Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
ису в глаза, чтобы увидеть, не нуждается ли прелат еще в
чем-нибудь.
- Итак, монсеньер, - сказал он, не садясь, - вы попрежнему верны сво-
ему слову?
- В делах, дорогой Безмо, аккуратность не добродетель, а просто обя-
занность.
- Да, в делах, я понимаю; но разве у нас с вами дела? Вы просто ока-
зываете мне услугу, монсеньер.
- Полно, полно, дорогой Безмо! Признайтесь, что, несмотря на всю мою
аккуратность, вы все-таки волновались.
- По поводу вашего здоровья, - пробормотал Безмо.
- Я хотел приехать еще вчера, но никак не мог, потому что очень ус-
тал, - улыбнулся Арамис.
Безмо подложил другую подушку за спину своего гостя.
- Зато сегодня я решил приехать к вам пораньше, - продолжал Арамис.
- Вы превосходный человек, монсеньер.
- Только я спешил, по-видимому, напрасно.
- Почему?
- Ведь вы собирались куда-то ехать?
Безмо покраснел.
- Действительно, - сказал он, - собирался.
- Значит, я вам помешал. Если бы я это знал, я бы ни за что не прие-
хал, - продолжал Арамис, пронизывая взглядом бедного коменданта.
- Ах, ваше преосвященство, вы никогда не можете помешать мне!
- Признайтесь, вы собирались ехать, чтобы раздобыть где-нибудь денег.
- Нет, - пробормотал Безмо, - клянусь вам, я ехал...
- Господин комендант поедет к господину Фуке или нет? - раздался сни-
зу чей-то голос.
Безмо как ужаленный бросился к окну.
- Нет, нет! - в отчаянии закричал он. - Какой дьявол говорит там о
господине Фуке? Пьяны вы, что ли? Кто смеет беспокоить меня, когда я за-
нят делом?
- Вы собирались к господину Фуке? - спросил Арадяис. - К аббату или к
суперинтенданту?
Безмо страшно хотел солгать, однако не решился.
- К господину суперинтенданту, - проговорил он.
- Ну, значит, вам нужны были деньги, раз вы собирались ехать к тому
лицу, которое дает их.
- Клянусь вам, что я бы никогда не решился попросить денег у господи-
на Фуке. Я хотел только узнать у него наш адрес, вот и все.
- Мой адрес у господина Фуке? - вскричал Арамис, вытаращив глаза.
- Да как же! - заговорил Безмо, смущенный взглядом прелата. - Разуме-
ется, у господина Фуке.
- Ничего в этом дурного нет, дорогой Безмо. Только понять не могу,
почему вы хотели обратиться за моим адресом к господину Фуке?
- Чтобы написать вам.
- Это понятно, - с улыбкой кивнул Арамис, - но не спрашиваю, зачем
вам понадобился мой адрес, спрашиваю, почему вы хотели обратиться за ним
к господину Фуке?
- Ах, - отвечал Безмо, - потому что Бель-Иль принадлежит господину
Фуке.
- Так что ж?
- Бель-Иль находится в ваннской епархии, а так как вы ваннский епис-
коп...
- Дорогой Безмо, раз вам было известно, что я ваннский епископ, вам
не нужно было узнавать мой адрес у господина Фуке.
- Может быть, монсеньер, - окончательно смешался Безмо, - я совершил
какую-нибудь неделикатность? В таком случае прошу у вас извинения.
- Полно! Какую вы могли совершить неделикатность? - спокойно спросил
Арамис.
С улыбкой глядя на коменданта, Арамис недоумевал, каким образом Без-
мо, не зная его адреса, знал, однако, что его епархия была в Ванне.
"Постараемся выяснить это", - сказал он себе.
Затем прибавил вслух:
- Слушайте, дорогой комендант, не свести ли нам наши маленькие счеты?
- К вашим услугам, монсеньер. Но сначала скажите мне, ваше преосвя-
щенство...
- Что?
- Не окажете ли вы мне честь позавтракать у меня, по обыкновению?
- С удовольствием.
- Милости прошу!
Безмо трижды позвонил.
- Что это значит? - спросил Арамис.
- Это значит, что у меня завтракает гость и что нужно сделать приго-
товления.
- Пожалуйста, дорогой комендант, не хлопочите так для меня.
- Что вы! Я считаю своей обязанностью принять и угостить вас как мож-
но лучше. Никакой принц не сделал бы для меня того, что сделали вы.
- Полноте! Поговорим о чем-нибудь другом. Как идут ваши дела в Басти-
лии?
- Недурно!
- Значит, от заключенных есть доход?
- Неважный.
- Вот как!
- Кардинал Мазарини не отличался большой суровостью.
- Вы, значит, предпочли бы более подозрительное правительство, вроде
нашего прежнего кардинала?
- Да. При Ришелье все шло прекрасно. Братец его высокопреосвященства
нажил себе целое состояние.
- Поверьте, дорогой комендант, - сказал Арамис, придвигаясь к Безмо,
- молодой король стоит старого кардинала. Если старости свойственны не-
нависть, осмотрительность, страх, то молодости присущи недоверчивость,
гнев, страсти. Вы вносили в течение этих трех лет ваши доходы Лувьеру и
Трамбле?
- Увы, да.
- Значит, у вас не оставалось никаких сбережений?
- Ах, ваше преосвященство! Уплачивая этим господам пятьдесят тысяч
ливров, клянусь вам, я отдаю им весь свой заработок. Еще вчера вечером я
говорил то же самое господину даАртаньяну.
- Вот как! - воскликнул Арамис, глаза которого загорелись, но тотчас
же потухли. - Так вы вчера виделись с даАртаньяном? Ну, как же он пожи-
вает?
- Превосходно.
- И что вы ему говорили, господин Безмо?
- Я говорил ему, - продолжал комендант, не замечая своей оплошности,
- что я слишком хорошо содержу своих заключенных.
- А сколько их у вас? - небрежно спросил Арамис.
- Шестьдесят.
- Ого, кругленькая цифра!
- Ах, монсеньер, бывало и по двести.
- Но все же и при шестидесяти жить можно не жалуясь.
- Разумеется, другому коменданту каждый арестант приносил бы по пол-
тораста пистолей.
- Полтораста пистолей!
- А как же? Считайте: на принца крови мне отпускают пятьдесят ливров
в день.
- Но как будто у вас здесь нет принцев крови? - сказал Арамис слегка
дрогнувшим голосом.
- Слава богу, нет! Вернее, к несчастью, нет.
- Как к несчастью?
- Ну, конечно. Мои доходы возросли бы.
- Справедливо. Итак, на каждого принца крови пятьдесят ливров.
- Да. На маршала Франции тридцать шесть ливров.
- Но ведь в настоящее время у вас нет и маршалов?
- Увы, нет! Правда, на генерал-лейтенантов и бригадных генералов мне
отпускается по двадцать четыре ливра, а их у меня два.
- Вот как!
- За ними идут советники парламента, на которых ассигнуется мне по
пятнадцать ливров.
- А сколько их у вас?
- Четыре.
- Я и не знал, что на советников отпускается так много.
- Да. Но на рядовых судей, адвокатов и духовных лиц мне дают только
по десять ливров.
- И их у вас семь человек? Прекрасно.
- Нет, скверно.
- Почему?
- Ведь все же это не простые люди. Чем они хуже советников парламен-
та?
- Вы правы; я не вижу оснований оценивать их на пять ливров меньше.
- Понимаете ли, за хорошую рыбу мне приходится платить четыре или
пять ливров, за хорошего цыпленка полтора ливра. Я, положим, развожу их
у себя на птичьем дворе, но все-таки надо покупать корм, а вы не можете
себе представить, какая здесь пропасть крыс.
- А почему бы вам не завести полдюжины кошек?
- Как же, станут кошки есть крыс! Я вынужден был отказаться от них.
Вот и посудите, как мой корм уничтожается крысами. Пришлось выписать из
Англии терьеров, чтобы они душили крыс. Но у этих собак зверский аппе-
тит: они едят, как арестант пятой категории, не считая того, что иногда
душат кроликов и кур.
Нельзя было определить, слушал Арамис или нет: опущенные глаза свиде-
тельствовали о его внимании, а нервные движения пальцев - о том, что он
поглощен какой-то мыслью.
- Итак, - продолжал Безмо, - сносная птица обходится мне в полтора
ливра, а хорошая рыба - в четыре или пять. В Бастилии еда полагается три
раза в день; заключенным делать нечего, вот они и кушают; человек, на
которого отпускается десять ливров, обходится мне "в семь с половиной
ливров.
- А ведь только что вы сказали мне, что десятиливровых вы кормите так
же, как и пятнадцатиливровых.
- Да.
- Значит, на последних вы зарабатываете семь с половиной ливров?
- Надо же изворачиваться! - буркнул Безмо, видя, что попался.
- Вы правы, дорогой комендант. Ведь у вас есть и такие арестанты, на
которых отпускается меньше десяти ливров?
- Как же: горожане и стряпчие.
- Сколько же на них отпускается?
- По пяти ливров.
- А они тоже хорошо едят?
- Еще бы! Только, понятно, им не каждый день дают камбалу да пулярок
или испанское вино, но три-то раза в неделю у них бывает хороший стол.
- Но ведь это филантропия, дорогой комендант. Вы разоритесь!
- Нет. Если пятнадцатиливровый не доел своего цыпленка или десятилив-
ровый оставил что-нибудь, я посылаю эго пятиливровым; для бедняг это це-
лый пир. Что поделать! Надо быть сострадательным.
- А сколько приблизительно остается вам от пяти ливров?
- Тридцать су.
- Какой же вы честный человек, Безмо!
- Благодарю вас, ваше преосвященство. Мне кажется, что вы правы. Но
знаете ли, о ком я больше всего пекусь?
- О ком?
- О мелких торговцах и писарях, на которых отпускается по три ливра.
Им не часто случается видеть рейнских карпов или ла-маншских осетров.
- А разве от пятиливровых не бывает остаточков?
- Ах, монсеньер, не думайте, что я такой скряга; эти мещане и писари
не помнят себя от счастья, когда я даю им крылышко куропатки, козье филе
или кусочек пирога с трюфелями, - словом, такие блюда, какие им и во сне
не снились; они едят, пьют, кричат за десертом "да здравствует король!"
и благословляют Бастилию; каждое воскресенье я их угощаю двумя бутылками
шампанского, которое обходится мне по пяти су. О, эти бедняги превозно-
сят меня и с большим сожалением выходят из тюрьмы. Знаете, что я подме-
тил?
- Что?
- Я подметил... это мне очень на руку. Я подметил, что некоторые зак-
люченные, по выходе на свободу, очень скоро снова попадают сюда. И все
это из-за моей кухни. Ей-богу!
Арамис недоверчиво улыбнулся.
- Вы улыбаетесь?
- Да.
- Уверяю вас, что некоторые имена заносятся у нас в список три раза в
течение двух лет.
- Хотел бы я взглянуть на этот список!
- Что ж, пожалуй! Хотя у нас запрещается показывать такие документы
посторонним лицам.
- Еще бы!
- Но если вы, монсеньер, желаете увидеть собственными глазами...
- С большим удовольствием.
- Вот, извольте!
Безмо подошел к шкафу и вынул оттуда большую книгу.
Арамис ждал с горячим нетерпением.
Безмо вернулся, положил книгу на стол, полистал ее и остановился на
букве М.
- Вот, взгляните: Мартинье, январь тысяча шестьсот пятьдесят девятого
и июнь тысяча шестьсот шестидесятого. Мартинье, март тысяча шестьсот
шестьдесят первого - памфлеты, мазаринады и т.д. Вы понимаете, что это
только предлог. Кто за мазаринады попадает в Бастилию? Просто сам молод-
чик наклепал на себя, чтобы попасть сюда. А с какой целью? С целью лако-
миться моей едой за три ливра.
- За три ливра! Несчастный!
- Да, ваше преосвященство; поэты тоже принадлежат к последнему разря-
ду, им полагается тот же стол, что мещанам и писарям; но я уже говорил
вам, что как раз о них я больше всего забочусь.
Тем временем Арамис как бы машинально перелистывал страницы, делая
вид, что совсем не интересуется именами.
- В тысяча шестьсот шестьдесят первом году, как видите, записано во-
семьдесят имен, - сказал Безмо. - В тысяча шестьсот пятьдесят девятом
году тоже восемьдесят.
- А, Сельдон! - проговорил Арамис. - Как будто знакомое имя. Вы не
говорили мне об этом юноше?
- Говорил. Бедняга студент, который сочинил... Как называются два ла-
тинских стиха, которые рифмуют?
- Дистихом.
- Именно.
- Бедняга! За дистих!
- Как вы легко смотрите на это! А знаете ли вы, что он сочинил это
двустишие на иезуитов?
- Все равно, наказание очень уж строгое.
- Не жалейте его. В прошлом году мне показалось, будто вы интересуе-
тесь им.
- Да.
- А так как ваше внимание для меня важнее всего, монсеньер, то я тот-
час же перевел его на пятнадцать ливров.
- Значит, на такое содержание, как вот этого, - проговорил Арамис,
продолжая перелистывать и остановившись на одном имени рядом с Мартинье.
- Именно на такое.
- Что он итальянец, этот Марчиали? - спросил Арамис, показывая
пальцем на фамилию, привлекшую его внимание.
- Тсс! - прошептал Безмо.
- Почему такая таинственность? - понизил голос Арамис, невольно сжи-
мая руку в кулак.
- Мне кажется, я вам уже говорил про этого Марчиали.
- Нет, я в первый раз слышу это имя.
- Очень может быть. Я говорил вам о нем, не называя имени.
- Что же, это старый греховодник? - пытался улыбнуться Арамис.
- Нет, напротив, он молод.
- Значит, он совершил большое преступление?
- Непростительное.
- Убил кого-нибудь?
- Что вы!
- Совершил поджог?
- Бог с вами!
- Оклеветал!
- Да нет же! Он...
И Безмо, приставив руки ко рту, прошептал:
- Он дерзает быть похожим на...
- Ах, помню, помню! - сказал Арамис. - Вы мне действительно говорили
о нем в прошлом году; но его преступление показалось мне таким ничтож-
ным.
- Ничтожным?
- Или, вернее, неумышленным...
- Ваше преосвященство, такое сходство никогда не бывает неумышленным.
- Ах, я и забыл! Но, дорогой хозяин, - сказал Арамис, закрывая книгу,
- кажется, нас зовут.
Безмо взял книгу, быстро положил ее в шкаф, запер его и ключ спрятал
в карман.
- Не угодно ли вам теперь позавтракать, монсеньер? - обратился он к
Арамису. - Вы не ослышались, нас действительно зовут к завтраку.
- С большим удовольствием, дорогой комендант.
И они пошли в столовую.
V
ЗАВТРАК У Г-НА ДЕ БЕЗМО
Арамис всегда был очень воздержан в пище, но на этот раз он оказал
честь великолепному завтраку Безмо; только вина он пил мало.
Безмо все время был очень оживлен и весел; пять тысяч пистолей, на
которые он поглядывал время от времени, радовали его душу. Он умильно
поглядывал также на Арамиса.
Епископ, развалившись в кресле, отхлебывал маленькими глоточками ви-
но, смакуя его, как знаток.
- Какой вздор говорят о плохом довольствии в Бастилии, - сказал он,
подмигивая. - Счастливцы эти заключенные, если им ежедневно дается даже
по полбутылки этого бургундского!
- Все пятна двацатиливровые пьют его, - заметил Безмо. - Это старое,
выдержанное вино.
- Значит, и бедняга Сельдон тоже пьет этот превосходный напиток?
- Ну нет!
- А мне послышалось, будто вы содержите его на пятнадцати ливрах.
- Его? Никогда! Человека, который сочиняет дистрикты... Как вы это
назвали?
- Дистихи.
- На пятнадцати ливрах! Слишком жирно! Его сосед действительно на
пятнадцати ливрах.
- Какой сосед?
- Да тот, из второй Бертодьеры.
- Дорогой комендант, простите меня, но ваш язык мне не вполне поня-
тен.
- И правда, извините; из второй Бертодьеры - это значит, что арестант
помещен во втором этаже бертодьерской башни.
- Следовательно, Бертодьерой называется одна из бастильских башен?
Да, я слышал, что здесь каждая башня имеет свое название. Где же эта
башня?
- Вот поглядите сюда, - показал Безмо, подходя к окну. - Вон на том
дворе, вторая налево.
- Вижу. Значит, в ней сидит заключенный, на которого отпускается по
пятнадцати ливров?
- Да.
- А давно уже он сидит?
- Давненько. Лет семь или восемь.
- Неужели у вас нет точных сведений?
- Ведь он был посажен не при мне, дорогой господин даЭрбле.
- А разве вам ничего не сказали Лувьер и Трамбле?
- Дорогой мой... Простите, ваше преосвященство...
- Ничего. Итак, вы говорите?..
- Говорю, что тайны Бастилии не передаются вместе с ключами коменда-
туры.
- Вот что! Так, значит, этот таинственный узник - государственный
преступник?
- Нет, не думаю; просто его пребывание окружено тайной, как все
здесь, в Бастилии.
- Допустим, - сказал Арамис. - Но почему же вы свободнее говорите о
Сельдоне, чем о...
- Чем о второй Бертодьере?
- Да.
- Да потому, что, по-моему, преступление человека, сочинившего дис-
тих, гораздо меньше, чем того, кто похож на...
- Да, да, я понимаю. Но как же тюремщики, ведь они разговаривают с
заключенными?
- Разумеется.
- В таком случае арестанты, вероятно, говорят им, что они не винова-
ты.
- Да, они только об этом и твердят, вечно поют эту песенку.
- А не может ли сходство, о котором вы говорили, броситься в глаза
вашим тюремщикам?
- Ах, дорогой господин даЭрбле! Нужно быть придворным, как вы, чтобы
заниматься такими мелочами.
- Вы тысячу раз правы, дорогой Безмо. Будьте добры, еще чуточку этого
вина.
- Не чуточку, а целый стакан.
- Нет, нет! Вы остались мушкетером до кончиков пальцев. А я сделался
епископом. Каплю для меня, стакан для вас.
- Ну, пусть будет по-вашему!
Арамис и комендант чокнулись.
- А кроме того, - добавил Арамис, подняв бокал и Прищуриваясь на ви-
но, горящее рубином, - кроме того, случается и так, что там, где вы на-
ходите сходство, другой его совсем не замечает.
- Нет, этого не может быть. Всякий, кто видел того, на кого похож
этот узник...
- А мне кажется, дорогой Безмо, что это просто игра вашего воображе-
ния.
- Да нет же! Даю вам слово.
- Послушайте, - возразил Арамис, - я встречал многих, чьи лица были
похожи на того, о ком мы говорим, но никто не придавал этому значения.
- Да просто потому, что есть разные степени сходства; сходство моего
узника поразительное, и если бы вы его увидели, вы бы вполне согласились
со мной.
- Если бы я его увидел... - равнодушно протянул Арамис. - Но, по всей
вероятности, я его никогда не увижу.
- Почему же?
- Потому что, если бы я ступил ногой в эти ужасные камеры, мне пока-
залось бы, что я навеки буду там похоронен.
- О нет, помещение у нас совсем неплохое!
- Рассказывайте!
- Нет, нет, не говорите дурно о второй Бертодьере. Там отличная каме-
ра, прекрасно обставленная, с коврами!
- Что вы говорите!
- Да, да! Этому юноше повезло; ему отвели лучшее помещение в Басти-
лии. Редкое счастье.
- Полноте, полноте, - холодно прервал Арамис, - никогда я не поверю,
что в Бастилии есть хорошие камеры. А что касается ковров, то они, на-
верное, существуют только в вашем воображении. Мне мерещатся там пауки,
крысы, жабы...
- Жабы! Ну, в карцерах, я не отрицаю...
- Самая жалкая мебель и никаких ковров.
- А глазам своим вы поверите? - сказал Безмо все больше приходя в
возбуждение.
- Нет, бога ради, не надо!
- Даже для того, чтобы убедиться в этом сходстве, которое вы отрицае-
те, как и ковры?
- Да это, должно быть, привидение, призрак, живой труп!
- Ничуть не бывало! Здоровенный малый.
- Печальный, угрюмый?
- Да нет же: весельчак.
- Не может быть!
- Пойдемте.
- Куда?
- Со мной.
- Зачем?
- Сделаем прогулку по Бастилии.
- Что?
- Вы все увидите, собственными глазами увидите.
- А правила?
- Это пустяки. Сегодня мой майор свободен, лейтенант обходит бастио-
ны; мы здесь полные хозяева.
- Нет, нет, дорогой комендант! У меня мороз идет по коже при одной
мысли о грохоте засовов, которые нам придется отодвигать.
- Полно!
- А вдруг вы забудете обо мне, и я останусь где-нибудь в третьей или
четвертой Бертодьере... бррр!
- Вы шутите?
- Нет, говорю серьезно.
- Вы отказываетесь от совершенно исключительного случая. Знаете ли
вы, чтобы добиться той милости, которую я предлагаю вам даром, некоторые
принцы крови сулили мне до пятидесяти тысяч ливров?
- Неужели это так интересно?
- Запретный плод, ваше преосвященство! Запретный плод! Вы, как духов-
ное лицо, должны хорошо знать это.
- Нет. Если меня кто интересует, то разве только бедный школьник, со-
чинивший дистих.
- Ладно! Посмотрим на него; он помещается рядом - в третьей Бер-
тодьере.
- Почему вы говорите: ряд