Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
ешком направились к Гревской площади.
Повернув на площадь, они заметили человека солидного вида, одетого в
черное с лиловым, который садился в наемную карету, приказывая кучеру
ехать в Венсен. Он держал большую корзинку с бутылками, только что куп-
ленными им в соседнем кабачке под вывеской "НотрДам".
- Ба, да ведь это Ватель, мой дворецкий, - сказал Фуке. - Зачем он
приезжал сюда?
- Наверное, за вином.
- Что такое? Покупать для меня вино в кабаках! Неужели у меня такой
плохой погреб?
И он направился к дворецкому, который заботливо устанавливал в карете
корзину с бутылками.
- Эй, Ватель! - крикнул он повелительным голосом.
- Будьте осторожны, монсеньер, вас узнают, - остановил его Гурвиль.
- Так что за беда! Ватель!
Человек, одетый в черное с лиловым, оглянулся. У него было добродуш-
ное, но маловыразительное лицо. Глаза его блестели, на губах блуждала
улыбка.
- Ах, это вы, монсеньер! - воскликнул он.
- Да, я. Что вы здесь делаете, черт возьми? Что у вас тут? Вино? Ва-
тель, вы покупаете вино в кабаке на Гревской площади?
- Но зачем вмешиваться в мои дела? - с полным спокойствием произнес
Ватель, бросив недружелюбный взгляд на Гурвиля. - Разве мой погреб плохо
содержится?
- Не сердитесь, Ватель, - сказал Фуке, - я полагал, что мой... ваш
погреб настолько богат, что мы могли бы обойтись без кабака "Нотр-Дам".
- Да, сударь, - с легким презрением произнес дворецкий, - ваш погреб
так хорош, что некоторые из гостей ничего не пьют на ваших обедах.
Фуке с изумлением взглянул сначала на Гурвиля, потом на Вателя.
- Что вы говорите, Ватель?
- Я говорю, что у вашего дворецкого нет вин на все вкусы и что госпо-
да Лафонтен, Пелисон, Конрар ничего не пьют у вас за столом: они не лю-
бят тонких вин. Что же тут поделаешь!
- И что же вы придумали?
- Я и покупаю их любимое вино Жуаньи, которое они каждую неделю рас-
пивают в этом кабачке. Вот почему я здесь.
Фуке, почти растроганный, не нашел что ответить. Вателю же хотелось
сказать очень многое.
- Вы бы еще упрекнули меня, монсеньер, - продолжал он, все более го-
рячась, - что я сам езжу на улицу Планш-Мибре за сидром, который пьет
господин Лоре у вас за обедом.
- Лоре пьет у меня сидр? - со смехом воскликнул Фуке.
- Ну конечно, сударь. Оттого-то он и обедает у вас так охотно.
- Ватель, вы молодец! - воскликнул Фуке, пожимая руку своего дворец-
кого. - Очень благодарен вам: вы поняли, что для меня господа Лафонтен,
Конрар и Лоре - те же герцоги, пэры и принцы. Вы образцовый слуга, Ва-
тель, и я удваиваю вам жалованье.
Ватель с недовольным видом слегка пожал плечами и проворчал себе под
нос:
- Получать благодарность за то, что исполняешь свои обязанности, ос-
корбительно.
- Он прав, - произнес Гурвиль, движением руки отвлекая внимание Фуке
в другую сторону.
Он указывал ему на запряженную парой лошадей низкую повозку, на кото-
рой колыхались две обитые железом виселицы, положенные одна на другую и
связанные цепями. На перекладине сидел стражник, с угрюмым видом он про-
пускал мимо ушей замечания толпы зевак, старавшихся разузнать, для кого
предназначаются эти виселицы, и провожавших повозку до городской ратуши.
Фуке содрогнулся.
- Вы видите дело решено! - сказал Гурвиль.
- Да, но оно еще не окончено, - возразил Фуке.
- Ах, не обманывайте себя напрасной надеждой, монсеньер! Если уж су-
мели усыпить ваше внимание, то теперь дела не поправить.
- Но я-то еще не утвердил приговора.
- За вас утвердил де Лион.
- Так я отправлюсь прямо в Лувр.
- Нет, вы не поедете туда.
- И вы предлагаете мне такую низость! - вскричал Фуке. - Вы советуете
мне бросить на произвол судьбы друзей, сложить оружие, которое у меня в
руках и которым я еще могу сражаться?
- Нет, монсеньер, я не говорил ничего подобного. Можете ли вы поки-
нуть свой пост суперинтенданта в такой момент?
- Нет, не могу.
- Ну, а если вы явитесь к королю и он тотчас же сместит вас?
- Он может сделать это и заочно.
- Но тогда он сделает это не по вашей вине.
- Зато я окажусь негодяем. Я не хочу смерти моих друзей и не допущу
этого!
- Разве для этого необходимо являться в Лувр? Имейте в виду, что,
очутившись в Лувре, вы будете вынуждены либо открыто защищать ваших дру-
зей, позабыв о личных выгодах, либо безвозвратно отречься от них.
- Этого я никогда не сделаю!
- Простите... Но король поставит вас перед выбором, либо вы сами
предложите королю выбирать.
- Это верно.
- Поэтому нужно избегнуть столкновения, монсеньер Вернемся лучше в
Сен-Манде.
- Нет, Гурвиль, я не двинусь с этого места, где готовится преступле-
ние и где обнаружится мой позор. Повторяю, я не сделаю и шага, пока не
найду средства одолеть своих врагов!
- Монсеньер, - возразил Гурвиль, - я пожалел бы вас, если бы не знал,
что вы - один из самых сильных умов на свете. У вас полтораста миллио-
нов, вы занимаете королевское положение и в полтораста раз богаче коро-
ля. Кольбер даже не сумел убедить короля принять дар Мазарини. Когда че-
ловек - первый богач в государстве и не боится тратить деньги, то немно-
го он стоит, если не добьется того, чего хочет. Итак, повторяю: вернемся
в Сен-Манде...
- Чтобы посоветоваться с Пелисоном?
- Нет, монсеньер, чтобы сосчитать ваши деньги!
- Хорошо! - вскричал Фуке с загоревшимся взором. - Едем!
Они сели в карету и пустились в обратный путь. В конце Сент-Антуанс-
кого предместья они обогнали экипаж, в котором Ватель вез домой свое ви-
но Жуаньи.
Несшиеся во весь опор вороные кони министра испугали робкую лошадь
дворецкого, который в страхе закричал, высунувшись из кареты:
- Осторожнее! Не разбейте моих бутылок!
IX
ГАЛЕРЕЯ В СЕН-МАНДЕ
В загородном доме Фуке человек пятьдесят ждали министра. Не теряя
времени на переодевание, Фуке прямо из передней прошел в первую гости-
ную, где собравшиеся гости болтали между собой в ожидании ужина. За от-
сутствием хозяина его роль исполнял аббат Фуке.
Появление суперинтенданта было встречено радостными возгласами: весе-
лость, приветливость и щедрость Фуке привлекали к нему сердца всякого
рода деловых людей, а также поэтов и художников. Лицо Фуке, по которому
его приближенные читали все движения его души, чтобы знать, как вести
себя, - лицо это, никогда не омрачавшееся мыслями о делах, было в этот
вечер бледнее обычного, что не ускользнуло от взгляда многих его друзей.
Фуке занял за столом председательское место, оживляя ужин своим ве-
сельем. Лафонтену он рассказал об экспедиции Вателя за вином, Пелисону -
историю с тощим цыпленком и Менвилем, так что все сидевшие за столом
могли его слышать. Его рассказы вызвали бурю смеха и шуток, которую дви-
жением руки остановил Пелисон, все время остававшийся озабоченным.
Аббат Фуке, не понимая, почему его брат затеял разговор об этом слу-
чае, с большим вниманием прислушивался к его словам, тщетно стараясь
найти разгадку по выражению лица Гурвиля или Фуке.
- Почему последнее время говорят о Кольбере? - заметил Пелисон.
- Это не удивительно, если правда, что король назначил его интендан-
том своих финансов, - возразил Фуке.
Едва он произнес эту фразу, как со всех сторон посыпались самые не-
лестные эпитеты по адресу Кольбера: "Скряга! Негодяй! Лицемер!"
Пелисон обменялся с Фуке многозначительным взглядом и сказал:
- Господа, мы отзываемся так дурно о человеке, которого совершенно не
знаем. Это несправедливо и неблагоразумно; я уверен, что и министр того
же мнения.
- Разумеется, - отвечал Фуке. - Оставим в стороне жирных цыплят
Кольбера и займемся лучше фазанами и трюфелями, о которых предусмотри-
тельно позаботился Ватель.
Эти слова разогнали темную тучу, нависшую было над обществом. Гурвиль
так усердно воодушевлял поэтов вином Жуаньи, а аббат, сообразительный,
как всякий человек, нуждающийся в чужих деньгах, так усердно развлекал
финансистов и военных, что под шум болтовни и веселья рассеялись послед-
ние остатки тревоги.
После ужина Пелисон приблизился к Фуке:
- У вас какое-то горе, монсеньер?
- Да, и большое, - ответил министр. - Гурвиль вам расскажет.
- Нужно отправить всех лишних смотреть фейерверк, - сказал Пелисон
Гурвилю. - Тогда и поговорим.
- Хорошо, - отвечал Гурвиль и шепнул несколько слов Вателю.
Последний тотчас увел в глубь сада дам, щеголей и праздных болтунов;
немногие оставшиеся продолжали прогуливаться по галерее, освещенной тре-
мя сотнями восковых свечей, на виду у любителей фейерверка, которые
разбрелись по саду.
Гурвиль подошел к Фуке:
- Монсеньер, теперь мы все здесь. Считайте.
Министр обернулся и сосчитал: всех оказалось восемь человек.
Пелисон и Гурвиль прохаживались под руку с видом людей, болтающих о
пустяках.
Лоре с двумя офицерами прогуливался тут же.
Аббат Фуке бродил один.
Министр ходил вместе со своим зятем де Шано и казался поглощенным
тем, что ему говорил последний.
- Господа, - сказал он, - прошу вас не поворачивать головы и не пока-
зывать вида, что вы обращаете на меня внимание. Продолжайте ходить и
слушайте. Мы одни.
Воцарилась глубокая тишина, нарушаемая только доносившимися издалека
возгласами веселых гостей, которые рассеялись по саду, чтобы лучше ви-
деть фейерверк.
Странное зрелище представляли собой эти группы людей, как будто заня-
тых беседой, а на самом деле жадно внимавших тому, кто, со своей сторо-
ны, делал вид, что разговаривает только со своим соседом.
- Господа, - начал Фуке, - вы, конечно, все заметили сегодня от-
сутствие двух наших друзей, неизменно бывающих здесь по средам... Аббат,
не останавливайтесь, бога ради. Это совершенно лишнее: можно слушать и
на ходу. Или лучше станьте у открытого окна; у вас острое зрение, и вы
тотчас заметите всякого, кто направится сюда. Предупредите нас кашлем.
Аббат повиновался.
- Я не заметил, кто отсутствует, - молвил Пелисон, шедший в обратном
направлении, спиной к Фуке.
- Я не вижу господина Лиодо, который выдает мне пенсию, - сказал Ло-
ре.
- А я, - отозвался стоявший у окна аббат, - не вижу моего дорогого
д'Эмери, который должен мне тысячу сто ливров за нашу последнюю игру.
- Лоре, - произнес Фуке, поникнув головой, - вы не будете больше по-
лучать пенсии от Лиодо, а вы, аббат, никогда не получите ваших тысячи
ста ливров от д'Эмери. Оба они должны скоро умереть.
- Умереть? - в один голос воскликнули присутствующие, забыв при этом
страшном слове свои роли.
- Господа, успокойтесь, - сказал Фуке. - За нами могут наблюдать...
Да, они должны умереть.
- Умереть! - повторил Пелисон. - Ведь я видел их шесть дней назад:
они были вполне здоровы, веселы, полны надежд... Боже мой, какая же это
болезнь поразила их так внезапно?
- Это не болезнь, - отвечал Фуке.
- Значит, есть средство помочь, - возразил Лоре.
- Нет, помочь им нельзя: они накануне гибели.
- Но отчего же они умирают? - вскричал один из офицеров.
- Спросите об этом у тех, кто их убивает.
- Как! Их убивают? Кто же их убивает? - послышались испуганные голо-
са.
- Хуже того: их вешают, - произнес Фуке с таким унынием, что его го-
лос прозвучал как похоронный звон в этой роскошной галерее, сверкавшей
золотом, бархатом, прекрасными картинами и цветами.
Все невольно остановились. Аббат отошел от окна. Ракеты то и дело
взлетали над вершинами деревьев. Громкие голоса, доносившиеся из сада,
заставили министра подойти к окну; за его спиной столпились друзья, го-
товые исполнить малейшее его желание.
- Господа, - сказал он, - Кольбер велел арестовать, судить и предать
смертной казни двух моих друзей. Что, по вашему мнению, следует мне
предпринять?
- Черт возьми! - воскликнул аббат. - Надо распороть брюхо Кольберу.
- Монсеньер, - молвил Пелисон, - вам надо повидаться с его величест-
вом.
- Но, дорогой Пелисон, король уже подписал смертный приговор.
- В таком случае нужно помешать приведению приговора в исполнение, -
решил граф де Шано.
- Это невозможно, - возразил Гурвиль. - Разве попробовать подкупить
тюремщиков?
- Или начальника тюрьмы, - вставил Фуке.
- Можно сегодня же ночью устроить заключенным побег, - предложил еще
кто-то.
- А кто из вас возьмется за это?
- Я, - сказал аббат. - Я отнесу деньги.
- Я, - сказал Пелисон. - Я берусь переговорить с начальником тюрьмы.
- Предложим ему пятьсот тысяч ливров, - сказал Фуке. - Этого доста-
точно. А если нужно, дадим и миллион.
- Миллион! - вскричал аббат. - Да я и с частью этой суммы куплю
пол-Парижа!
- Это правильный путь, - одобрил Пелисон. - Подкупим начальника и ос-
вободим осужденных. Очутившись на свободе, они поднимут на ноги врагов
Кольбера и докажут королю, что его юное правосудие небезупречно, как и
всякая крайность.
- Итак, Пелисон, отправляйтесь в Париж и привезите к нам осужденных,
а завтра посмотрим, как действовать дальше. Гурвиль, вручите Пелисону
пятьсот тысяч ливров.
- Смотрите, как бы вас не унесло ветром, - заметил аббат. - От-
ветственность огромна. Хотите, я помогу вам?
- Тише! - сказал Фуке. - Сюда идут. Ах, как великолепен фейерверк! -
воскликнул он в тот момент, когда над соседней рощей рассыпался целый
дождь сверкающих звезд.
Пелисон и Гурвиль покинули галерею через заднюю дверь, между тем как
Фуке вместе с остальными друзьями спустился в сад.
X
ЭПИКУРЕЙЦЫ
Фуке, казалось, сосредоточил все свое внимание на яркой иллюминации,
на ласкающей музыке скрипок и гобоев, на ослепительном фейерверке, кото-
рый, бросая в небо свои изменчивые отблески, освещал за деревьями темный
силуэт Венсенского замка. Он улыбался дамам и поэтам, и праздник не ка-
зался менее веселым, чем обыкновенно. Ватель, с ревнивым беспокойством
следивший за выражением лица Фуке, видимо, остался вполне доволен вече-
ром.
Когда фейерверк кончился, общество рассеялось по аллеям парка и мра-
морным галереям. Стихотворцы прогуливались под руку в рощах, некоторые
разлеглись на земле, рискуя испортить свои бархатные костюмы и прически,
к которым пристали сухие листья и стебли травы. Немногочисленные дамы
слушали пение артистов и декламацию поэтов, большинство же внимало прек-
расной прозе своих кавалеров, которые, не будучи артистами и поэтами,
под влиянием молодости и уединения не уступали им в красноречии.
- Почему это наш хозяин не сходит в сад? - говорил Лафонтен. - Эпикур
никогда не оставлял своих учеников, не то что наш повелитель.
- Напрасно вы считаете себя эпикурейцами, - сказал ему Конрар. - По
правде сказать, здесь ничто не напоминает учения гаргетского философа.
- Ба! - отвечал Лафонтен. - Разве вам не известно, что Эпикур приоб-
рел огромный сад, где спокойно жил со своими друзьями?
- Это так.
- А разве господин Фуке не приобрел этого большого сада в Сен-Манде и
разве мы не проводим здесь спокойно время с ним и нашими друзьями?
- Все это верно, но, к сожалению, сада и друзей недостаточно для
сходства с Эпикуром. Укажите мне, в чем сходство между воззрениями гос-
подина Фуке и учением Эпикура?
- Хотя бы в девизе: "Удовольствие дает счастье".
- Что же дальше?
- Никто из нас, я полагаю, не считает себя несчастным. По крайней ме-
ре, я не скажу этого о себе. Прекрасный вечер, вино Жуаньи, за которым
посылали в мой любимый кабачок, ни одной глупости за длившийся целый час
ужин, хотя на нем присутствовали десять миллионеров и двадцать поэтов...
- Здесь я прерву вас. Вы говорите о прекрасном ужине и вине Жуаньи, а
я напомню вам, что великий Эпикур со своими учениками питался хлебом,
овощами и ключевой водой.
- Это не вполне установлено, - возразил Лафонтен. - Не смешиваете ли
вы Эпикура с Пифагором, дорогой Конрар?
- Напомню вам также, что древний философ вовсе не был в дружбе с бо-
гами и правителями.
- Что также сближает его с Фуке, - отозвался Лафонтен.
- Не делайте этого сравнения, - взволнованно произнес Конрар, - иначе
вы подтвердите слухи, которые уже ходят о нем и сейчас.
- Какие слухи?
- Что мы плохие французы, равнодушные к королю и глухие к закону.
- О! - вскричал Лафонтен. - Если мы и плохие граждане, то не потому,
что следуем принципам своего учителя! Вот один из излюбленных афоризмов
Эпикура: "Желайте хороших правителей".
- Так что же?
- А что твердит нам постоянно Фуке? Когда же нами будут управлять как
следует?" Говорит он это? Будьте же искренни, Конрар!
- Правда, говорит.
- Так это же учение Эпикура.
- Да, но это пахнет бунтом.
- Как! Желание, чтобы нами хорошо управляли, есть бунт?
- Несомненно, если правители плохи.
- Слушайте дальше. Эпикур говорил: "Повинуйтесь дурным правителям".
Теперь вернемся к Фуке, Не твердил ли он нам целыми днями, что за педант
Мазарини, что за осел, что за пиявка! И что все же нужно повиноваться
этому уроду! Ведь он говорил это, Конрар?
- Да, могу подтвердить, что он говорил это, и даже слишком часто.
- Так же как Эпикур, мой друг, совсем как Эпикур; повторяю: мы - эпи-
курейцы, и это очень забавно...
Понемногу все гуляющие, привлеченные возгласами двух спорщиков, соб-
рались вокруг беседки, в которой укрылись оба поэта. Их спор слушали со
вниманием, и сам Фуке подавал пример корректности, хотя и сдерживал себя
с трудом.
В конце концов он разразился громким хохотом, а вслед за ним и все
окружающие.
В самый разгар общего веселья, в ту минуту, когда дамы наперебой уп-
рекали обоих противников за то, что они не включили женщин в систему
эпикурейского благополучия, в дальнем конце сада показался Гурвиль. Он
направился прямо к Фуке, который, тотчас отделившись от общества, пошел
к нему навстречу. Министр сохранил на лице беззаботную улыбку. Но,
скрывшись от посторонних взоров, он сбросил маску.
- Ну что, где Пелисон? Что он сделал? - взволнованно спросил он.
- Пелисон вернулся из Парижа.
- Привез узников?
- Нет, ему не удалось даже повидать тюремного смотрителя.
- Как! Разве он не сказал, что послан мною?
- Сказал, но смотритель велел ему передать, что если он является от
господина Фуке, то должен представить от него письмо.
- О, если дело только за письмом...
- Нет, - послышался голос Пелисона, вышедшего из-за кустов, - нет,
монсеньер... Поезжайте туда сами и поговорите со смотрителем лично.
- Да, вы правы, я удалюсь под предлогом занятий.
Пелисон, не велите распрягать лошадей. Гурвиль, задержите гостей.
- Позвольте дать вам еще один совет, монсеньер, - сказал Гурвиль.
- Говорите.
- Повидайтесь со смотрителем только в самом крайнем случае: это сме-
ло, но неосторожно. Простите, господин Пелисон, если я высказываю мне-
ние, противоположное вашему. Пошлите сначала кого-нибудь другого. Смот-
ритель - человек любезный; но не вступайте с ним лично в переговоры.
- Я подумаю, - сказал Фуке. - Впрочем, у нас впереди еще целая ночь.
- О, не надейтесь слишком на время, монсеньер, - возразил Пелисон, -
оно летит с ужасающей быстротой. Никогда не пожалеешь, что явился слиш-
ком рано.
- Прощайте, Гурвиль, - сказал министр. - Поручаю вам своих гостей.
Пелисон, вы отправитесь со мною.
И они уехали.
Эпикурейцы не заметили исчезновения своего главы.
В саду всю ночь раздавалась музыка.
XI
ОПОЗДАЛ НА ЧЕТВЕРТЬ ЧАСА
Уезжая вторично в этот день из дому, Фуке чувствовал себя легче и
спокойнее, чем можно было ожидать.
Он повернулся к Пелисону, который, забившись в угол кареты, обдумывал
средства борьбы с Кольбером.
- Дорогой Пелисон, - сказал Фуке, - как жаль, что вы не женщина!
- Напротив, я считаю это большим счаст