Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
ете? - поинтересовался он.
- Туда, где меня ждут, ваше величество.
- Для чего?
- Надо полагать, чтобы драться.
- Драться! - вскричал король. - Погодите минуту, граф.
Де Сент-Эньян покачал головой, как ребенок, недовольный, когда ему
мешают упасть в колодец или играть с острым ножом.
- Но, ваше величество...
- Прежде всего, - сказал король, - я еще должным образом не осведом-
лен.
- О, пусть ваше величество спрашивает, и я разъясню все, что знаю.
- Кто вам сообщил, что господин де Бражелон проник в эту комнату?
- Записка, которую я нашел в замке, о чем я уже имел честь доклады-
вать вам, государь.
- Что тебя убеждает, что это он всунул ее туда?
- Кто другой решился бы выполнить подобное поручение?
- Ты прав. Как же он мог проникнуть к тебе?
- Вот это чрезвычайно существенно, так как все двери были заперты на
замок и ключи находились в кармане у Баска, моего лакея.
- Значит, твоего лакея подкупили.
- Невероятно, ваше величество!
- Что же здесь невероятного?
- Потому что, если б его подкупили, он мог бы понадобиться еще не раз
в будущем, и бедного малого не стали бы губить, так явно показывая, что
воспользовались именно им.
- Правильно. Значит, остается единственное предположение.
- Посмотрим, ваше величество, то ли это предположение, которое воз-
никло и у меня.
- Он проник к тебе, пройдя лестницу.
- Увы, ваше величество, мне кажется это более чем вероятным.
- Значит, все-таки кто-то продал тайну нашего люка?
- Продал или, может быть, подарил.
- Почему такое различие?
- Потому что иные лица стоят так высоко, что не могут продать; они
могут лишь подарить.
- Что ты хочешь сказать?
- О, ваше величество обладаете достаточно тонким умом, чтобы самосто-
ятельно догадаться и избавить меня, таким образом, от затруднения наз-
вать...
- Ты прав. Принцесса!
- Ах! - вздохнул Сент-Эньян.
- Принцесса, которая обеспокоена твоим переездом.
- Принцесса, которая располагает ключами от комнат всех своих фрейлин
и которая достаточно могущественна, чтобы открыть то, чего, кроме вашего
величества и ее высочества, никто не мог бы открыть.
- И ты думаешь, что моя сестра заключила союз с Бражелоном?
- Да, ваше величество, да...
- И даже сообщила ему все эти тонкости?
- Быть может, она сделала даже больше.
- Больше... Договаривай.
- Быть может, она сама проводила его.
- Куда? Вниз? К тебе?
- Вы думаете, что это невозможно, ваше величество?
- О!
- Слушайте, ваше величество. Вы знаете, что принцесса любит духи?
- Да, эту привычку она переняла у моей матери.
- И в особенности вербену?
- Да, это ее излюбленный запах.
- Так вот, моя квартира благоухает вербеной.
Король задумался, потом, помолчав немного, сказал:
- Почему бы принцессе Генриетте становиться на сторону Бражелона и
проявлять враждебность ко мне?
Произнося эти слова, на которые де Сент-Эньян легко мог бы ответить:
"женская ревность", король испытывал своего друга, стараясь проникнуть в
глубину его души, чтобы узнать, не постиг ли он тайны его отношений с
невесткой. Но де Сент-Эньян был незаурядным придворным и не решался по
этой причине входить в семейные тайны.
К тому же он был достаточно близким приятелем муз, чтобы не задумы-
ваться - и притом весьма часто - над печальной судьбою Овидия, глаза ко-
торого пролили столько слез во искупление вины, состоявшей в том, что им
довелось увидеть во дворце Августа неведомо что. И так как он обнаружил
свою проницательность, доказав, что вместе с Бражелоном в его комнате
побывала также принцесса, ему предстояло теперь расплатиться с лихвой за
собственное тщеславие и ответить на поставленный прямо и определенно
вопрос: "Почему принцесса стала на сторону Бражелона и проявляет враж-
дебность ко мне?"
- Почему? Но ваше величество забываете, что граф де Гиш лучший друг
виконта де Бражелона.
- Я не вижу тут связи.
- Ах, простите, ваше величество! Но я думал, что господин де Гиш так-
же большой друг принцессы.
- Верно! Все ясно. Удар нанесен оттуда.
- А чтобы его отразить, не думает ли король, что следует нанести
встречный удар?
- Да, но не такой, какие наносятся в Венсенском лесу, - ответил ко-
роль.
- Ваше величество забываете, что я дворянин и что пеня вызвали на ду-
эль.
- Это тебя не касается.
- Меня ждут близ Меньших Братьев, ваше величестве, и ждут больше ча-
са; и так как в этом виноват я и никто другой, то я навлеку на себя бес-
честье, если не отправлюсь туда, где меня ожидают.
- Честь дворянина прежде всего состоит в повиновении королю.
- Ваше величество!
- Приказываю тебе остаться.
- Ваше величество...
- Повинуйся!
- Как прикажете, ваше величество.
- Кроме того, я хочу расследовать эту историю, хочу дознаться, как
посмели с такою неслыханной дерзостью обойти меня, как посмели проник-
нуть в святилище моей любви. И не тебе, де Сент-Эньян, наказывать тех,
то решился на это, ибо не на твою честь они покусились; моя честь - вот
что задето!
- Умоляю ваше величество не обрушивать вашего гнева на виконта де
Бражелона; в этом деле он, быть может, погрешил против благоразумия, но
в остальном его поведение честно и благородно.
- Довольно! Я сумею отличить правого от виноватого! Мне не помешает в
этом даже самый безудержный гнев. Но ни слова принцессе!
- Что же мне делать с виконтом де Бражелоном? Он будет искать меня
и...
- Я поговорю с ним сегодня же или сам, или через третье лицо.
- Еще раз умоляю ваше величество о снисходительности к нему.
- Я был снисходительным достаточно долго, граф, - нахмурился Людовик
XIV. - Пришло время, однако, показать некоторым лицам, что у себя в доме
хозяин всетаки я!
Едва король произнес эти слова, из которых с очевидностью вытекало,
что к новой обиде присоединились воспоминания и о былых, как на пороге
его кабинета появился слуга.
- Что случилось? - спросил король. - И почему входят, хотя я не звал?
- Ваше величество, - сказал слуга, - приказали мне раз навсегда впус-
кать к вам графа де Ла Фер, когда у него будет надобность переговорить с
вами.
- Дальше.
- Граф до Ла Фер просят принять его.
Король и де Сент-Эньян обменялись взглядами, в которых было больше
беспокойства, чем удивления. Людовик на мгновение заколебался, но, почти
сразу приняв решение, обратился к де Сент-Эньяну:
- Пойди к Луизе и сообщи ей обо всем, что затевается против нас; не
скрывай от нее, что принцесса возобновляет свои преследования и что она
объединилась с людьми, которым лучше было бы оставаться нейтральными.
- Ваше величество...
- Если эти вести испугают Луизу, постарайся успокоить ее. Скажи, что
любовь короля - непробиваемый панцирь. Если она знает уже обо всем (а я
предпочел бы, чтобы это было не так) или уже подверглась с какойнибудь
стороны нападению, скажи ей, де Сент-Эньян, - добавил король, содрогаясь
от гнева и возбуждения, - скажи ей, что на этот раз я не ограничусь тем,
что буду защищать ее от нападок, я отомщу, и отомщу так сурово, что от-
ныне никто не посмеет даже взглянуть на нее!
- Это все, ваше величество?
- Все. Иди к ней сейчас же и сохраняй верность - ты, живущий в этом
аду и не имеющий, как я, надежды на рай.
Де Сент-Эньян рассыпался в изъявлениях преданности. Он приложился к
руке короля и, сияя, вышел из королевского кабинета.
XVIII
КОРОЛЬ И ДВОРЯНСТВО
Людовик тотчас же взял себя в руки, чтобы приветливо встретить графа
де Ла Фер. Он догадывался, что граф прибыл сюда не случайно, и смутно
предчувствовал значительность этого посещения. Ему не хотелось, однако,
чтобы человек таких безупречных манер, такого тонкого и изысканного ума,
как Атос, при первом же взгляде заметил в нем нечто, способное произвес-
ти неприятное впечатление или выдать, что король расстроен.
И только убедившись в том, что внешне он совершенно спокоен, молодой
король велся ввести графа. Спустя несколько минут явился Атос, облачен-
ный в придворное платье и надевший все ордена, которые он один имел пра-
во носить при французском дворе. Он вошел с таким торжественным, таким
величавым видом, что король, взглянув на него, сразу же получил возмож-
ность судить, был ли он прав или ошибся в своих предчувствиях.
Людовик сделал шаг навстречу Атосу и, с улыбкой протянув ему руку,
над которою тот склонился в позе, полной почтительности, торопливо ска-
зал
- Граф де Ла Фер, вы такой редкий гость у меня, что видеть вас -
большая удача.
Атос поклонился еще раз
- Я желал бы иметь счастье всегда находиться при вашем величестве.
Этот ответ и особенно тон, которым он был произнесен, означали с пол-
ною очевидностью: "Я хотел бы находиться среди советников короля, чтобы
оберегать его от ошибок"
Король это почувствовал и, решив обеспечить себе вместе с преимущест-
вом своего положения также и то преимущество, которое порождается спо-
койствием духа, произнес бесстрастным и ровным голосом.
- Я вижу, что вам нужно поговорить со мной.
- Не будь этого, я не решился бы предстать перед вашим величеством.
- Начинайте же, сударь, мне не терпится удовлетворить вас возможно
скорее.
Король сел.
- Я уверен, - слегка волнуясь, ответил Атос, - что ваше величество
удовлетворит все мои притязания.
- А, - произнес с некоторым высокомерием в голосе король, - вы пришли
ко мне с жалобой?
- Это было бы жалобой, если бы ваше величество... - молвил Атос - Но
разрешите по порядку.
- Я жду.
- Ваше величество помните, что я имел честь беседовать с вами перед
отъездом герцога Бекингэма?
- Да, приблизительно в это время... Я помню это... но тему нашей бе-
седы, признаться, я успел позабыть.
Атос вздрогнул
- Я буду иметь честь напомнить в таком случае королю, что речь шла о
разрешении, которое я испрашивал у вас, ваше величество, на брак между
виконтом де Бражелоном и мадемуазель де Левальер
"Дошли до сути", - подумал король и сказал:
- Да, я помню.
- Тогда, - продолжал Атос, - король был до того милостив и великоду-
шен ко мне и к виконту де Бражелону, что ни одно из слов вашего вели-
чества не улетучилось из вашей памяти. Я просил у короля разрешения на
брак мадемуазель де Лавальер с виконтом де Бражелоном, но король ответил
на мою просьбу отказом.
- Это верно, - сухо заметил Людовик.
- Ссылаясь на то, - поспешно добавил Атос, - что невеста не имеет
достаточно высокого положения в обществе.
Людовик заставил себя терпеливо слушать.
- Что... у нее нет состояния.
Король глубже уселся в кресле.
- Что она недостаточно знатного происхождения.
Новый нетерпеливый жест короля
- И не очень красива - безжалостно закончил Атос.
Последний укол в сердце влюбленного заставил его выйти из должных
границ.
- Сударь, - перебил он графа, - у вас прекрасная память!
- У меня всегда хорошая память, когда я имею высокую честь разговари-
вать с королем, - ответил нисколько не смутившийся граф.
- Итак, я все это сказал? Что же дальше?
- И я благодарил ваше величество за эти слова, так как они доказывали
ваше очень лестное для господина де Бражелона внимание
- Вы, разумеется, помните также, - проговорил король, нажимая на эти
слова, - что вы сами были очень не расположены к этому браку.
- Это верно, ваше величество
- И что вы обращались ко мне с этой просьбою скрепя сердце?
- Да, ваше величество.
- Наконец, я вспоминаю также, потому что у меня почти такая же хоро-
шая память, как у вас, господин граф, что вы произнесли следующие слова
"Я не верю в любовь мадемуазель до Лавальер к виконту де Бражелону" Не
так ли?
Атос ощутил удар, но выдержал его.
- Ваше величество, я уже просил у вас извинения, но в этом разговоре
заключается нечто такое, что станет вам известно только в самом конце
его...
- В таком случае переходите к концу.
- Вот он. Ваше величество говорили, что вы откладываете свадьбу для
блага господина де Бражелона?
Король промолчал.
- В настоящее время господин де Бражелон так несчастен, что дольше не
может ждать и просит вас вынести окончательное решение.
Король побледнел. Атос пристально посмотрел на него.
- И... о чем же просит... господин де Бражелон? - нерешительно произ-
нес король.
- Все о том же, о чем я просил короля во время нашей последней бесе-
ды: о разрешении вашего величества на его брак.
Король промолчал.
- Преград для нас больше не существует. Мадемуазель де Лавальер, не-
богатая, незнатная и некрасивая, все же единственная приемлемая партия
для господина де Бражелона, потому что он любит эту особу.
Король крепко сжал руки.
- Король колеблется? - спросил граф все так же настойчиво и так же
учтиво.
- Я не колеблюсь... я просто отказываю.
Атос на мгновенье задумался, потом очень тихо сказал:
- Я имел честь доложить королю, что никакие преграды не могут остано-
вить господина де Бражелона и решение его неизменно.
- Моя воля - преграда, я полагаю?
- Это - самая серьезная из преград. Да будет позволено почтительнейше
осведомиться у вашего величества о причине отказа!
- О причине?.. Это что же, допрос? - воскликнул король.
- Просьба, ваше величество.
Король, опершись обоими кулаками о стол, глухо произнес:
- Вы забыли правила придворного этикета, господин де Ла Фер. При дво-
ре не принято расспрашивать короля.
- Это правда, ваше величество. Но если и не принято расспрашивать ко-
роля, то все же позволительно высказывать известные предположения.
- Высказывать предположения! Что это значит, сударь?
- Почти всегда предположения подданные возникают вследствие неискрен-
ности монарха...
- Сударь!
- И недостатка доверия со стороны подданного, - уверенно продолжал
Атос.
- Мне кажется, вы забываетесь, - повысил голос король, поддавшись не-
удержимому гневу.
- Я понужден искать в другом месте то, что надеялся найти у вас, ваше
величество. Вместо того чтобы услышать ответ из ваших собственных уст, я
вынужден обратиться за ним к себе самому.
Король встал и резко проговорил:
- Господин граф, я отдал вам все свое время.
Это было равносильно приказанию удалиться.
- Ваше величество, я не успел высказать то, с чем пришел к королю, и
я так редко вижу его величество, что должен использовать случай.
- Вы дошли до предположений. Теперь вы переходите уже к оскорблениям.
- О, ваше величество, оскорбить короля! Никогда! Всю свою жизнь я ут-
верждал, что короли выше других людей не только положением и могущест-
вом, но и благородством души и мощью ума. И я никогда не поверю, чтобы
мой король за своими словами скрывал какую-то заднюю мысль.
- Что это значит? Какую заднюю мысль?
- Я объясню, - бесстрастно произнес Атос. - Если ваше величество, от-
казывая виконту де Бражелону в руке мадемуазель де Лавальер, имели дру-
гую цель, кроме счастья и блага виконта...
- Вы понимаете, сударь, что - вы меня оскорбляете?
- Если, предлагая виконту де Бражелону отсрочку, ваше величество
только хотели удалить жениха мадемуазель де Лавальер...
- Сударь!
- Я это слышу со всех сторон, ваше величество. Везде говорят о вашей
любви к мадемуазель де Лавальер.
Король разорвал перчатки, которые уже несколько минут, стараясь сдер-
жаться, нервно покусывал, и закричал:
- Горе тем, кто вмешивается в мои дела! Я принял решение и разобью
все преграды!
- Какие преграды? - спросил Атос.
Король внезапно остановился, как конь, мучимый мундштуком, который
дергается у него во рту и рвет губы, и вдруг сказал с благородством,
столь же безграничным, как его гнев:
- Я люблю мадемуазель де Лавальер.
- Но это могло бы не помешать вам, ваше величество, - перебил Атос, -
отдать ее замуж за господина де Бражелона. Такая жертва была бы достойна
монарха. И она была бы по заслугам господина де Бражелона, который уже
служил королю и может считаться доблестным воином. Таким образом, ко-
роль, принеся в жертву свою любовь, мог бы воочию доказать, что он ис-
полнен великодушия, благодарности и к тому же отличный политик.
- Мадемуазель де Лавальер не любит господина де Бражелона, - глухо
проговорил король.
- Ваше величество уверены в этом? - молвил Атос, пристально вглядыва-
ясь в короля.
- Да. Я знаю это.
- Значит, с недавних пор? Иначе, если бы ваше величество знали это во
время моего первого посещения, вы бы взяли на себя труд поставить меня
об этом в известность.
- Да, с недавних пор.
- Я не понимаю, - помолчав немного, спросил Атос, - как король мог
услать господина де Бражелона в Лондон? Это изгнание вызывает справедли-
вое удивление со стороны всякого, кто дорожит честью своего короля.
- Кто же говорит о чести своего короля, господин де Ла Фер?
- Честь короля, ваше величество, - это честь дворянства, и когда ко-
роль оскорбляет одного из своих дворян, когда он отнимает у него хотя бы
крупицу чести, он отнимает тем самым крупицу чести и у себя самого.
- Граф де Ла Фер!
- Ваше величество, вы послали виконта де Бражелона в Лондон до того,
как стали любовником мадемуазель де Лавальер, или после того, как это
совершилось?
Король, окончательно потеряв самообладание, тем более что он чувство-
вал правоту Атоса, попытался прогнать его жестом, но Атос продолжал:
- Ваше величество, я выскажусь до конца. Я уйду отсюда не раньше, чем
сочту себя удовлетворенным вами или своим собственным поведением. Я буду
удовлетворен, если вы докажете мне, что вы правы; я буду удовлетворен и
в том случае, если представлю вам доказательства, что вы виноваты. О, вы
меня выслушаете, ваше величество! Я стар и дорожу всем, что есть истинно
великого и истинно сильного в королевстве. Я дворянин, я проливал кровь
за вашего отца и за вас и никогда ничего не просил для себя ни у вас, ни
у покойного короля. Я никому на свете не причинил зла, и я оказывал ко-
ролям услуги! Вы выслушаете меня. Я требую у вас ответа за честь одного
из ваших преданных слуг, которого вы обманули сознательно, прибегнув ко
лжи, или по бесхарактерности.
Я знаю, что эти слова раздражают ваше величество; но нас, нас убивают
дела! Я знаю, что вы придумываете мне кару за откровенность; но я знаю и
то, о какой каре для вас я буду молить господа бога, когда расскажу ему
про ваше вероломство и про несчастье, постигшее моего сына!
Король принялся ходить большими шагами из угла в угол: рука его была
прижата к груди, голова напряженно вскинута вверх, глаза горели.
- Сударь, - неожиданно воскликнул Людовик XIV, - если бы я был по от-
ношению к вам королем и ничем больше, вы бы уже понесли наказание, но
сейчас я пред вами не более чем человек, и я имею право любить тех, кто
любит меня, - ведь это редкое счастье!
- Теперь вы уже не имеете права на это ни как человек, ни как король.
Если вы хотели честно располагать этим правом, надо было предупредить об
этом господина де Бражелона, а не удалять его в Лондон.
- Полагаю, что мы с вами занимаемся препирательствами, - перебил Ато-
са король с выражением такого величия во взгляде и в голосе, которое он
один умел показать в столь критические моменты.
- Я надеялся, что вы все же ответите, - сказал граф.
- Вы узнаете мой ответ, сударь, и очень скоро.
- Вам известны мои мысли на этот счет, ваше величество.
- Вы забыли, сударь, что перед вами король и что ваши слова - прес-
тупление!
- А вы забыли, что разбиваете жизнь двух молодых людей. Это смертный
грех, ваше величество!
- Уходите немедленно!
- Не раньше, чем скажу следующее: "Сын Людовика четырнадцатого, вы
плохо начинаете свое царствование, потому что начинаете его, соблазнив
чужую невесту, начинает