Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
им заморским соседям.
- Извините, - ответил Бражелон, - я не люблю таких шуток. Мы, дворя-
не, - хранители чести наших королев и принцесс. Если мы будем смеяться
над ними, что же останется делать лакеям?
- Ого, сударь, - возмутился де Вард, уши которого покраснели. - Как я
должен понимать ваши слова?
- Понимайте как угодно, - холодно ответил де Бражелон.
- Рауль, Рауль, - пытался охладить его де Гиш.
- Господин де Вард! - воскликнул Маникан, видя, что тот направил свою
лошадь в сторону Рауля.
- Господа, господа, - сказал де Гиш, - не подавайте дурного примера
на улице. Де Вард, вы не правы.
- Не прав? В каком отношении?
- Не правы в том, что всегда и обо всем говорите дурно, - отрезал Ра-
уль со своим неумолимым хладнокровием.
- Пощади, Рауль, - шепнул де Гиш.
- Не деритесь, пока не отдохнете; не то ваш поединок добром не кон-
чится, - сказал Маникан.
- Вперед, вперед, господа, - вмешался де Гиш, - едемте.
И, оттеснив лошадей и пажей, он проложил себе путь в толпе, увлекая
за собой всю французскую свиту.
Большие ворота какого-то двора были раскрыты... Де Гиш въехал туда;
Бражелон, де Вард, Маникан и четверо других дворян последовали за ним.
Там они устроили нечто вроде военного совета относительно мер, к ко-
торым надлежит прибегнуть, чтобы спасти достоинство посольства.
Бражелон высказался за то, что необходимо уважать право первенства.
Де Вард предложил захватить город силой, что Маникану показалось че-
ресчур смелым. Он посоветовал прежде всего выспаться. По его мнению, это
было самое благоразумное. К несчастью, для того чтобы последовать его
совету, не хватало немногого: кроватей и крыши.
Де Гиш молча думал несколько минут, потом громко сказал:
- Кто меня любит, за мной!
- Свита тоже? - спросил паж, подошедший к группе.
- Все! - крикнул стремительный молодой человек. - Маникан, покажи нам
дом, который должна занимать ее высочество принцесса.
Не понимая намерений графа, его друзья двинулись за ним в сопровожде-
нии веселой и шумной толпы народа.
Со стороны порта, налетая могучими порывами, дул ветер.
XXXVI
В МОРЕ
На следующий день погода была спокойнее, хотя все еще дул ветер.
Солнце поднялось в красном облаке, и его кровавые лучи заискрились на
гребнях черных волн.
С караульных вышек вели непрестанное наблюдение.
К одиннадцати часам утра заметили судно, которое шло на всех парусах;
два других виднелись в полумиле от него. Корабли летели, как стрелы, вы-
пущенные могучим стрелком, но море так волновалось, что быстрота их дви-
жения не уменьшала качки, бросавшей суда то на правый, то на левый борт.
Вскоре форма кораблей и цвет вымпелов показали, что это суда английс-
кого флота. Впереди шел корабль с адмиральским флагом; на нем ехала
принцесса.
Немедленно распространилась весть о ее прибытии.
Вся французская знать устремилась в порт, а народ высыпал на набереж-
ную и на мол.
Через два часа отставшие суда догнали адмиральский корабль, и все
три, видимо, не решаясь войти в узкий вход гавани, бросили якорь между
Гавром и мысом Гев.
Тотчас же адмиральский корабль салютовал двенадцатью пушечными выст-
релами; форт Франциска I ответил тем же.
Немедленно сто шлюпок вышли в море; все они были разукрашены богатыми
тканями и предназначались для того, чтобы доставить французских дворян
на корабли, стоявшие на якоре.
Но стоило посмотреть, как качались эти шлюпки даже в бухте, - а за
молом, точно горы, вздымались и с грохотом разбивались на отмелях волны,
- чтобы всякому стало ясно, что ни одна из них не пройдет и четверти
расстояния до кораблей. Однако, несмотря на ветер и бурю, лоцманская
шлюпка собиралась выйти из порта, чтобы предоставить себя в распоряжение
английского адмирала.
Де Гиш выбирал суденышко поустойчивее, на котором можно было бы доб-
раться до английских кораблей, когда заметил лоцманскую шлюпку.
- Рауль, - спросил он, - не находишь ли ты, что разумным и сильным
существам, вроде нас с тобой, стыдно отступать перед грубой силой ветра
и волн?
- Я как раз думал об этом, - ответил Бражелон.
- Что же? Давай сядем в шлюпку и поплывем! Хочешь, де Вард?
- Берегитесь: вы утонете, - пригрозил им Маникан.
- И главное, попусту, - прибавил де Вард. - При таком ветре вы никог-
да не доберетесь до кораблей.
- Значит, ты отказываешься?
- О да. Я охотно рискну жизнью в борьбе с человеком, - заметил де
Вард, искоса взглянув на Бражелона. - Но не имею ни малейшего желания
сражаться ударами весел с потоками соленой воды.
- А я, - сказал Маникан, - если бы даже мне удалось добраться до анг-
лийских судов, вовсе не желаю губить свой единственный чистый костюм.
Шлюпку окатит волной, а соленая вода оставляет пятна.
- Значит, ты тоже отказываешься? - вскричал де Гиш.
- Решительно, можешь быть уверен, и не раз, а дважды.
- Тогда я отправлюсь один.
- Нет, - перебил его Рауль, - я еду с тобой.
Рауль, хладнокровно взвесивший опасность, счел ее неминуемой; но ему
хотелось сделать то, на что не решался де Вард.
Шлюпка уже отходила. Де Гиш крикнул лоцману:
- Эй, нам нужно два места!
И, завернув пять или шесть пистолей в бумагу, он бросил их с набереж-
ной в шлюпку.
- Видно, вы не боитесь соленой воды, молодые господа, - сказал лоц-
ман.
- Мы ничего не боимся, - ответил де Гиш.
- Тогда пожалуйте.
Лоцман подвел шлюпку к берегу. Де Гиш и Рауль один за другим с одина-
ковой легкостью прыгнули в нее.
- Старайтесь, молодцы, - сказал де Гиш. - У меня в кошельке есть еще
двадцать пистолей; если мы достигнем адмиральского корабля, они ваши.
Гребцы налегли на весла, и шлюпка полетела по волнам.
Всех заинтересовала эта опасная затея. Жители Гавра толпились на мо-
лу; все следили за шлюпкой. Утлое суденышко то на секунду повисало на
пенистых гребнях, то, словно брошенное с высоты, ныряло в глубину реву-
щей бездны. Тем не менее после часовой борьбы оно подошло к адмиральско-
му судну, от которого уже отделились две шлюпки, вышедшие на помощь.
На шканцах адмиральского корабля под балдахином из бархата, отделан-
ного горностаем, сидели вдовствующая королева и молодая принцесса; подле
них стоял адмирал, граф Норфолк. Они с ужасом следили, как шлюпка то
взлетала к небу, то проваливалась в пучину, а на темном фоне ее паруса
выделялись фигуры французских дворян.
Матросы, стоявшие у борта и взобравшиеся на реи, восхищались храб-
ростью двух смельчаков, ловкостью лоцмана и силой матросов. Торжествую-
щее "ура" встретило де Гиша и де Бражелона, вступивших на корабль. Граф
Норфолк, красивый молодой человек лет двадцати шести, пошел навстречу
прибывшим.
Де Гиш и де Бражелон ловко поднялись по спущенному трапу и в сопро-
вождении графа Норфолка подошли поклониться высочайшим особам.
Уважение, а главное, какая-то безотчетная робость помешали графу де
Гишу рассмотреть молодую принцессу. Она же, напротив, тотчас заметила
его и спросила мать:
- Это не принц там, в лодке?
Королева Генриетта, знавшая принца лучше, чем ее дочь, улыбнулась
ошибке, объясняемой самолюбием молодой девушки, и ответила:
- Нет, это только граф де Гиш, его любимец.
Принцессе пришлось скрыть невольную симпатию, вызванную смелостью
графа.
Де Гиш наконец отважился взглянуть на принцессу, чтобы сравнить ори-
гинал с портретом.
Когда он увидел бледное лицо принцессы, ее живые глаза, очарова-
тельные каштановые волосы, трепетные губы, королевское движение руки,
милостивое и приветливое, его охватило такое волнение, что он потерял бы
равновесие, если бы Рауль не поддержал его. Изумленный взгляд друга и
благосклонный жест королевы заставили де Гиша опомниться.
В немногих словах он объяснил, что его послал принц; потом поклонился
адмиралу и знатным англичанам, окружавшим королеву и принцессу.
Вслед за де Гишем представили Рауля. Он был принят очень милостиво.
Все знали, какую роль играл граф де Ла Фер при реставрации Карла II;
кроме того, именно граф вел переговоры относительно брака, возвращавшего
во Францию внучку Генриха IV.
Рауль превосходно говорил по-английски и служил своему другу перевод-
чиком в его беседе с молодыми английскими вельможами, не знавшими фран-
цузского языка.
Вскоре появился молодой человек изумительной красоты, в роскошном
костюме и богатом вооружении. Он подошел к королеве и принцессе, которые
беседовали с графом Норфолком, и сказал с плохо скрываемым нетерпением:
- Ваше величество и ваше высочество, пора сходить на берег.
В ответ на приглашение принцесса поднялась и уже хотела принять руку,
которую ей поспешно подал молодой красавец, но адмирал выступил вперед.
- Простите, милорд Бекингэм, - заговорил он, - сейчас переправа не-
возможна для дам. Волнение слишком сильно; но к четырем часам ветер, ве-
роятно, спадет. Поэтому мы высадимся только вечером.
- Позвольте, милорд, - сказал Бекингэм с раздражением, которого он
даже не пытался скрыть. - Вы удерживаете дам, не имея на то права. Ее
высочество, к счастью, принадлежит Франции, и, как видите, Франция уста-
ми своих послов требует ее к себе.
Он указал рукой на де Гиша и Рауля, в то же время кланяясь им.
- Я не думаю, - ответил адмирал, - чтобы эти господа желали подвер-
гать опасности жизнь королевы и принцессы.
- Милорд, эти господа, идя против ветра, переправились на корабль.
Надо полагать, что опасность для королевы и принцессы будет не большей,
если они поплывут по ветру.
- Эти господа очень храбры, - сказал адмирал. - Вы видели, что многие
стояли на набережной, но не решились последовать за ними. Кроме того,
они пустились в море, очень бурное даже для моряков, желая как можно
скорее приветствовать ее высочество и ее августейшую мать. Я поставлю
наших гостей в пример моему штабу, но принцесса и королева в этом не
нуждаются.
Взглянув украдкой на графа де Гиша, принцесса заметила, как краска
залила его щеки.
Бекингэм не уловил этого взгляда: он следил только за Норфолком. Гер-
цог, очевидно, ревновал к адмиралу и горел желанием как можно скорее
увезти принцессу с шаткой палубы корабля, где властелином был адмирал.
- Впрочем, - заметил Бекингэм, - я обращаюсь к мнению принцессы.
- А я, милорд, - ответил адмирал, - обращаюсь к своей совести и от-
ветственности. Я обещал доставить принцессу во Францию целой и невреди-
мой и сдержу свое обещание.
- Однако, сударь...
- Позвольте вам напомнить, милорд, что здесь распоряжаюсь я один.
- Отдаете ли вы себе отчет в своих словах, милорд? - высокомерно
спросил Бекингэм.
- Вполне, и повторяю: я один командую здесь, герцог, и все повинуются
мне - море, ветер, суда и люди.
Это были прекрасные слова, сказанные с достоинством. Рауль заметил,
какое впечатление произвели они на Бекингэма. Герцог вздрогнул всем те-
лом и оперся спиной на одну из колонок балдахина, чтобы не упасть, глаза
его налились кровью, и рука легла на эфес шпаги.
- Герцог, - повернулась к нему королева, - позвольте заметить вам,
что я вполне разделяю мнение графа Норфолка. Кроме того, не будь даже
этого тумана, мы все же должны были бы уделить несколько часов человеку,
который так благополучно и так заботливо доставил нас к берегам Франции,
где ему придется расстаться с нами.
Вместо ответа Бекингэм вопросительно взглянул на принцессу.
Но принцесса, полускрытая бархатными, расшитыми золотом складками
балдахина, не слушала этого спора. Она смотрела на графа де Гиша, кото-
рый разговаривал с Раулем.
Это был новый удар для Бекингэма: ему показалось, что во взгляде
принцессы Генриетты он прочитал более глубокое чувство, чем простое лю-
бопытство.
Он отошел, шатаясь, к главной мачте.
- У герцога Бекингэма ноги не моряка, - сказала по-французски
вдовствующая королева. - Наверное, поэтому он так сильно желает ступить
на твердую землю.
Молодой человек услышал ее слова, побледнел как смерть и ушел, опус-
тив руки, сливая в одном вздохе давнишнюю любовь с новой ненавистью.
Между тем адмирал, не обращая больше внимания на недовольство герцо-
га, провел королеву и принцессу в свою каюту на корме, где был подан
роскошный обед, достойный присутствующих.
Адмирал сел справа от принцессы, посадив по левую руку от нее де Ги-
ша. Это место занимал обычно Бекингэм.
Войдя в столовую, герцог испытал еще один удар. Согласно этикету, ко-
торый он должен был уважать, как вторую королеву, его понизили и за сто-
лом.
Де Гиш, побледневший от счастья еще больше, чем его соперник от гне-
ва, с трепетом опустился на стул подле принцессы, шуршание шелкового
платья которой заставляло сердце графа биться от не изведанного еще до-
селе наслаждения.
После обеда Бекингэм быстро подошел к принцессе, чтобы предложить ей
руку.
Теперь настала очередь де Гиша дать урок герцогу.
- Милорд, - сказал он, - будьте так добры, с этого мгновения не ста-
новитесь между ее высочеством принцессой и мной. Теперь ее высочество
действительно принадлежит Франции, и если принцесса оказывает мне честь,
подавая мне руку, она касается руки принца, брата короля.
С этими словами он предложил руку принцессе с таким явным смущением и
в то же время с таким мужественным благородством, что среди англичан
послышался шепот восхищения, а у Бекингэма вырвался тяжелый вздох.
Рауль любил: Рауль все понял. Оп посмотрел на де Гиша глубоким взгля-
дом, каким мать или друг предупреждают сына или друга об угрожающей ему
опасности.
Наконец к двум часам из-за туч выглянуло солнце.
Ветер стих; море стало гладким, как зеркало; туман, обволакивавший
землю, рассеялся. И тогда показались приветливые берега Франции, усыпан-
ные тысячью белых домов, выделявшихся на зелени деревьев и синеве неба.
XXXVII
ПАЛАТКИ
Как мы уже видели, адмирал решил не обращать внимания на грозные
взгляды и вспышки гнева Бекингэма. Со времени отплытия из Англии Норфолк
успел понемногу привыкнуть к ним. Де Гиш еще не заметил враждебности,
которая, казалось, зародилась у молодого лорда против него; однако инс-
тинктивно он чувствовал некоторое нерасположение к фавориту Карла II.
Королева-мать, женщина опытная и хладнокровная, понимала положение вещей
и готовилась в надлежащий момент разрубить запутавшийся узел. Этот мо-
мент наступил. Море и ветер стихли. Не прекратилась только буря в сердце
Бекингэма. Герцог нетерпеливо твердил вполголоса молодой принцессе:
- Ради бога, принцесса, умоляю вас, спустимся на берег. Неужели вы не
видите, что этот наглец, герцог Норфолк, убивает меня своими заботами о
вас, своим обожанием?
Генриетта улыбнулась, не поворачивая головы, и с выражением нежного
упрека и томной дерзости в голосе, придающим отказу оттенок расположе-
ния, кокетливо прошептала:
- Дорогой лорд, я вам повторяю, что вы безумны.
Мы уже сказали, что ни одна из этих подробностей не ускользнула от
Рауля. Он слышал просьбу Бекингэма и слова принцессы; видел, как Бекин-
гэм, получив такой ответ, отступил, вздохнул и провел рукой по лбу. Об-
ладая способностью трезво судить, Рауль понял все и ужаснулся, оценив
положение вещей и состояние умов.
Наконец адмирал велел спустить шлюпки, но умышленно не торопил людей.
Бекингэм встретил распоряжение адмирала таким взрывом радости, что пос-
торонний наблюдатель счел бы герцога помешанным.
По распоряжению графа Норфолка большой, разукрашенный флагами баркас
медленно спустили с адмиральского корабля; в нем могли поместиться двад-
цать гребцов и пятнадцать пассажиров. Бархатные ковры, подушки с гербами
Англии, цветочные гирлянды составляли главное украшение этого поистине
королевского судна.
Едва оно коснулось поверхности воды, едва гребцы подняли весла, точно
взявшие на караул солдаты, в ожидании пока принцесса сойдет с корабля,
как Бекингэм подбежал к трапу, надеясь занять место в том же катере. Но
королева его остановила.
- Милорд, - сказала она, - моей дочери и мне не приличествует высажи-
ваться на берег раньше, чем для нас будут приготовлены помещения. Итак,
я вас прошу, герцог, отправиться первым в Гавр и позаботиться о том,
чтобы все было готово к нашему прибытию.
Эта просьба была для герцога последним ударом, тем более ужасным, что
он был неожиданным. Он покраснел, прошептал что-то, но ничего не смог
ответить.
До сих пор в нем теплилась надежда, что ему удастся побыть около
принцессы хоть во время переправы и насладиться до конца мгновениями,
которые ему подарила судьба. Но приказание звучало строго.
Адмирал, слышавший распоряжение королевы, тотчас крикнул:
- Спустить маленькую шлюпку!
Команда была исполнена с быстротой, обычной на военных кораблях.
Опечаленный Бекингэм с отчаянием посмотрел на принцессу, бросил умо-
ляющий взгляд на королеву и другой взгляд, полный гнева, на адмирала.
Принцесса сделала вид, что ничего не произошло. Королева отвернулась.
Адмирал улыбнулся.
Заметив это, Бекингэм, казалось, готов был броситься на Норфолка.
Королева-мать поднялась с места.
- Отправляйтесь, сударь, - приказала она.
Хватаясь за последнюю надежду, Бекингэм спросил, задыхаясь от прилива
самых разнообразных чувств:
- А вы, господа де Гиш и де Бражелон, не отправитесь со мной?
Де Гиш поклонился.
- Я и виконт де Бражелон, - ответил он, - находимся в распоряжении
королевы. Мы сделаем все, что нам прикажет ее величество.
И он посмотрел на принцессу. Она опустила глаза.
- Простите, герцог, - сказала королева, - но граф де Гиш представляет
особу принца. Он должен принять нас от лица Франции, как вы, герцог,
провожали нас от лица Англии. Следовательно, граф должен сопровождать
нас. Кроме того, мы не можем не оказать ему этой небольшой милости и в
награду за ту отвагу, которую он проявил, выехав нам навстречу в такую
бурную поводу.
Бекингэм открыл рот, словно собираясь ответить. Однако он или не
знал, что сказать, или не подыскал подходящих слов, но только ни один
звук не слетел с его губ, и, повернувшись, точно в бреду, он прыгнул в
шлюпку прямо с палубы корабля.
Гребцы едва успели подхватить его и удержать равновесие, ибо сильный
толчок чуть не опрокинул лодку.
- Положительно, герцог сошел с ума, - громко заметил адмирал, обраща-
ясь к Раулю.
- Я боюсь за него, - ответил Бражелон.
Высадившись на берег, Бекингэм впал в такое оцепенение, что если бы
не встретил своего курьера, посланного им заранее в Гавр в качестве
квартирьера, он не нашел бы дороги. Войдя в предназначенный для него
дом, он заперся, как Ахилл в своей палатке.
Баркас королевы и молодой принцессы отошел от адмиральского судна
почти в то самое мгновение, как герцог ступил на берег. За первым барка-
сом отплыл второй, со свитой, придворными и близкими друзьями.
Все обитатели Гавра, разместившись в рыбацких шаландах, плоскодонках
или длинных нормандских лодках, двинулись навстречу королевскому барка-
су.
Пушки фортов гремели. Английские корабли отвечали салютами. Огненные
облака вылетали из зияющих жерл, превращались в мягкие клубы дыма, плыли
над поверхностью моря и таяли в небесной лазури.
Принцесса спустилась на набережную. Веселая музыка встретила и сопро-
вождала ее повсюду.
В то время как Генриетта ступала маленькими ножками по роскошным ков-
рам и цветам, граф де Гиш и Рауль, выбравшись из толпы англичан, напра-
вились к зданию, предназначенному для будущей герцогини Орлеанской.
- Поспешим, - сказал Рауль де Гишу. - Судя по характеру Бекингэма, он
устроит какой-нибудь подвох, когда увидит, к чему привело наше вчерашнее
совещание.
- О, - ответил граф, -