизились к ее двери, медленно и как бы нехотя уда-
лились.
XXV
ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
На следующий день Фельтон, войдя к миледи, увидел, что она стоит на
кресле и держит в руках веревку, свитую из батистовых платков, которые
были разорваны на узкие полосы, заплетенные жгутами и связанные концами
одна с другой. Когда заскрипела открываемая Фельтоном дверь, миледи лег-
ко спрыгнула с кресла и попыталась спрятать за спину импровизированную
веревку, которую она держала в руках.
Молодой человек был бледнее обыкновенного, и его покрасневшие от бес-
сонницы глаза указывали на то, что он провел тревожную ночь.
Однако по выражению его лица можно было заключить, что он вооружился
самой непреклонной суровостью.
Он медленно подошел к миледи, усевшейся в кресло, и, подняв конец
смертоносного жгута, который она нечаянно или, может быть, нарочно оста-
вила на виду, холодно спросил:
- Что это такое, сударыня?
- Это? Ничего, - ответила миледи с тем скорбным выражением, которое
она так искусно умела придавать своей улыбке. - Скука - смертельный враг
заключенных. Я скучала и развлекалась тем, что плела эту веревку.
Фельтон обратил взгляд на стену, у которой стояло кресло миледи, и
увидел над ее головой позолоченный крюк, вделанный в стену и служивший
вешалкой для платья или оружия.
Он вздрогнул, и пленница заметила это: хотя глаза ее были опущены,
ничто не ускользало от нее. А что вы делали, стоя на кресле? - спросил
Фельтон.
- Что вам до этого?
- Но я желаю это знать, - настаивал Фельтон.
- Не допытывайтесь. Вы знаете, что нам, истинным христианам, запреще-
но лгать.
- Ну, так я сам скажу, что вы делали или, вернее, что собирались сде-
лать: вы хотели привести в исполнение гибельное намерение, которое леле-
ете в уме. Вспомните, сударыня, что если господь запрещает ложь, то еще
строже он запрещает самоубийство!
- Когда господь видит, что одно из его созданий несправедливо подвер-
гается гонению и что ему приходится выбирать между самоубийством и бес-
честьем, то, поверьте, бог простит ему самоубийство, - возразила миледи
тоном глубокого убеждения. - Ведь в таком случае самоубийство - мучени-
ческая смерть.
- Вы или преувеличиваете, или не договариваете. Скажите все, судары-
ня, ради бога, объяснитесь!
- Рассказать вам о моих несчастьях, чтобы вы сочли их выдумкой, поде-
литься с вами моими замыслами, чтобы вы донесли о них моему гонителю, -
нет, милостивый государь! К тому же, что для вас жизнь или смерть нес-
частной осужденной женщины? Ведь вы отвечаете только за мое тело, не так
ли? И лишь бы вы представили труп - с вас больше ничего не спросят, если
в нем признают меня. Быть может, даже вы получите двойную паграду.
- Я, сударыня, я? - вскричал Фельтон. - И вы можете предположить, что
я соглашусь принять награду за вашу жизнь? Вы не думаете о том, что го-
ворите!
- Не препятствуйте мне, Фельтон, не препятствуйте! - воодушевляясь,
сказала миледи. - Каждый солдат должен быть честолюбив, не правда ли? Вы
лейтенант, а за моим гробом вы будете идти в чине капитана.
- Да что я вам сделал, что вы возлагаете на меня такую ответствен-
ность перед богом и людьми? - проговорил потрясенный ее словами Фельтон.
- Через несколько дней вы покинете этот замок, сударыня, ваша жизнь не
будет больше под моей охраной, и тогда... - прибавил он со вздохом, -
тогда поступайте с ней, как вам будет угодно.
- Итак, - вскричала миледи, словно не в силах больше сдержать священ-
ное негодо