Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
выми и нежными были утешения, изли-
вавшиеся с красноречивых уст и из благородного сердца Атоса. Рапа не за-
рубцовывалась, и Атос в тесном общении с сыном, приоткрывая завесу над
своим прошлым и сопоставляя свою жизнь с жизнью Рауля, заставил его по-
нять, что страдание от первой неверности неизбежно в человеческой жизни,
и кто когда-либо любил, тому оно отлично знакомо.
Часто Рауль, слушая отца, не слышал его. Ведь ничто не может заменить
влюбленному сердцу воспоминаний и мыслей о том, кого оно любит. И когда
это случалось, Рауль отвечал отцу:
- Все, о чем вы, отец, говорите, - сущая правда, я знаю, что никто
так не страдал, как вы, но вы - человек слишком большого ума, и вам
пришлось вынести слишком много, и вы должны понять и простить слабость
тому, кто страдает впервые. Я плачу страданию эту неизбежную дань. Но
это никогда больше не повторится. Позвольте же мне отдаться скорби до
полного самозабвения, до того, чтобы, погрузившись в нее, потерять даже
рассудок.
- Рауль, Рауль! - укоризненно говорил Атос.
- Никогда не привыкну я к мысли, что Луиза - самая чистая, самая доб-
родетельная из всех женщин, какие только существуют на свете, - могла
так коварно обмануть того, кто был так честен с нею и кто ее так любил!
Никогда я не смирюсь с мыслью, что она, сбросив с себя личину нежности и
добродетели, оказалась на деле лживой и распутной. Луиза - падшая! Луиза
- развратница! Ах, граф, для меня это гораздо страшнее, гораздо ужаснее,
чем несчастный Рауль, чем Рауль покинутый!
В этих случаях Атос прибегал к героическим средствам. Он защищал Луи-
зу, оправдывая ее поступок любовью. Женщина, уступившая королю лишь по-
тому, что он не кто иной, как король, - только такая женщина заслуживает
того, чтобы ее называли развратной. Но Луиза любит Людовика; оба они еще
совсем дети и забыли: он - о своем положении, она - о своих клятвах. Ес-
ли человек любит, ему прощается решительно все.
- Помните об этом, Рауль. А они искренне любят друг друга.
И после подобного удара кинжалом по зияющей ране любимого сына Атос
тяжко вздыхал, а Рауль - Рауль убегал в чащу леса или скрывался у себя в
комнате, откуда выходил через час белый как полотно, но спокойный.
Так проходили дни, последовавшие за той бурной сценой, во время кото-
рой Атос так сильно задел неукротимую гордость Людовика. Разговаривая с
Раулем, Атос ни разу не вспомнил о рей; он не рассказал Раулю и подроб-
ностей своего полного достоинства прощания с королем, хотя, быть может,
его рассказ и утешил бы юношу, показав ему в унижении его врага и сопер-
ника. Атос не хотел, чтобы оскорбленный влюбленный забыл об уважении,
которое должно воздавать королю.
И когда Бражелон, пылкий, озлобленный, мрачный, говорил с презрением
о ценности королевского слова и о нелепой вере, с какою иные безумцы от-
носятся к обещаниям, брошенным с высоты трона; когда он, перемахивая че-
рез целые два столетия с быстротой птицы, проносящейся над проливом,
чтобы из одной части света попасть в другую, предсказывал, что придет
время, и короли будут казаться ничтожнее обыкновенных людей, Атос отве-
чал ему спокойно и убедительно:
- Вы правы, Рауль, и то, о чем вы говорите, непременно произойдет:
короли утратят свой ореол, как звезды теряют свой блеск, когда истекает
их время. Но когда придет этот час, пас уже давно не будет. И помните
хорошенько о том, о чем я сейчас скажу: в нашем мире всем - мужчинам,
женщинам и королям - надлежит жить настоящим; что же касается будущего,
то в будущем мы должны жить лишь для бога.
Вот о чем разговаривали, как всегда, Атос и Рауль, меряя шагами длин-
ную липовую аллею в парке, присыхающем к замку, когда прозвенел коло-
кольчик, которым обычно возвещали обед или прибытие гостя. Машинально,
не обращая внимания на звон колокольчика, они повернули к дому и, дойдя
до конца аллеи, столкнулись с Портосом и Арамисом.
VII
ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ
Рауль вскрикнул от радости и нежно прижал Портоса к груди. Арамис и
Атос поцеловались по-стариковски. Сразу же после этих объятий Арамис за-
явил:
- Мы к вам недадолго, друг мой.
- А! - произнес граф.
- Только чтобы успеть рассказать вам о моем счастье, - добавил Пор-
тос.
- А! - произнес Рауль.
Атос молча взглянул на прелата, мрачный вид которого явно не гармони-
ровал с радужным настроением Портоса.
- Какая же у вас радость? - спросил, улыбаясь,
Рауль.
- Король жалует меня герцогским титулом, - таинственно прошептал Пор-
тос, наклонившись к уху Рауля. Но шепот Портоса был больше похож на рев
зверя.
Атос услышал эти слова, и у него вырвалось восклицание. Арамис
вздрогнул.
Прелат взял Атоса под руку и, попросив разрешения у Портоса погово-
рить несколько минут наедине с графом, сказал:
- Дорогой Атос, я в великой печали.
- В печали? Ах, дорогой друг!
- Вот в двух словах: я устроил заговор против короля, этот заговор не
удался, и в настоящий момент за мной, несомненно, гонятся по пятам.
- За вами гонятся?.. Заговор?.. Что вы говорите, друг мой?
- Печальную истину. Я погиб.
- Но Портос... этот герцогский титул... что это значит?
- Это и мучит меня больше всего другого, это и есть моя самая глубо-
кая рапа. Веря в безусловный успех моего заговора, я вовлек в него и
беднягу Портоса. Он вошел в него весь целиком, - вам, впрочем, и без ме-
ня известно, как делает Портос подобные вещи, - отдавая ему все свои си-
лы и решительно ничего не зная о сути дела, и теперь он виноват так же,
как и я, и погибнет так же, как погибну я.
- Боже мой!
И Атос повернулся к Портосу, который ответил ему ласковой улыбкой.
- Но я должен изложить все по порядку. Выслушайто меня, - попросил
Арамис.
И он рассказал известную нам историю. Пока Арамис говорил, Атос нес-
колько раз ощущал, что у него на лбу выступает испарина.
- Это было великим замыслом, - сказал он, - но и великой ошибкой.
- За которую я жестоко наказан, Атос.
- Поэтому я и не высказываю полностью своих мыслей.
- Выскажите же их, прошу вас.
- Это преступление.
- Ужасное, я это знаю. Оскорбление величества.
- Портос, бедный Портос!
- Но что мне было делать? Успех, как я ужо говорил, был обеспечен.
- Фуке - порядочный человек.
- А я, я глупец, что так неверно судил о нем, - воскликнул Арамис. -
О, мудрость людская! Ты - гигантская мельница, которая перемалывает весь
мир, и вдруг в один прекрасный день эта мельница останавливается, потому
что неведомо откуда взявшаяся песчинка попадает в ее колеса.
- Скажите - твердейший алмаз, Арамис. Но несчастье свершилось. Что же
вы предполагаете делать?
- Я увезу Портоса с собой. Король никогда не поверит, что этот доб-
рейший человек действовал бессознательно; он никогда не поверит, что,
действуя так, как он действовал, Портос пребывал в полной уверенности,
будто служит своему королю. Оставайся он здесь, ему пришлось бы запла-
тить за мою ошибку своей головой. Допустить этого я не могу.
- Куда же вы везете его?
- Сперва на Бель-Иль. Это надежнейшее убежище. А дальше... Дальше у
меня будет море, будет корабль, чтобы переправиться в Англию, где я рас-
полагаю большими связями...
- Вы? В Англию?
- Да. Или в Испанию, где связей у меня еще больше.
- Но, увозя Портоса, вы его разоряете, потому что король, несомненно,
конфискует его имущество.
- Обо всем я подумал заранее. Оказавшись в Испании, я найду способ
помириться с Людовиком Четырнадцатые и вернуть Портосу монаршее благово-
ление.
- Вы пользуетесь, Арамис, как я могу заключить, очень большим влияни-
ем, - скромно заметил Атос.
- Да, большим... и я готов служить интересам моих друзей.
Атос с Арамисом обменялись искренним рукопожатием.
- Благодарю вас, - сказал Атос.
- И раз мы заговорили об этом... Ведь и вы, Атос, имеете основание
быть недовольным нынешним королем. И у вас, а особенно у Рауля, доста-
точно жалоб на короля. Так последуйте нашему с Портосом примеру. Приез-
жайте к нам на Бель-Иль. А там посмотрим... Клянусь честью, что не позд-
нее, чем через месяц, между Францией и Испанией вспыхнет война, и причи-
ной ее будет этот несчастный сын Людовика Тринадцатого, который вместе с
тем и испанский инфант и с которым Франция поступала до последней степе-
ни бесчеловечно. А так как Людовик Четырнадцатый не захочет войны, воз-
никшей по этой причине, я гарантирую вам, что он согласится на мировую,
в результате которой Портос и я станем испанскими грандами, а вы - гер-
цогом Франции, поскольку вы и теперь уже гранд Испанского королевства.
Желаете ли вы всего этого?
- Нет; пусть лучше король будет виноват предо мной, чем я перед ним.
Мой род испокон веку почитал себя вправе притязать на превосходство над
королевским родом, и это составляло предмет его гордости. Если я после-
дую вашим советам, я поставлю себя в положение человека, обязанного Лю-
довику. Я приобрету земные блага, по утрачу сознание своей правоты перед
ним.
- В таком случае, Атос, я хотел бы от вас двух вещей: оправдания мое-
го поведения...
- Да, я оправдываю его, если вы и впрямь ставили своей целью отомс-
тить угнетателю за слабого и угнетенного.
- Этого мне более чем достаточно, - сказал Арамис; темнота ночи скры-
ла краску, выступившую у него на лице. - И еще: дайте мне двух лошадей,
и получше, чтобы добраться до следующей станции; на ближайшей к вам мне
отказали в них под предлогом, что все лошади наняты проезжающим по вашим
краям герцогом де Бофором.
- Вы получите лошадей, Арамис; прошу вас позаботиться о Портосе.
- О, на этот счет будьте спокойны. Еще одно слово: считаете ли вы,
что, скрывая от него истину, я поступаю правильно и как подобает поря-
дочному человеку?
- Раз несчастье уже свершилось, да; ведь король все равно не простил
бы ему. Кроме того, у вас есть поддержка в лице Фуке, который никогда не
покинет вас, так как и он, сколь бы героическим ни был его поступок,
слишком скомпрометирован этим делом.
- Вы правы. И поскольку сесть на корабль и уехать из Франции было бы
равносильно признанию, что я боюсь за себя и считаю себя виновным, я ре-
шил остаться на французской земле. Но Бель-Иль будет для меня такси зем-
лей, какой я пожелаю: английской, испанской или папской - все зависит
лишь от того, какой флаг я там подниму.
- Как это так?
- Я успел укрепить Бель-Иль, и никому его не занять, пока я защищаю
его. И затем, вы заметили, существует еще Фуке. На Бель-Иль не нападут
до тех пор, пока не будет приказа, скрепленного его подписью.
- Ото верно, но все же будьте благоразумны. Король хитер, и в его ру-
ках сила.
Арамис усмехнулся.
- Прошу вас позаботиться о Портосе, - продолжал с какой-то холодной
настойчивостью Атос.
- Все, что произойдет со мной, граф, - тем же тоном отвечал Арамис, -
произойдет и с нашим братом Портосом.
Атос пожал Арамису руку и, подойдя к Портосу, с жаром поцеловал его.
- А ведь я родился счастливцем, не так ли? - прошептал Портос, кута-
ясь в плащ.
- Поедем, друг мой, - поторопил его Арамис.
Рауль ушел вперед распорядиться относительно лошадей. Еще через нес-
колько минут друзья простились. Арамис и Портос направились к лошадям.
Атос, смотря на друзей, готовых пуститься в неведомый путь, почувство-
вал, что глаза его заволакивает какая-то нелепа и на сердце его легла
невыносимая тяжесть.
"Как странно, - подумал он, - откуда у меня такое неудержимое желание
еще раз обнять Портоса?!"
В этот момент Портос обернулся. Поймав да себе взгляд Атоса, он уст-
ремился к нему, широко раскрыв объятия. И они обнялись столь же пылко,
как обнимались когда-то в молодости, когда их сердца были горячими и
жизнь была полна счастья.
Портос сел в седло. Подошел к Атосу и Арамис, и от и тоже крепко об-
нялись напоследок.
Атос видел, как белые плащи всадников, мелькавшие на большой дороге,
с каждым мгновением становились все менее и менее четкими. Похожие на
двух приведений, всадники поднимались, казалось, нее выше и выше, и все
росли и росли, пока наконец не исчезли, но не в тумане, там, где дорога
пошла под уклон. Казалось, будто в с стремительном скачке они взлетели
вверх и растворились в воздухе, словно пар.
Атос с тяжелым сердцем направился к дому.
- Рауль, - сказал он, обращаясь к сыну, - что-то подсказывает мне,
что я видел их в последний раз.
- Меля нисколько не удивляет, что вам пришла в голову подобная мысль;
мгновенье назад то же самое подумал и я, и мне тоже кажется, что я ни-
когда уже не увижу господина дю Валлона и господина д'Эрбле.
- О, вы говорите об этом как человек, которого удручает совсем иное:
сейчас все, решительно все предстает перед вами в черном свете; но вы
молоды, и если вам я в самом деле не доведется больше увидеть этих ста-
рых друзей, то это случится лишь потому, что их не будет в том мире, в
котором вам предстоит жить еще долгие годы. Тогда как я...
Рауль чуть-чуть покачал головой и с нежностью прижался к плечу отца.
Ни тот, ни другой не нашли больше ни одного слова, так как сердца их
быль переполнены до краев.
Внезапно топот многочисленных лошадей и голоса на дороге в Блуа прив-
лекли их внимание. Они увидели верховых, весело потрясавших факелами,
свет которых мелькал между деревьями, и время от времени придерживавших
копей, чтобы не отрываться от следовавших за ними всадников.
Эти огни, шум, пыль столбом от дюжины лошадей в богатых чепраках и
нарядной сбруе - все это составляло странный контраст с глухим и мрачным
исчезновением двух расплывшихся в воздухе призраков - Портоса и Арамиса.
Атос вернулся к себе. Но не успел он еще дойти до цветника, как воро-
та замка загорелись, казалось, пламенем. Факелы застыли на месте и как
бы зажгли дорогу, Раздался крик: "Герцог де Бофор!"
Атос бросился к дверям своего дома. Герцог уже сошел с лошади и огля-
дывался вокруг.
- И здесь, монсеньер, - сказал Атос.
- А, добрый вечер, дорогой граф, - произнес герцог с той сердеч-
ностью, которая подкупала сердца всех встречавшихся с ним. - Не слишком
ли поздно даже для друга?
- Входите, ваша светлость, входите.
Опираясь на руку Атоса, герцог де Бофор прошен в дом. За ними туда же
последовал и Рауль, скромно шагавший сзади вместе с офицерами герцога,
среди которых у него были друзья.
VIII
ГЕРЦОГ ДЕ БОФОР
Герцог обернулся в тот самый момент, когда Рауль, желая оставить его
с Атосом наедине, закрывал дверь и собирался перейти вместе с офицерами
в соседнюю залу.
- Это тот юноша, которого так расхваливал принц? - спросил де Бофор.
- Да, это он.
- По-моему, он настоящий солдат! Он здесь не лишний, пусть останется
с нами.
- Оставайтесь, Рауль, раз монсеньер разрешает, - повернулся к сыну
Атос.
- Как он красив и статен! - продолжал герцог. - А вы мне дадите его,
если я попрошу вас об этом, сударь?
- Что вы хотите сказать, монсеньер?
- Ведь я заехал проститься с вами. Разве вам не известно, кем я в
скором времени стану?
- Вероятно, тем, кем вы были всегда, монсеньер, то есть храбрым прин-
цем и отменным дворянином.
- Я становлюсь африканским принцем и бедуинским дворянином. Король
посылает меня покорять арабов.
- Что вы, монсеньер!
- Это странно, не так ли? Я, чистокровный парижанин, я, король пред-
местий (меня ведь прозвали рыночным королем), я перехожу с площади Мобер
к подножию минаретов Джиджелли; из фрондера я превращаюсь в искателя
приключений.
- О монсеньер, если бы не вы сами говорили об этом...
- Вы б не поверили, разве не так? Все же вам придется поверить и да-
вайте простимся. Вот что значит обрести вновь королевскую милость.
- Милость?
- Да. Вы улыбаетесь. Ах, дорогой граф, знаете ли вы, почему я принял
подобное назначение?
- Потому что слава для вашей светлости превыше всего.
- Какая там слава - отправляться за море, чтобы стрелять из мушкета
по дикарям! Нет, там не найду я славы, и всего вероятнее, что меня ожи-
дает там нечто другое... Но я неизменно хотел и продолжаю хотеть, чтобы
жизнь моя, слышите, граф, чтобы жизнь моя заблистала еще и этой гранью,
после того как пятьдесят долгих лет она излучала самый причудливый
блеск. Ведь посудите-ка сами, разве не странно родиться сыном короля,
воевать с королями, считать себя одним из могущественнейших людей своего
века, никогда не терять собственного достоинства, походить на Генриха
Четвертого, быть великим адмиралом Французского королевства - и поехать
за смертью в Джиджелли ко всем этим туркам, маврам и сарацинам?
- Монсеньер, вы так упорно настаиваете на этом, - сказал смущенный
словами Бофора Атос. - С чего это вы решили, что столь блистательная
судьба оборвется в этом жалком углу?
- Неужели вы думаете, справедливый и доверчивый человек, что, если
меня отправляют в Африку под таким смехотворным предлогом, я не постара-
юсь выйти из этого смешного положения с честью? И не заставлю говорить о
себе? А чтобы заставить говорить о себе, когда есть прпнц, есть Тюрепи и
еще несколько моих современников, могу ли я, адмирал Франции, сын Генри-
ха Четвертого и король Парижа, сделать что-либо иное, кроме того, чтобы
подставить свой лоб под пулю? Черт возьми! Уверяю вас, об этом, будьте
спокойны, несомненно заговорят. Я буду убит назло и вопреки всем на све-
те. Если не там, то где-нибудь в другом месте.
- Монсеньер, что за чрезмерное преувеличение! А в вашей жизни чрез-
мерной была только храбрость!
- Черт возьми, дорогой друг, это не храбрость, настоящая храбрость -
это ехать за море навстречу цинге, дизентерии, саранче и отравленным
стрелам, как мой предок Людовик Святой. Кстати, известно ли вам, что эти
бездельники пользуются отравленными стрелами и посейчас? И потом, я об
этом думаю уже очень давно. А вы знаете, если я хочу чего-нибудь, то хо-
чу очень сильно.
- Вы пожелали покинуть Вопсен, монсеньер?
- Да, и вы мне помогли в этом, друг мой; кстати, я оборачиваюсь во
все стороны и не вижу моего старого приятеля Вогримо. Как он и что он?
- Вогримо и доныне - почтительный слуга вашей светлости, - улыбнулся
Атос.
- У меня с собой для него сто пистолей, которые я привез как нас-
ледство. Мое завещание сделано.
- Ах, монсеньер, монсеньер!
- И вы понимаете, что если б увидели имя Гримо в моем завещании...
Герцог расхохотался. Затем, обратившись к Раулю, который с начала
этой беседы погрузился в раздумье, он произнес:
- Молодой человек, я знаю, что здесь есть вино, именуемое, если не
ошибаюсь, Вувре...
Рауль торопливо вышел, чтобы распорядиться относительно угощения гер-
цога. Бофор взял Атоса за руку и спросил:
- Что вы хотите с ним делать?
- Пока ничего, монсеньер.
- Ах да, я знаю; со времени страсти короля к... Лавальер...
- Да, монсеньер.
- Значит, все это правда?.. Я, кажется, знавал ее некогда, эту ма-
ленькую прелестницу Лавальер. Впрочем, она, сколько помнится, не так уж
хороша.
- Вы правы, монсеньер, - согласился Атос.
- Знаете ли, кого она мне чем-то напоминает?
- Она напоминает кого-нибудь вашей светлости?
- Она похожа на одну очень приятную юную девушку, мать которой жила
возле рынка.
- А, а! - кивнул Атос.
- Хорошие времена! - добавил Бофор. - Да, Лавальер напоминает мне эту
милую девушку.
- У которой был сын, не так ли?
- Кажется, да, - ответил герцог с той наивной беспечностью и велико-
лепной забывчивостью, интонации которых передать невозможно. - А вот
бедняга Рауль, он, бесспорно, ваш сын, не так ли?
- Да, монсеньер, он, бесспорно, мой сын.
- Бедный мальчик оскорблен королем и очень страдает.
- Он делает нечто большее, монсеньер,