Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -
калитку в саду, вы- ходившую в переулок, и отправилась на улицу Круа-де-ПтиШан, где жил Кольбер. Мы сказали, что наступил вечер, - правильнее сказать, наступила ночь, и притом непроглядная. Притихший Париж обволакивал снисходительной тьмой и знатную герцогиню, плетущую свою политическую интригу, и безвестную горожанку, которая, запоздав после ужина в городе, под руку со своим лю- бовником возвращалась под супружеский кров самой длинной дорогой. Г-жа де Шеврез достаточно привыкла к тому, что можно назвать "ночною полити- кой", и ей было отлично известно, что министры никогда не запираются долго у себя дома от молодых и прелестных женщин, страшащихся пыли слу- жебных канцелярий, а также от пожилых и многоопытных дам, страшащихся нескромного эха министерств. У подъезда герцогиню встретил лакей, и, по правде сказать, встретил довольно плохо Рассмотрев посетительницу, он даже позволил себе заме- тить, что в такой час и в таком возрасте не пристало отрывать г-на Кольбера от трудов, которым он предается перед отходом ко сну. Но герцогиня де Шеврез, не выказав слова, написала на листке, вырван- ном из записной книжки, свое имя - громкое имя, не раз неприятно пора- жавшее слух Людовика XIII и великого кардинала. Она написала это имя крупным и небрежным почерком, обычным тогда сре- ди знати, сложила бумагу особым, ей одной свойственным образом и вручила ее лакею без единого слова, но с таким величавым видом, что этот прож- женный плут, умевший чуять господ на расстоянии, узнал в ней знатную да- му, опустил голову и побежал с докладом к Кольберу. Можно не добавлять, что, вскрыв записку, министр не удержался от лег- кого восклицания, и этого восклицания лакею было достаточно, чтобы по- нять, насколько серьезно следует отнестись к таинственной гостье: он пустился бегом за герцогиней. Она с некоторым трудом поднялась на второй этаж красивого нового до- ма, задержалась на мгновение на площадке, чтобы отдышаться, и вошла к Кольберу, который сам распахнул перед ней двери. Герцогиня остановилась на пороге, чтобы получше рассмотреть того, с кем ей предстояло вести дело. Тяжелая, крупная голова, густые брови, неприветливое лицо, как бы придавленное ермолкой, похожей на те, какие носят священники, - все это с первого взгляда внушило ей мысль, что пе- реговоры не составят труда и что вместе с тем спор о той или иной част- ности будет лишен всякого интереса, ибо такая грубая натура должна быть, по-видимому, мало чувствительной к утонченной мести и к ненасытному чес- толюбию. Но когда герцогиня пригляделась внимательней к его маленьким, черным, пронизывающим насквозь глазам, к продольным складкам на его суровом вы- пуклом лбу, к едва приметному подергиванию губ, которые лишь на крайне поверхностных наблюдателей производили впечатление добродушия, она пере- менила свое мнение о Кольбере и подумала: "Вот тот, кого я искала". - Чему обязан я честью вашего посещения, сударыня? - спросил интен- дант финансов. - Причина всему - нужда, сударь, нужда, которую я имею в вас, а вы - во мне. - Счастлив, сударыня, выслушать первую часть вашей фразы; что же до второй ее части... Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер. - Господин Кольбер, ведь вы интендант финансов? - Да, сударыня. - И вы хотели бы стать суперинтендантом, не так ли? - Сударыня! - Не отрицайте: это затянет наш разговор и ни к чему больше не пове- дет; это бессмысленно. - Но, сударыня, несмотря на мое искреннее желание доставить вам удо- вольствие, несмотря на учтивость, которую я обязан проявлять к даме ва- шего положения, ничто не могло бы заставить меня признаться, будто я стараюсь сесть на место моего начальника. - Я вовсе не говорила о том, что вы хотите "сесть на место своего на- чальника", сударь. Разве что я нечаянно произнесла эти слова. Не думаю, впрочем. Слово "заменить" звучит менее жестко и грамматически здесь уместнее, как говаривал господин Вуатюр. Итак, я утверждаю, что вы хоте- ли бы заменить господина Фуке. - Но фортуна господина Фуке, сударыня, устоит перед любым испытанием. Суперинтендант - это Колосс Родосский нашего века; корабли проплывают у него под ногами, но они даже не задевают его. - Я бы тоже охотно воспользовалась этим сравнением. Да, господин Фуке играет роль Колосса Родосского; но мне помнится, я слыхала, как расска- зывал господин Конрар... кажется, академик... что, когда Колосс Родосс- кий упал, купец, который свалил его... простой купец, господин Кольбер... нагрузил его обломками четыре сотни верблюдов. Купец! А ведь ему далеко до интенданта финансов. - Сударыня, могу вас уверить, что я никогда не свалю господина Фуке. - Ну, господин Кольбер, раз вы упорствуете и продолжаете изображать чувствительность, как будто не зная, что меня зовут госпожой де Шеврез и что я стара, иначе говоря, что вы имеете дело с женщиной, которая была политической противницей кардинала Ришелье и у которой не остается вре- мени, чтобы терять его попусту, - раз вы допускаете подобную неосмотри- тельность, я найду людей более проницательных и более заинтересованных в том, чтобы добиться удачи. - В чем же, сударыня, в чем? - Вы заставляете меня быть очень низкого мнения а нынешних людях, су- дарь. Клянусь вам, если бы в мое время какая-нибудь женщина явилась к господину де Сен-Мару, который, впрочем, не был семи пядей во лбу, кля- нусь, если б она сказала о кардинале все то, что я только что сказала вам о господине Фуке, господин де Сен-Мар уже ковал бы железо. - Но бумаге немножко снисходительнее, сударыня. - Значит, вы согласны заменить господина Фуке? - Если король уволит господина Фуке, разумеется. - Снова вы говорите лишнее. Ясно, что раз вы еще не добились его отс- тавки, значит, вы не могли этого сделать. Поэтому я была бы круглою ду- рой, если б, идя сюда, не принесла с собою, того, чего вам не хватает. - Я в отчаянии, что вынужден упорно стоять на своем, - сказал Кольбер после молчания, которое дало возможность герцогине оценить всю его скрытность - но я должна поставить вас в известность, сударыня, что вот уже добрых шесть лет на господина Фуке поступает донос за доносом, а по- ложение суперинтенданта нисколько не поколеблено. - Всему свое время, господин Кольбер; разоблачавшие господина Фуке не носили имени де Шеврез и не имели в своем распоряжении доказательств, равноценных шести письмам кардинала Мазарини, неопровержимо устанавлива- ющим правонарушение, которое я имею в виду. - Правонарушение? - Преступление, если это слово вам более по душе. - Преступление? Совершенное господином Фуке? - Вот именно... Странно, господин Кольбер, странно: у вас обычно та- кое холодное и непроницаемое лицо, а сейчас, я вижу, вы прямо сияете. - Преступление? - Я в восторге, что это произвело на вас впечатление. - О, сударыня, ведь это слово заключает в себе столь многое! - Оно заключает в себе приказ о суперинтендантстве для вас и приказ об изгнании для господина Фуке. - Простите меня, герцогиня: почти невозможно, чтобы господин Фуке подвергся изгнанию; а опала - это уж слишком! - О, я знаю, что говорю, - холодно продолжала г-жа де Шеврез. - Я жи- ву не так уж далеко от Парижа, чтобы не знать, что здесь творится. Ко- роль не любит господина Фуке и охотно погубит его, если ему дадут к это- му повод. - Надо, однако, чтобы повод был подобающим. - Мой повод вполне подобающий. Поэтому-то я и оцениваю его в пятьсот тысяч ливров. - Что это значит? - спросил Кольбер. - Я хочу сказать, сударь, что, имея в руках этот повод, и передам его в ваши руки только в обмен на пятьсот тысяч ливров. - Отлично, герцогиня; я понимаю. Но поскольку вы назначили продажную цену, ознакомьте меня с вашим товаром. - О, - это не составит труда; шесть писем кардинала Мазарини, как я сказала; автографы эти, конечно, не стоили б таких денег, если б они не устанавливали с полною очевидностью, что господин Фуке присвоил крупные казенные суммы. - С полною очевидностью? - спросил Кольбер, и глаза его радостно заб- листали. - С полною очевидностью. Не хотите ли прочитать эти письма? - Всей душой! Само собой, копии? - Само собой, копии. Герцогиня навлекла спрятанный у нее на груди небольшой сверток, слег- ка примятый ее бархатным корсажем. - Читайте, - подала она бумаги. Кольбер жадно набросился на них. - Чудесно! - сказал он, закончив чтение. - Достаточно ясно, не правда ли? - Да, герцогиня, да; значит, кардинал Мазарини передал деньги госпо- дину Фуке, а господин Фуке оставил их у себя; но какие, собственно, деньги имеются тут в виду? - В том-то и дело! Впрочем, если мы договоримся, я присоединю к этим шести еще седьмое письмо, которое окончательно осведомит вас обо всем. Кольбер размышлял. - А подлинники? - Бесполезный вопрос. Это все равно, как если бы, господин Кольбер, я спросила у вас, будут ли полными или пустыми мешочки с золотыми монета- ми, которые вы мне вручите. - Прекрасно, герцогиня. - Значит, сделка заключена? - Нет еще. - Как же так? - Есть одна вещь, о которой ни вы, ни я не подумали. - Назовите ее. - При всех обстоятельствах господина Фуке может погубить только про- цесс. - Да. - И публичный скандал. - Да. Ну так что же? - А то, что ни процесса, ни скандала не будет. - Почему же? - Потому, что дело идет о генеральном прокуроре парламента; потому, что у нас во Франции все, решительно все: администрация, армия, юстиция, торговля, - все связано цепью взаимного благожелательства, которое зо- вется корпоративным духом. Поэтому, сударыня, парламент никогда не по- терпит, чтобы его глава был отдан под суд. И если бы это случилось, даже по приказанию короля, парламент никогда не осудит своего генерального прокурора. - По правде сказать, господин Кольбер, это меня не касается. - Я знаю, сударыня. Но меня-то это, конечно, касается и снижает цену того, что вы принесли. К чему мне доказательства преступления, если оно не подлежит наказанию? - Но если на Фуке падут подозрения, то и в этом случае он будет отстранен от обязанностей суперинтенданта. - Велика важность! - воскликнул Кольбер, и его мрачное лицо как-то вдруг осветилось выражением ненависти и мести. - Ах, господин Кольбер, простите меня, - заметила герцогиня, - я не знала, что вы столь впечатлительны. Хорошо, превосходно. Но раз вам мало того, что у меня есть, прекратим разговор. - Нет, сударыня, продолжим его. Но поскольку цена товара упала, огра- ничьте и вы свои притязания. - Вы торгуетесь? - Это необходимо всякому, кто хочет честно платить. - Сколько же вы предлагаете? - Двести тысяч ливров. Герцогиня рассмеялась ему в лицо, но затем внезапно сказала: - Подождите. - Вы соглашаетесь? - Нет, не совсем. Но у меня есть еще одна комбинация. - Говорите. - Вы даете мне триста тысяч ливров. - Нет, нет! - Соглашайтесь или нет, как угодно... И это не все. - Еще что-нибудь? Вы становитесь невозможною, герцогиня! - Вовсе нет, я больше не прошу у вас денег. - Чего же вы хотите? - Услуги. Вы знаете, что я всегда была нежно привязана к королеве. - И... - И... я хочу повидаться с ее величеством. - С королевой? - Да, господин Кольбер, с королевой, которая мне больше не друг, это верно, и уже давно мне не друг, но может снова сделаться другом, если мне предоставят соответствующую возможность. - Ее величество, герцогиня, никого больше не принимает. Вам известно, что приступы ее болезни повторяются все чаще и чаще. - Вот потому-то я и должна повидать королеву. Представьте себе, что у нас во Фландрии заболевания подобного рода - вещь очень частая. - Рак? Страшная, неизлечимая, роковая болезнь. - Не верьте этому, господин Кольбер. Фламандский крестьянин - человек первобытный. У него не жена, а рабыня. - Что же из этого? - Пока он покуривает свою вечную трубку, жена работает: она черпает из колодца воду, она нагружает мула или осла, она таскает на себе тяжес- ти. Так как она не жалеет себя, то постоянно наносит себе ушибы. К тому же ей частенько достаются побои. А рак происходит от телесного поврежде- ния. - Это верно. - Фламандки, однако, не умирают от этого. Когда их страдания стано- вятся им окончательно невмоготу, они находят лекарство. И бегинки в Брюгге изумительно лечат эту болезнь. У них есть целебные воды, настой- ки, втирания: они дают больной бутылку с водой и свечу и, продавая свои товары, приносят доход духовенству и вместе с тем служат богу. Ее вели- чество выздоровеет и поставит столько свечей, сколько найдет для себя подобающим. Вы видите, господин Кольбер, что помешать моему свиданию с королевой - это почти то же, что цареубийство. - Герцогиня, вы слишком умная женщина, вы сбиваете меня с толку. Я догадываюсь, однако, что ваша великая любовь к королеве объясняется и кое-какой личной выгодой, которую вы рассчитываете извлечь из свидания с нею. - Разве я стремлюсь утаить это? Вы, кажется, сказали: кое-какую выго- ду? Знайте же, что не кое-какую, а очень большую выгоду, и я вам докажу это в немногих словах. Если вы введете меня к ее величеству королеве, мне будет довольно тех трехсот тысяч, которые я потребовала у вас; если же вы мне в этом откажете, я оставляю у себя письма и отдаю их только в случае немедленной выплаты пятисот тысяч. С этими словами герцогиня решительно встала, оставив Кольбера в неп- риятном раздумье. Продолжать торговаться было немыслимо; прекратить торг - значило потерять бесконечно много. - Сударыня, - поклонился он, - я буду иметь удовольствие выплатить вам сто тысяч экю. - О! - воскликнула герцогиня. - Но как я получу от вас подлинники? - Самым что ни на есть простым способом, дорогой господин Кольбер... Кому вы достаточно доверяете? Суровый финансист принялся беззвучно смеяться, и его широкие черные брови на желтом лбу поднимались и опускались, как крылья летучей мыши. - Никому, - сказал он. - Но вы, конечно, делаете исключение для себя самого? - - Что вы хотите этим сказать, герцогиня? - Я хочу сказать, что если бы вы взяли на себя труд отправиться вмес- те со мною туда, где находятся письма, они были бы вручены лично вам, и вы могли бы пересчитать и проверить их. - Это верно. - Вам следует взять с собой сто тысяч экю, потому что и я также не верю никому, кроме себя. Кольбер покраснел до бровей. Подобно всем тем, кто превосходит других в искусстве счисления, он был честен до мелочности. - Сударыня, - заявил он, - я возьму с собой обещанную сумму в виде двух чеков, по которым вы сможете получить ее в моей кассе. Удовлетворит ли вас такой способ расчета? - Как жаль, что каждый из ваших чеков не стоит миллиона, господин ин- тендант!.. Итак, я буду иметь честь указать вам дорогу. - Позвольте распорядиться, чтоб заложили моих лошадей. - Внизу меня ожидает карета. Кольбер кашлянул в нерешительности. Ему вдруг представилось, что предложение герцогини - ловушка, что, быть может, у дверей его поджидают враги и что эта дама, предложившая продать ему свою тайну за сто тысяч экю, предложила ее за ту же сумму и г-ну Фуке. Он так медлил, что герцогиня пристально посмотрела ему в глаза. - Вы предпочитаете собственную карету? - Признаться, да. - Вы думаете, что я завлекаю вас в западню? - Герцогиня, у вас капризный характер, а я, будучи человеком характе- ра положительного, боюсь быть скомпрометированным какой-нибудь злой шут- кой. - Короче говоря, вы боитесь? Хорошо, поезжайте в своей карете, берите с собой столько лакеев, сколько вам будет угодно... Только подумайте: то, что мы делаем с вами наедине, известно лишь нам обоим, то, что уви- дит кто-нибудь третий, станет известно всему свету. В конце концов, я не настаиваю; пусть моя карета едет следом за вашей, и я буду рада пере- сесть в вашу, чтобы отправиться к королеве. - К королеве? - А вы уже позабыли? Как! Столь существенное условие нашего договора уже предано вами забвению! Каким же пустяком оно было для вас! Господи боже! Да если б я знала об этом, я спросила бы с вас вдвое больше. - Герцогиня, я передумал. Я не поеду с вами. - Правда?.. Почему? - Потому, что мое доверие к вам безгранично. - Мне это лестно слышать от вас... Но как же я получу свои сто тысяч экю? - Вот они. Интендант нацарапал несколько слов на бумажке и отдал ее герцогине. - Вам уплачено, - сказал он. - Ваш жест красив, господин Кольбер, и я воздам вам за него тем же. Произнося эти слова, она засмеялась. Смех госпожи де Шеврез был похож на зловещий шепот, и всякий, кто ощущает в своем сердце трепетание моло- дости, веры, любви, - короче говоря, жизнь, предпочел бы услышать скорее стенания, чем это жалкое подобие смеха. Герцогиня расстегнула корсаж и вынула небольшой сверток, перевязанный лентой огненного цвета. Крючки уступили порывистым движениям ее нервных рук, и глазам интенданта, заинтересованного этими странными приготовле- ниями, открылась бесстыдно обнаженная, покрасневшая грудь, натертая свертком. Герцогиня продолжала смеяться. - Возьмите, - сказала она, - эти письма написаны самим кардиналом. Они - ваши, и, кроме того, герцогиня де Шеврез соблаговолила раздеться пред вами, как если б вы были... но я не хочу называть имена, которые могли бы заставить вас возгордиться или приревновать. А теперь, господин Кольбер, - продолжала она, поспешно застегивая платье, - ваша карьера сделана; везите же меня к королеве. - Нет, сударыня. Если вы снова навлечете на себя немилость ее вели- чества и во дворце будут знать, что я - тот, кто ввел вас в ее покои, королева не простит мне этого до конца своих дней. Во дворце найдутся преданные мне люди, которые и введут вас туда, оставив меня в стороне от этого дела. - Как вам будет угодно; лишь бы я смогла проникнуть к королеве. - Как зовут брюггских монахинь, которые лечат больных? - Бегинками. - Итак - вы отныне бегинка. - Согласна. Но все же мне придется перестать быть бегинкою. - Это уж ваша забота. - Ну, нет, извините. Я вовсе не хочу, чтобы передо мной захлопнули двери. - И это ваша забота, сударыня. Я прикажу старшему камердинеру дежур- ного офицера ее величества впустить во дворец бегинку с лекарством, спо- собным облегчить страдания королевы. Вы получите от меня пропуск, но ле- карство и объяснения - об этом подумайте сами. Я признаю, что послал к королеве бегинку, но отрекусь от госпожи де Шеврез. - На этот счет будьте покойны, до этого не дойдет. II ШКУРА МЕДВЕДЯ Кольбер вручил герцогине пропуск и чуть-чуть отодвинул кресло, за ко- торым она стояла, как за укрытием. Госпожа де Шеврез слегка кивнула и вышла. Кольбер, узнав почерк Мазарини и пересчитав письма, позвонил секрета- рю и велел вызвать советника парламента, г-на Ванеля. Секретарь ответил, что советник, вервый своим привычкам, только что прибыл, дабы доложить интенданту о наиболее важном в сегодняшней работе парламента. Кольбер приблизился к лампе и перечел письма покойного кардинала; он несколько раз улыбнулся, убеждаясь все больше и больше в ценности доку- ментов, переданных ему г-жой де Шеврез, и, подперев свою тяжелую голову обеими руками, на несколько минут предался размышлениям. В это время в кабинет вошел высокий, плотного сложения человек с ху- дым лицом и хищным носом. Он вошел со скромной уверенностью, свиде- тельствовавшей о гибком и вместе с тем твердом характере, гибком по от- ношению к господин

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору