Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
знаетесь, что не совсем равнодушны ко мне, не лучше ли отло-
жить вашу весть и говорить только о вас?
- Нет, нет, напротив, вам надо узнать ее во что бы то ни стало. Вы
должны потребовать, чтобы я вам сказала все тотчас же, а не дала отвлечь
себя чувству. Фуке, друг мой, это новость огромной важности!
- Вы удивляете меня, маркиза, я готов сказать - пугаете. Вы так рас-
судительны, так выдержанны, так хорошо знаете свет, в котором мы живем.
Значит, это чтонибудь важное?
- Чрезвычайно важное! Слушайте...
- Скажите сначала: как вы сюда попали?
- Сейчас узнаете. Сначала более спешное дело.
- Говорите же, маркиза, прошу вас! Пощадите мое терпение.
- Знаете ли вы, что Кольбер назначен интендантом финансов?
- Что? Кольбер? Маленький Кольбер? Правая рука кардинала?
- Именно.
- Что же в этом ужасного, дорогая маркиза? Маленький Кольбер назначен
интендантом финансов - это странно, я согласен, но вовсе не страшно.
- Неужели вы думаете, что король без всяких причин назначил на такую
должность того, кого вы прозвали мелочным педантом?
- Прежде всего, верно ли еще, что король назначил его?
- Так говорят.
- Кто?
- Все.
- Все - это значит никто. Назовите мне кого-нибудь, кто знает из вер-
ного источника.
- Госпожа Ванель.
- Ах, вы и в самом деле начинаете меня пугать! - со смехом вскричал
Фуке. - Она-то уж конечно знает из верного источника.
- Не говорите дурно о бедной Маргарите, господин Фуке: она все еще
любит вас.
- В самом деле? Не верится. А я думал, что маленький Кольбер уже ус-
пел запятнать эту любовь чернильной кляксой или комком грязи.
- Фуке" Фуке, вот как вы относитесь к женщинам, которых бросили!
- Маркиза, неужели вы берете под свою защиту госпожу Ванель?
- Да, беру, потому что, повторяю, она все еще любит вас, и вот дока-
зательство: она хочет вас спасти.
- При вашей помощи, маркиза; это ловкий ход с ее стороны. Никакой ан-
гел не может быть мне более приятен и вернее вести меня к спасению. Но
скажите, разве вы знаете Маргариту?
- Она моя монастырская подруга.
- И вы говорите, что это она сообщила вам о назначении Кольбера на
должность интенданта?
- Да.
- Хорошо, пусть он будет интендантом. Но объясните мне одно, маркиза:
каким образом Кольбер в качестве моего подчиненного может вредить или
мешать мне?
- Вы упускаете из виду одно важное обстоятельство.
- Какое?
- То, что Кольбер вас ненавидит.
- Меня! - воскликнул Фуке. - О боже! Разве вы не знаете, что меня не-
навидят все? Кольбер так же, как другие.
- Кольбер больше, чем другие.
- Больше, согласен.
- Он очень честолюбив.
- Кто же не честолюбив, маркиза?
- Да, но его честолюбие не имеет границ.
- Я знаю и это: он пожелал сделаться моим преемником у госпожи Ва-
нель.
- И достиг этого. Берегитесь, чтобы он не добился своего и в другом.
- Вы хотите сказать, что он рассчитывает перебраться с места моего
помощника на мое собственное?
- А разве у вас не возникло такое опасение?
- О нет. Заменить меня подле госпожи Ванель - это еще возможно, но
подле короля - это дело совсем другое. Франция покупается не так легко,
как жена какого-то чиновника.
- Все покупается: если не на золото, то путем интриг.
- Вы хорошо знаете, что это не так, маркиза, вы, которой я предлагал
миллионы.
- Надо было, Фуке, вместо миллионов предложить мне истинную, безгра-
ничную любовь. Я бы согласилась. Как видите, так или иначе, все покупа-
ется.
- Значит, по-вашему, Кольбер собирается купить и мою должность? Успо-
койтесь, маркиза: пока еще он недостаточно богат для этого.
- А если он ее у вас украдет?
- Ах, это другое дело. Но, к несчастью для него, чтобы добраться до
меня, он должен разрушить и снести мои передовые укрепления, а они у ме-
ня отличные, маркиза.
- Своими передовыми укреплениями вы, вероятно, называете ваших при-
верженцев и друзей?
- Конечно.
- К числу ваших приверженцев принадлежит и д'Эмери?
- Да.
- А Лиодо к числу друзей?
- Разумеется.
- А де Ванен?
- Ну, с ним могут делать что угодно, а тех двоих я не советовал бы
трогать.
- Но если вы хотите, чтобы не трогали д'Эмери и Лиодо, то должны при-
нять меры.
- Что же грозит им?
- Теперь вы согласны выслушать меня?
- Как всегда, маркиза.
- И не будете меня прерывать?
- Говорите.
- Слушайте! Сегодня утром Маргарита прислала за мной.
- Чего же она от вас хотела?
- "Я не могу повидаться лично с господином Фуке", - сказала она мне.
- Ба! Почему? Неужели она думает, что я стал бы ее упрекать? Бедная
женщина, как она ошибается!
- "Повидайтесь с ним и скажите, чтобы он остерегался Кольбера".
- Как, она предостерегает меня против своего собственного любовника?
- Я повторяю, что она еще любит вас.
- Дальше, маркиза!
- Дальше Маргарита сказала: "Два часа тому назад Кольбер пришел сооб-
щить мне, что он назначен интендантом".
- Я уже говорил вам, маркиза, что Кольбер будет тем более в моих ру-
ках.
- Да, но это еще не все. Маргарита, как вы знаете, дружит с госпожой
д'Эмери и госпожой Лиодо.
- Да.
- Так вот: Кольбер расспрашивал ее об их состоянии и о том, насколько
они вам преданы.
- О, за них я ручаюсь. Чтобы лишить меня их преданности, их надо
убить.
- Слушайте дальше. В то время, когда у госпожи Ванель был Кольбер, к
ней кто-то пришел, и она вышла на несколько минут из комнаты. Оставшись
один, Кольбер, который не любит сидеть без дела, тотчас принялся набра-
сывать карандашом заметки на листках бумаги, лежавших на столе.
- Они касались д'Эмери и Лиодо?
- Именно.
- Интересно было бы узнать, что в них заключалось.
- Я принесла их вам.
- Неужели госпожа Ванелъ взяла их у Кольбера, чтобы передать мне?
- Нет, но случайно, просто чудом, в ее руках очутилась копия с этих
заметок.
- Как так?
- А вот послушайте. Я уже сказала вам, что Кольбер нашел бумагу на
столе.
- Да.
- Карандаш, которым он писал, оказался очень твердым, так что все от-
печаталось на следующем листе.
- Далее.
- Кольбер, взяв первый лист, не обратил внимания на второй. А между
тем на нем можно было прочесть все, что было написано на первом. Госпожа
Ванель прочла и послала за мной. Убедившись, что я ваш преданный друг,
она отдала мне этот листок и открыла тайну вашего дома.
- Где же этот лист? - спросил Фуке, несколько встревоженный.
- Вот он, читайте, - сказала маркиза.
Фуке прочел:
"Имена откупщиков, которых должна приговорить судебная палата: дЭме-
ри, друг Ф., Лиодо, друг Ф., де Ванен, безразл..."
- Д'Эмери! Лиодо! - вскрикнул Фуке, перечитывая еще раз записку.
- ДРУЗЬЯ Ф., - указала пальцем маркиза.
- Но что значат слова: "которых должна приговорить судебная палата"?
- Кажется, это вполне ясно. Впрочем, вы еще не кончили, читайте
дальше.
Фуке продолжал:
"... Двух первых присудить к смертной казни, третьего уволить вместе
с д'Отмоном и с де Лаваллетом, конфисковав их имущество".
- Великий боже! - воскликнул Фуке. - Казнить Лиодо и д'Эмери! Но если
даже судебная палата приговорит их к смерти, то король не утвердит при-
говора, а без его утверждения их не могут казнить.
- Но король сделал Кольбера интендантом.
- Ах, - воскликнул Фуке, словно увидев бездну, разверзшуюся у его
ног. - Нет, это невозможно! Невозможно! А кто это навел карандашом по
следам, оставленным Кольбером?
- Это сделала я, боясь, что следы сгладятся.
- О!.. Я узнаю все!
- Вы ничего не узнаете! Для этого вы слишком презираете своего врага.
- Простите меня, дорогая маркиза. Да, Кольбер - мой враг, согласен.
Да, Кольбер - опасный человек, признаюсь. Но у меня впереди еще много
времени. А теперь вы здесь, вы доказали мне свою преданность, может быть
даже любовь... Мы наконец одни...
- Я пришла сюда, чтобы спасти вас, а не для того, чтобы погубить се-
бя, господин Фуке, - сказала маркиза, вставая. - Итак, остерегайтесь!
- Право, маркиза, вы напрасно тревожитесь, и если ваша боязнь не
предлог...
- Кольбер - человек с сильной волей! Остерегайтесь его...
- А я? - спросил Фуке, в свою очередь поднимаясь с места.
- Вы? Вы только благородный человек. Повторяю: остерегайтесь Кольбе-
ра!..
- И это все?
- Я сделала все, что могла, рискуя погубить свою ренутацию. Прощайте.
- Не прощайте, а до свиданья!
- Быть может... - произнесла маркиза.
Протянув Фуке руку для поцелуя, она так решительно направилась к две-
ри, что Фуке не посмел преградить ей дорогу.
С поникшей головой, с омраченным лицом отправился он в обратный путь
по подземному ходу, соединявшему два дома.
VII
АББАТ ФУКЕ
Быстро пройдя подземелье и нажав пружину возле зеркала, Фуке снова
очутился в своем кабинете Едва успел он войти, как услышал стук в дверь
и знакомый голос, кричавший:
- Монсеньер, отоприте, пожалуйста!
Фуке быстрым движением скрыл следы своего волнения и отсутствия:
разбросал по столу бумаги, взял в руку перо и, чтобы выиграть время,
спросил через дверь:
- Кто там?
- Как! Монсеньер не узнает меня, - ответил голос.
"Как не узнать тебя, дружище?" - сказал Фуке про себя.
- Это вы, Гурвиль? - спросил он громко.
- Конечно, я, монсеньер.
Фуке поднялся и, в последний раз посмотрев на зеркало, отпер дверь и
впустил Гурвиля.
- Ах, монсеньер, какая жестокость! - воскликнул он.
- Почему?
- Вот уже четверть часа, как я умоляю вас отпереть, а вы даже не от-
вечаете.
- Запомните раз навсегда: я не терплю, чтобы меня беспокоили во время
работы. Хотя вы, Гурвиль, и составляете исключение, я все же хочу, чтобы
для других мое запрещение оставалось в силе.
- В такую минуту, монсеньер, я готов разбить, снести, опрокинуть вся-
кие запреты, все двери, замки и стены.
- Ого! Значит, случилось что-нибудь очень важное? - спросил Фуке.
- Очень.
- Что же произошло? - продолжал Фуке, слегка обеспокоенный волнением
своего ближайшего сотрудника.
- Учреждена тайная судебная палата.
- Мне это известно. Но разве она уже собралась?
- Не только собралась, монсеньер, но уже успела вынести приговор...
- Приговор? - произнес министр, побледнев и с дрожью, которую он не
мог скрыть. - Кому же?
- Вашим друзьям.
- Лиодо и д'Эмери?
- Да, монсеньер.
- К чему же они приговорены?
- К смертной казни.
- Не может быть! Нет, это невозможно!.. Вы ошибаетесь, Гурвиль.
- Вот копия приговора, который сегодня должен быть подписан королем.
Быть может, он уже подписал его.
Фуке схватил бумагу, быстро пробежал ее и возвратил Гурвилю со слова-
ми:
- Король не подпишет этого приговора.
- Монсеньер, Кольбер смелый советчик... Опасайтесь его.
- Опять Кольбер! - воскликнул Фуке. - Вот уж два-три дня я беспрерыв-
но слышу это имя! Слишком много чести для такого ничтожества. Пусть
Кольбер появится, и я рассмотрю его; пусть он поднимет голову, и я раз-
давлю его; но согласитесь, что бороться можно только с таким противни-
ком, который хоть что-нибудь из себя представляет.
- Терпение, монсеньер, вы не знаете Кольбера... Постарайтесь его изу-
чить. Это один из темных финансовых дельцов, подобных метеорам, которых
никогда не видишь до их разрушительного вторжения. Появление их ги-
бельно.
- О, Гурвиль, это уж слишком, - возразил Фуке, улыбаясь. - Меня не
так-то легко запугать, друг мой. Кольбер - метеор! Черт возьми! Мы еще
посмотрим, что это за метеор... Давайте мне факты, а не слова. Что он
сделал до сих пор?
- Он заказал парижскому палачу две виселицы, - сказал Гурвиль.
Фуке поднял голову, и в глазах его сверкнула молния.
- Вы уверены в том, что это правда? - вскричал он.
- Вот вам доказательство, монсеньер.
И Гурвиль протянул Фуке записку одного из секретарей городской рату-
ши, верного сторонника суперинтенданта.
- Да, действительно, - пробормотал Фуке, - воздвигается эшафот... Но
король не подписал, Гурвиль, и не подпишет приговора!
- Это мы скоро узнаем, - заметил Гурвиль.
- Каким образом?
- Если приговор подписан королем, виселицы сегодня же вечером будут
отправлены к городской ратуше, чтобы завтра утром можно было их поста-
вить.
- Нет, нет! - снова воскликнул Фуке. - Все вы ошибаетесь и вводите
меня в заблуждение. Не дальше как позавчера у меня был Лиодо, а три дня
назад я получил от бедняги д'Эмери сиракузское вино.
- Это только доказывает, - возразил Гурвиль, - что судебная палата
была собрана тайно, совещалась в отсутствие обвиняемых, и как только де-
ло было закончено, их арестовали.
- Разве они арестованы? Но как, где, когда?
- Лиодо - вчера на рассвете, д'Эмери - позавчера вечером, когда он
возвращался от своей любовницы; их исчезновение никого не встревожило,
но внезапно Кольбер сорвал маску и приказал обнародовать это дело. О нем
теперь кричат на всех улицах Парижа, и, по правде говоря, только вы,
монсеньер, не знаете об этом событии.
Фуке с возрастающим волнением ходил взад и вперед по комнате.
- Что вы думаете предпринять, монсеньер? - спросил Гурвиль.
- Если бы все это было верно, я отправился бы к королю. Но прежде чем
ехать в Лувр, я побываю в городской ратуше. Если приговор утвержден,
тогда посмотрим. Едем же! Откройте дверь, Гурвиль.
- Осторожнее, - предупредил тот. - Там аббат Фуке.
- Ах, мой брат, - с горечью сказал Фуке. - Значит, он узнал какую-ни-
будь скверную новость и, по своему обыкновению, рад поднести ее мне! Да,
черт возьми, если явился мой брат, то мои дела действительно плохи. Что
ж вы не сказали мне раньше? Я бы скорее поверил всему.
- Монсеньер клевещет на господина аббата! - смеясь, произнес Гурвиль.
- Он пришел вовсе не с дурным намерением.
- Ах, Гурвиль, вы еще заступаетесь за этого безалаберного, бессердеч-
ного человека, за этого неисправимого мота?
- Не сердитесь, монсеньер.
- Что это сегодня с вами, Гурвиль? Вы защищаете даже аббата Фуке.
- Ах, монсеньер, во всем есть своя хорошая сторона.
- По-вашему, и у тех разбойников, которых аббат держит у себя и спаи-
вает, есть свои хорошие стороны?
- Обстоятельства могут так сложиться, монсеньер, что вы рады будете
иметь под рукой и этих разбойников.
- Значит, ты советуешь мне помириться с аббатом? - иронически спросил
Фуке.
- Я вам советую не ссориться с сотней молодцов, которые, соединив
свои шпаги, могут окружить стальным кольцом три тысячи человек.
Фуке бросил на собеседника быстрый взгляд.
- Вы правы, Гурвиль, - произнес он. - Впустите сюда аббата Фуке! -
крикнул он дежурившему у дверей лакею.
Через две минуты на пороге кабинета с глубоким поклоном показался аб-
бат Фуке. Это был человек лет за сорок, полусвященник, полувоин, смесь
отчаянного забияки и монаха. При нем не было шпаги, но заметно было, что
он носит при себе пистолеты.
Фуке приветствовал его скорее как министр, чем как старший брат.
- Чем могу служить, господин аббат? - спросил он.
- Ого, каким тоном вы говорите, брат мой! - воскликнул аббат.
- Тоном занятого человека.
Аббат с ехидством взглянул на Гурвиля, с беспокойством на брата и
произнес:
- Сегодня вечером я должен уплатить господину де Брежи триста писто-
лей... Карточный долг-долг чести.
- Дальше? - спросил Фуке, уверенный, что из-за таких пустяков аббат
не стал бы его беспокоить.
- Тысячу пистолей мяснику, который не хочет больше отпускать в долг.
- Дальше?
- Тысячу двести портному, - продолжал аббат. - Этот болван не отдает
мне одежды, заказанной для семерых моих слуг. Это компрометирует меня, и
моя любовница грозится заменить меня откупщиком, что было бы унизительно
для церкви.
- Что еще? - спросил Фуке.
- Вы заметили, брат мой, - сказал смиренно аббат, - что я ничего не
прошу для себя лично.
- Это очень деликатно с вашей стороны, господин аббат, - улыбнулся
Фуке. - Однако, как видите, я жду.
- Я и не стану ничего просить... о нет... но не потому, что я ни в
чем не нуждаюсь. Уверяю вас...
- Тысячу двести портному! - вздохнул министр, подумав с минуту. - На
эту сумму можно сшить изрядное количество платья.
- Я содержу сто человек, - с гордостью произнес аббат, - а это, я ду-
маю, чего-нибудь да стоит.
- Сто человек? - повторил Фуке. - Но разве вы Ришелье или Мазарини,
чтобы иметь столько телохранителей? Зачем вам эти люди, скажите на ми-
лость?
- И вы еще спрашиваете? - удивился аббат Фуке. - Как вы можете спра-
шивать, для чего я содержу сто человек?
- Да, я хочу знать, на что вам нужны эти сто человек? Отвечайте!
- Неблагодарный! - воскликнул, все более горячась, аббат.
- Объяснитесь же наконец.
- Ах, господин министр, ведь лично мне нужен только один лакей, а ес-
ли бы я был одинок, я обошелся бы и без него. Но вы, вы, у вас столько
врагов, что мне и ста человек мало, чтобы защищать вас. Сто человек!..
Нужно бы десять тысяч! Я содержу их для того, чтобы в публичных местах и
собраниях никто не смел возвысить против вас голоса. Без этого вы были
бы засыпаны проклятиями, уничтожены злыми языками. Без этого вы не про-
держались бы и недели. Слышите, недели!
- О, я не знал, что вы такой горячий мой защитник, господин аббат.
- Вы сомневались в этом? - вскричал аббат. - Так слушайте же, что
случилось. Не дальше как вчера на улице Юшет какой-то человек торговал
цыпленка у мясника.
- Так. Чем же это может мне повредить, господин аббат?
- А вот чем. Цыпленок был тощий, и покупатель отказался дать за него
восемнадцать су, говоря, что не желает платить такие деньги за одну кожу
и кости, с которых Фуке снял весь жир.
- Дальше?
- Раздался смех, остроты по вашему адресу. Собралась толпа зевак. Зу-
боскал прибавил: "Дайте мне цыпленка, вскормленного Кольбером, и я с
удовольствием заплачу, сколько вы ни спросите". Толпа стала рукоплес-
кать. Словом, скандал! Вашему брату оставалось только закрыть лицо.
- И вы закрыли? - спросил Фуке, покраснев.
- Нет, до этого дело не дошло: в толпе оказался один из моих людей,
некто Менвиль, новобранец, недавно приехавший из провинции, - я его
очень ценю. Он пробрался сквозь толпу и вызвал оскорбителя на дуэль. По-
единок состоялся тут же, перед лавкой мясника, в присутствии множества
зрителей, которые обступили сражавшихся и глядели из окон.
- И чем же кончилось? - перебил Фуке.
- А тем, что мой Менвиль сразу проткнул противника шпагой, что произ-
вело большое впечатление на зрителей. После этого он сказал мяснику:
"Возьмите вот этого индюка, мой друг: он будет пожирнее вашего цыплен-
ка". Вот на что я трачу свои доходы, господин министр: на поддержание
фамильной чести, - с торжеством заключил аббат.
Фуке склонил голову.
- Хорошо, - сказал Фуке. - Передайте Гурвилю ваш счет и оставайтесь у
меня на вечер.
- На ужин?
- Да.
- Но ведь касса уже заперта?
- Гурвиль отопрет ее для вас. Ступайте, аббат, ступайте.
Аббат поклонился.
- Так, значит, мы друзья? - спросил он.
- Друзья, друзья. Идемте, Гурвиль.
- Вы уходите? Значит, вы не будете ужинать дома?
- Не беспокойтесь. Я вернусь через час, - отвечал Фуке и прибавил ти-
хо Гурвилю: - Пусть заложат моих английских лошадей; я поеду в городскую
ратушу.
VIII
ВИНО ЛАФОНТЕНА
В Сен-Манде съезжались экипажи, привозившие гостей. В доме шли дея-
тельные приготовления к ужину, в то время как сам министр мчался на сво-
их быстроногих лошадях в Париж. К городской ратуше он подъехал со сторо-
ны набережной, чтобы миновать оживленные кварталы города. Было без чет-
верти восемь, когда Фуке и сопровождавший его Гурвиль вышли из экипажа
на углу улицы Лонг-Пон и п