Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
к в раскрытой книге.
- Я не знаю, кого вы имеете в виду.
- Например, виконта де Бражелона.
- Я слышала это имя, но не знаю человека, который его носит. Нет, де
Бражелон ничего не говорил.
- Кто же тогда? О, ваше величество, если бы кто-нибудь осмелился уви-
деть во мне то, чего я сам не хочу в себе видеть...
- Что сделали бы вы тогда, герцог?
- Существуют тайны, убивающие тех, кто их знает.
- Тот, кто проник в вашу тайну, безумец, еще не убит. Да вы и не
убьете его. Он вооружен всеми правами. Это муж, это человек ревнивый,
это второй дворянин Франции, это мой сын, Филипп Орлеанский.
Герцог побледнел.
- Как вы жестоки, ваше величество! - молвил он.
- Бекингэм, - печально проговорила Анна Австрийская, - вы изведали
все крайности и сражались с тенями, когда вам было так легко остаться в
мире с самим собой.
- Если мы воюем, ваше величество, то умираем на поле сражения, - тихо
сказал молодой человек, впадая в глубокое уныние.
Анна подошла к нему и взяла его за руку.
- Виллье, - заговорила она по-английски с жаром, против которого ник-
то не мог бы устоять, - о чем вы просите? Вы хотите, чтобы мать принесла
вам в жертву сына, чтобы королева согласилась на бесчестие своего дома?
Дитя, не думайте больше об этом. Как! Чтобы избавить вас от слез, я
должна совершить два преступления, Виллье? Вы говорили об умерших. Умер-
шие, по крайней мере, были почтительны и покорны; они склонились перед
приказанием удалиться в изгнание; они унесли с собой свое отчаяние как
богатство, скрытое в сердце, потому что отчаяние было даром любимой жен-
щины, и бежавшая от них смерть казалась им счастьем, милостью.
Бекингэм поднялся. Черты его лица исказились, он прижал руку к серд-
цу.
- Вы правы, ваше величество, - сказал он, - но те, о ком вы говорите,
получили приказание из любимых уст. Их не прогнали, их просили уехать;
над ними не смеялись.
- Нет, о них сохранили воспоминания, - с нежностью прошептала Анна
Австрийская. - Но кто говорит вам, что вас изгоняют? Кто говорит, что о
вашей преданности не будут помнить? Я действую не от лица кого-нибудь
другого, Виллье, я говорю только от себя. Уезжайте, сделайте мне это
одолжение, эту милость. Пусть и этим я буду обязана человеку, носящему
имя Бекингэма.
- Значит, это нужно вам, ваше величество?
- Да, только мне.
- Значит, за моей спиной не останется никого, кто будет смеяться? Ни
один принц не скажет: "Я так хотел"?
- Выслушайте меня, герцог.
Величественное лицо королевы-матери приняло торжественное выражение.
- Клянусь вам, что здесь приказываю только я.
Клянусь вам, что не только никто не будет смеяться, не станет похва-
ляться, но что никто не изменит тому почтению, какого требует ваше высо-
кое положение... Полагайтесь на меня, герцог, как и я полагаюсь на вас.
- Вы не даете мне объяснений, ваше величество! Я уязвлен, я в отчая-
нии... Как бы ни было сладко и полно утешение, оно не покажется мне дос-
таточным.
- ДРУГ мой, вы знали вашу мать? - спросила королева с ласковой улыб-
кой.
- О, очень мало, ваше величество. Но я помню, что эта благородная
женщина покрывала меня поцелуями и слезами, когда я плакал.
- Виллье, - королева обняла рукой шею молодого человека, - я для вас
мать, и, поверьте мне, никогда никто не заставит плакать моего сына.
- Благодарю вас, ваше величество, благодарю, - растроганный молодой
человек задыхался от волнения. - Я вижу, что мое сердце доступно для
чувства более нежного, более благородного, чем любовь.
Королева-мать посмотрела на него и пожала ему руку.
- Идите, - сказала она.
- Когда я должен уехать? Приказывайте.
- Не торопитесь слишком с отъездом, - продолжала королева. - Вы уеде-
те, но сами выберете день отъезда... Итак, вместо того чтобы ехать се-
годня, как вам, без сомнения, хотелось бы, или завтра, как этого ждали,
уезжайте послезавтра вечером. Но сегодня же объявите о вашем решении.
- О моем решении... - повторил молодой человек.
- Да, герцог.
- И... я никогда не вернусь во Францию?
Анна Австрийская задумалась; она вся погрузилась в свои печальные
размышления.
- Мне было бы приятно, - сказала королева, - чтобы вы вернулись в тот
день, когда я усну вечным сном в СенДени, подле короля, моего супруга.
- Который заставил вас так страдать! - воскликнул Бекингэм.
- Который был королем Франции, - возразила королева.
- Ваше величество, вы полны доброты, вы процветаете, вы живете в ра-
дости, вам еще предстоит много лет жизни.
- Что ж? В таком случае вы приедете очень не скоро, - произнесла Анна
Австрийская, стараясь улыбнуться.
- Я не вернусь, - грустно молвил Бекингэм, - хотя я и молод.
- Сохрани вас бог...
- Ваше величество, смерть не считается с возрастом; она неумолима:
молодые умирают, а старики живут.
- Герцог, оставьте мрачные мысли; я вас развеселю. Возвращайтесь че-
рез два года. По вашему очаровательному лицу я вижу, что мысли, которые
наводят на вас сегодня такую тоску, рассеются меньше, чем через шесть
месяцев. Они будут совсем мертвы и забыты через два года.
- Мне кажется, недавно вы вернее судили обо мне, ваше величество, -
возразил молодой человек, - говоря, что на нас, Бекингэмов, время не
действует.
- Замолчите, замолчите, - сказала королева, целуя герцога в лоб с
нежностью, которой не могла в себе подавить. - Уходите, не расстраивайте
меня и не безумствуйте больше! Я королева, вы подданный короля Англии.
Король Карл ждет вас. Прощайте, Виллье, farewell [18], Виллье!
- For ever! - ответил молодой человек.
И он быстро вышел, глотая слезы.
Анна приложила руку ко лбу и, взглянув в зеркало, прошептала:
- Что бы ни говорили, женщина всегда остается молодой; в каком-нибудь
уголке сердца ей всегда двадцать лет.
XLV
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ЛЮДОВИК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ НАХОДИТ, "ЧТО ЛУИЗА ДЕ ЛАВАЛЬЕР
НЕДОСТАТОЧНО БОГАТА И НЕДОСТАТОЧНО КРАСИВА ДЛЯ ТАКОГО ДВОРЯНИНА, КАК ВИ-
КОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН
Рауль и граф де Ла Фер приехали в Париж вечером того дня, когда Бе-
кингэм вел этот разговор с королевойматерью. Граф тотчас по приезде поп-
росил через Рауля аудиенции у короля.
Утром король вместе с принцессой и придворными дамами рассматривал
лионские ткани, которые он подарил своей невестке. Потом был обед. Затем
игра в карты. По своему обыкновению, король, встав в восемь часов из-за
карточного стола, прошел к себе в кабинет, чтобы работать с Кольбером и
Фуке.
Когда министры выходили от короля, Рауль был в передней, и король за-
метил его через полуоткрытую дверь.
- Чего вы хотите, де Бражелон? - спросил Людовик.
Молодой человек подошел.
- Государь, - ответил он, - я прошу аудиенции для графа де Ла Фер,
который приехал из Блуа и очень желает говорить с вашим величеством.
- До игры и ужина у меня остается еще час, - сказал король. - Граф де
Ла Фер здесь?
- Граф внизу ждет распоряжений вашего величества.
- Пусть поднимется.
Через пять минут Атос вошел к Людовику XIV. Король принял его с при-
ветливой благосклонностью, какую он проявлял с необычным для его возрас-
та тактом по отношению к людям, не ценящим обыкновенных милостей.
- Граф, - начал король, - позвольте мне надеяться, что вы пришли ко
мне с какой-нибудь просьбой.
- Не скрою от вашего величества, - ответил граф, - я действительно
являюсь просителем.
- Посмотрим, - весело улыбнулся король.
- Я прошу не о себе, ваше величество.
- Жаль. Во всяком случае, я сделаю для того, о ком вы просите, то,
чего вы не позволяете мне сделать для вас.
- Вы утешаете меня, ваше величество... Я пришел говорить с королем о
виконте де Бражелоне.
- Граф, это все равно что говорить о вас.
- Не совсем, ваше величество... Того, о чем я хочу просить для него,
я не могу желать для себя. Виконт хочет жениться.
- Он еще молод, но все равно... Это человек, полный достоинств. Я
найду ему жену.
- Он уже нашел себе невесту, ваше величество, и только просит вашего
согласия.
- Ах, значит, нужно только подписать брачный контракт?
Атос поклонился.
- Он выбрал невесту богатую и занимающую такое положение, которое
удовлетворяет вас?
Граф колебался с минуту.
- Невеста - фрейлина, - ответил он, - но она не богата.
- Эту беду можно поправить.
- Ваше величество преисполняет меня благодарностью. Однако позвольте
мне сделать одно замечание.
- Пожалуйста, граф.
- Ваше величество, по-видимому, говорит о своем намерении дать этой
девушке приданое?
- Да, конечно.
- И это было бы последствием моего приезда во дворец? Я был бы очень
опечален этим, ваше величество.
- Пожалуйста, без лишней щепетильности, граф. Как фамилия невесты?
- Это, - холодно отвечал Атос, - фрейлина де Ла Бом Леблан де Ла-
вальер.
- Ах, - сказал король, стараясь припомнить это имя, - помню: маркиз
де Лавальер...
- Да, государь, это его дочь.
- Он умер?
- Да, ваше величество.
- И его вдова вышла замуж вторым браком за господина де Сен-Реми, уп-
равляющего дворцом вдовствующей герцогини?
- Ваше величество прекрасно осведомлены.
- Помню, помню... Затем молодая девушка поступила в число фрейлин мо-
лодой герцогини.
- Ваше величество лучше меня знает все.
Король подумал еще и, посмотрев украдкой на озабоченное лицо Атоса,
спросил:
- Граф, мне кажется, она не очень хороша собой?
- Я не ценитель, - ответил Атос.
- Я ее видел: она не поразила меня красотой.
- У нее кроткий и скромный вид, но красоты мало, ваше величество.
- Все же прекрасные белокурые волосы...
- Кажется, да.
- Довольно выразительные голубые глаза...
- Совершенно верно.
- Итак, в смысле красоты ничего необыкновенного. Перейдем к денежной
стороне дела.
- От пятнадцати до двадцати тысяч ливров приданого, самое большее,
ваше величество, но влюбленные бескорыстны. Я сам придаю мало значения
деньгам.
- Их избытку, хотите вы сказать; но необходимые средства - вещь важ-
ная. Без недвижимости женщина с пятнадцатью тысячами приданого не может
оставаться при дворе. Мы пополним недостаток, я хочу сделать это для
Бражелона.
Атос поклонился. Король снова заметил его холодность.
- Теперь от состояния перейдем к происхождению, - продолжал Людовик
XIV. - Она дочь маркиза де Лавальер, это хорошо, но у нас имеется милей-
ший Сен-Реми, который немного ухудшает дело... Правда, он только отчим,
но все же это портит впечатление. А вы, граф, как мне кажется, очень до-
рожите чистотой вашего рода.
- Государь, я дорожу только моей преданностью вашему величеству.
Король опять умолк.
- Знаете, граф, - сказал он, - с самого начала нашей беседы вы удив-
ляете меня. Вы просите у меня согласия на брак и" должно быть, очень
огорчены, что вынуждены обратиться с этой просьбой" О, несмотря на моло-
дость, я редко ошибаюсь. Иногда на помощь моему разуму приходит дружба,
а иногда - недоверие, которое удваивает проницательность. Повторяю, вы
просите неохотно.
- Да, ваше величество, это правда.
- Тогда я вас не понимаю. Откажите.
- Нет, ваше величество. Я люблю Бражелона всеми силами души; он влюб-
лен в де Лавальер и рисует себе в будущем райские кущи. Я не из тех, кто
охотно разбивает иллюзии молодости. Этот брак мне не нравится, но я умо-
ляю ваше величество как можно скорее на него согласиться и таким образом
создать счастье Рауля.
- Скажите, граф, а она его любит?
- Если вашему величеству угодно, чтобы я сказал правду, я не верю в
любовь Луизы де Лавальер. Она молода, еще ребенок; она опьянена. Радость
видеть двор, честь служить при особе герцогини перевесят ту долю нежнос-
ти, которая, быть может, живет в ее сердце. Значит, это будет супружест-
во, какое ваше величество часто видит при дворе. Но Бражелон хочет на
ней жениться; пусть так и будет.
- Но вы не похожи на податливых отцов, становящихся рабами своих де-
тей, - заметил король.
- Ваше величество, я обладаю твердостью воли при столкновении со злы-
ми людьми; у меня нет сил бороться с людьми благородного сердца. Рауль
страдает, он опечален; его обычно живой ум отяжелел и омрачился. Я не
могу лишать ваше величество тех услуг, которые он может оказать вам.
- Я вас понимаю граф, - промолвил король, - и, главное, понимаю ваше
сердце.
- Тогда, - продолжил граф, - мне незачем говорить вашему величеству,
почему я стремлюсь составить счастье этих детей, или, вернее, моего сы-
на.
- Я тоже хочу счастья Бражелону.
- Итак, я жду, государь, вашей подписи. Рауль будет иметь честь
явиться к вам, чтобы получить ваше согласие.
- Вы ошибаетесь, граф, - твердо ответил король. - Я только что сказал
вам, что желаю счастья виконту, а потому сейчас не соглашаюсь на его
брак.
- Но, ваше величество, - воскликнул Атос, - вы обещали...
- Не это, граф. Этого я вам не обещал, потому что это противоречит
моим намерениям.
- Я понимаю всю благосклонность и великодушие намерений вашего вели-
чества относительно меня; но я решаюсь напомнить вам, что я принял на
себя обязательство выступить послом.
- Посол часто просит, но не всегда получает просимое.
- Ах, ваше величество, какой удар для Бражелона!
- Я нанесу этот удар сам; я поговорю с виконтом.
- Любовь, ваше величество, неодолимая сила!
- Не беспокойтесь об этом. У меня есть виды на Бражелона. Я не гово-
рю, что он не женится на мадемуазель де Лавальер. Мне только не хочется,
чтобы он женился так рано. Я не желаю, чтобы он женился на ней прежде,
чем она выдвинется, а он, со своей стороны, заслужит милости, какие я
хочу ему оказать. Словом, граф, я хочу, чтобы они подождали.
- Ваше величество, еще раз...
- Граф, по вашим словам, вы пришли ко мне просить милости?
- Да, конечно.
- Хорошо, окажите же милость и мне: не будем больше говорить об этом.
Вероятно, в скором времени я начну войну, и мне понадобятся холостые
дворяне. Я не решусь отправить под пули и ядра человека женатого, отца
семейства. Я не решусь, даже ради Бражелона, дать без оснований приданое
неизвестной мне девушке: это вызвало бы зависть моих дворян.
Атос молча поклонился.
- Это все, чего вы хотели от меня? - прибавил Людовик XIV.
- Все, ваше величество. Разрешите откланяться. Должен ли я предупре-
дить Рауля?
- Избавьте себя от этой неприятности. Скажите виконту, что завтра ут-
ром я приму его и поговорю с ним, а сегодня вечером, граф, вы составите
мне партию за карточным столом.
- Я одет по-дорожному, ваше величество.
Выйдя из кабинета, Атос увидел Бражелона, который ждал его.
- Ну что, граф? - спросил молодой человек.
- Рауль, король благосклонен к нам, - может быть, не в том смысле, в
каком вы думаете, но он добр к нашему роду.
- Граф, у вас дурные вести! - вскрикнул молодой человек, бледнея.
- Завтра утром король объяснит вам, что это но дурные вести.
- Но, граф, король не подписал?
- Король хочет сам составить ваш контракт, Рауль, и очень обстоя-
тельно, на что сейчас у него нет времени. Упрекайте лучше собственное
нетерпение, чем добрую волю короля.
Рауль, зная откровенность графа и в то же время его находчивость,
опечалился.
- Вы не идете со мной? - сказал Атос.
- Простите, граф, иду, - прошептал Бражелон.
И Рауль спустился с лестницы вслед за Атосом.
- О, раз я здесь, - вдруг заметил граф, - не могу ли я повидать даАр-
таньяна?
- Угодно вам, Чтобы я вас проводил в его помещение? - спросил Браже-
лон.
- Да, конечно.
- Это по другой лестнице.
Они пошли в другую сторону. На площадке близ большой галереи Рауль
увидел слугу в ливрее графа де Гиша; услышав голос Рауля, лакей подбежал
к нему.
- В чем дело? - остановился Рауль.
- Записка, сударь. Граф узнал, что вы вернулись, и тотчас написал
вам. Я целый час ищу вас.
- Вы позволите, граф? - спросил Рауль, подходя к Атосу и собираясь
распечатать письмо.
- Читайте.
"Дорогой Рауль, - писал граф де Гиш, - мне необходимо немедленно по-
говорить с вами о важном деле. Я знаю, что вы вернулись; приходите ско-
рей".
Едва он дочитал письмо, как лакей в ливрее Бекингэма вышел из галереи
и, узнав Рауля, почтительно поспешил к нему.
- От герцога, - произнес он.
- О, - воскликнул Атос, - я вижу, Рауль, что ты поглощен делами, как
полководец. Я пройду один к даАртаньяну.
- Извините меня, пожалуйста, - сказал Рауль.
- Да, да, я тебя извиняю. До свиданья, Рауль. До завтрашнего дня я
буду дома. Утром я, вероятно, уеду в Блуа, если не будет каких-нибудь
приказаний.
- Завтра я приеду засвидетельствовать вам свое почтение.
Атос ушел. Рауль распечатал письмо Бекингэма.
"Господин де Бражелон, - писал герцог, - из французов, которых я ви-
дел, вы мне нравитесь больше всех. Обращаюсь к вашей дружбе. Я получил
записку, написанную прекрасным французским языком. Я англичанин и боюсь,
что недостаточно хорошо понимаю ее. Письмо подписано знатным именем. Вот
все, что я знаю. Не будете ли вы так добры прийти ко мне? Я узнал, что
вы вернулись из Блуа.
Преданный вам Виллье, герцог Бекингэм".
- Я иду к твоему господину, - сказал Рауль слуге де Гиша, отпуская
его. - Через час я буду у господина Бекингэма, - прибавил он, делая ру-
кой знак посланному герцога.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I
БЕСПОЛЕЗНЫЕ УСИЛИЯ
Отправившись к де Гишу, Рауль застал у него де Варда и Маникана. Пос-
ле истории с дуэлью де Вард делал вид, что незнаком с Раулем.
Де Гиш встал навстречу Раулю. Горячо пожимая руку друга, Рауль бросил
беглый взгляд на его гостей, стараясь угадать, чем они озабочены.
Де Вард был холоден и непроницаем. Маникан как будто весь был погру-
жен в созерцание убранства комнаты.
Де Гиш увел Рауля в соседний кабинет и усадил его.
- Ты выглядишь молодцом! - сказал он ему.
- Странно, - отвечал Рауль, - настроение у меня весьма неважное.
- Так же как и у меня, Рауль. Любовные дела не ладятся.
- Тем лучше, граф. Я был бы очень огорчен, если бы твои дела шли хо-
рошо.
- Так не огорчайся. Я очень несчастлив и вдобавок вижу кругом одних
счастливцев.
- Но понимаю, - отвечал Рауль. - Пожалуйста, друг мой, объяснись.
- Сейчас поймешь. Я напрасно боролся со своим чувством; оно росло и
постепенна захватывало меня целиком Я вспомнил твои советы, призывал на
помощь все свои силы; я хорошо понимал, на что я иду. Это гибель, я
знаю. Но пусть! Я все-таки пойду вперед. - Безумец! Ведь первый же шаг
погубит тебя. - Пусть будет что будет. - Однако ты рассчитываешь на ус-
пех, ты думаешь, что принцесса полюбит тебя!
- Я не уверен, Рауль, но надеюсь, потому что без надежды жить невоз-
можно.
- Но допустим, ты добьешься счастья, ведь тогда ты уж наверняка по-
гибнешь.
- Умоляю тебя, Рауль, не спорь со мной, ты меня не переубедишь: я не
хочу этого. Я так долго добивался, что уже не могу отступить, я так
сильно страдал, что смерть показалась бы мне благодеянием. Я не только
безумно влюблен, Рауль, меня терзает также неистовая ревность.
Рауль сжал кулаки; можно было подумать, что его охватил гнев.
- Ну, хорошо! - сказал он.
- Хорошо или плохо - мне все равно. Вот чего я хочу от тебя, моего
друга, моего брата. Последние три дня принцесса в непрерывном опьянении
от восторга. В первый день я не решался взглянуть на нее, - я ненавидел
ее за то, что она не страдает, подобно мне. На другой день я не мог от-
вести от нее глаз, и она, я это заметил... она, Рауль, смотрела на меня
если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью. Но между нами
встал третий; чья-то улыбка вызывает ее улыбку. Рядом с ее лошадью пос-
тоянно скачет лошадь другого, над ее ухом постоянно звучит ла