Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
калитку в саду, вы-
ходившую в переулок, и отправилась на улицу Круа-де-ПтиШан, где жил
Кольбер.
Мы сказали, что наступил вечер, - правильнее сказать, наступила ночь,
и притом непроглядная. Притихший Париж обволакивал снисходительной тьмой
и знатную герцогиню, плетущую свою политическую интригу, и безвестную
горожанку, которая, запоздав после ужина в городе, под руку со своим лю-
бовником возвращалась под супружеский кров самой длинной дорогой. Г-жа
де Шеврез достаточно привыкла к тому, что можно назвать "ночною полити-
кой", и ей было отлично известно, что министры никогда не запираются
долго у себя дома от молодых и прелестных женщин, страшащихся пыли слу-
жебных канцелярий, а также от пожилых и многоопытных дам, страшащихся
нескромного эха министерств.
У подъезда герцогиню встретил лакей, и, по правде сказать, встретил
довольно плохо Рассмотрев посетительницу, он даже позволил себе заме-
тить, что в такой час и в таком возрасте не пристало отрывать г-на
Кольбера от трудов, которым он предается перед отходом ко сну.
Но герцогиня де Шеврез, не выказав слова, написала на листке, вырван-
ном из записной книжки, свое имя - громкое имя, не раз неприятно пора-
жавшее слух Людовика XIII и великого кардинала.
Она написала это имя крупным и небрежным почерком, обычным тогда сре-
ди знати, сложила бумагу особым, ей одной свойственным образом и вручила
ее лакею без единого слова, но с таким величавым видом, что этот прож-
женный плут, умевший чуять господ на расстоянии, узнал в ней знатную да-
му, опустил голову и побежал с докладом к Кольберу.
Можно не добавлять, что, вскрыв записку, министр не удержался от лег-
кого восклицания, и этого восклицания лакею было достаточно, чтобы по-
нять, насколько серьезно следует отнестись к таинственной гостье: он
пустился бегом за герцогиней.
Она с некоторым трудом поднялась на второй этаж красивого нового до-
ма, задержалась на мгновение на площадке, чтобы отдышаться, и вошла к
Кольберу, который сам распахнул перед ней двери.
Герцогиня остановилась на пороге, чтобы получше рассмотреть того, с
кем ей предстояло вести дело. Тяжелая, крупная голова, густые брови,
неприветливое лицо, как бы придавленное ермолкой, похожей на те, какие
носят священники, - все это с первого взгляда внушило ей мысль, что пе-
реговоры не составят труда и что вместе с тем спор о той или иной част-
ности будет лишен всякого интереса, ибо такая грубая натура должна быть,
по-видимому, мало чувствительной к утонченной мести и к ненасытному чес-
толюбию.
Но когда герцогиня пригляделась внимательней к его маленьким, черным,
пронизывающим насквозь глазам, к продольным складкам на его суровом вы-
пуклом лбу, к едва приметному подергиванию губ, которые лишь на крайне
поверхностных наблюдателей производили впечатление добродушия, она пере-
менила свое мнение о Кольбере и подумала: "Вот тот, кого я искала".
- Чему обязан я честью вашего посещения, сударыня? - спросил интен-
дант финансов.
- Причина всему - нужда, сударь, нужда, которую я имею в вас, а вы -
во мне.
- Счастлив, сударыня, выслушать первую часть вашей фразы; что же до
второй ее части...
Госпожа де Шеврез села в кресло, которое ей пододвинул Кольбер.
- Господин Кольбер, ведь вы интендант финансов?
- Да, сударыня.
- И вы хотели бы стать суперинтендантом, не так ли?
- Сударыня!
- Не отрицайте: это затянет наш разговор и ни к чему больше не пове-
дет; это бессмысленно.
- Но, сударыня, несмотря на мое искреннее желание доставить вам удо-
вольствие, несмотря на учтивость, которую я обязан проявлять к даме ва-
шего положения, ничто не могло бы заставить меня признаться, будто я
стараюсь сесть на место моего начальника.
- Я вовсе не говорила о том, что вы хотите "сесть на место своего на-
чальника", сударь. Разве что я нечаянно произнесла эти слова. Не думаю,
впрочем. Слово "заменить" звучит менее жестко и грамматически здесь
уместнее, как говаривал господин Вуатюр. Итак, я утверждаю, что вы хоте-
ли бы заменить господина Фуке.
- Но фортуна господина Фуке, сударыня, устоит перед любым испытанием.
Суперинтендант - это Колосс Родосский нашего века; корабли проплывают у
него под ногами, но они даже не задевают его.
- Я бы тоже охотно воспользовалась этим сравнением. Да, господин Фуке
играет роль Колосса Родосского; но мне помнится, я слыхала, как расска-
зывал господин Конрар... кажется, академик... что, когда Колосс Родосс-
кий упал, купец, который свалил его... простой купец, господин
Кольбер... нагрузил его обломками четыре сотни верблюдов. Купец! А ведь
ему далеко до интенданта финансов.
- Сударыня, могу вас уверить, что я никогда не свалю господина Фуке.
- Ну, господин Кольбер, раз вы упорствуете и продолжаете изображать
чувствительность, как будто не зная, что меня зовут госпожой де Шеврез и
что я стара, иначе говоря, что вы имеете дело с женщиной, которая была
политической противницей кардинала Ришелье и у которой не остается вре-
мени, чтобы терять его попусту, - раз вы допускаете подобную неосмотри-
тельность, я найду людей более проницательных и более заинтересованных в
том, чтобы добиться удачи.
- В чем же, сударыня, в чем?
- Вы заставляете меня быть очень низкого мнения а нынешних людях, су-
дарь. Клянусь вам, если бы в мое время какая-нибудь женщина явилась к
господину де Сен-Мару, который, впрочем, не был семи пядей во лбу, кля-
нусь, если б она сказала о кардинале все то, что я только что сказала
вам о господине Фуке, господин де Сен-Мар уже ковал бы железо.
- Но бумаге немножко снисходительнее, сударыня.
- Значит, вы согласны заменить господина Фуке?
- Если король уволит господина Фуке, разумеется.
- Снова вы говорите лишнее. Ясно, что раз вы еще не добились его отс-
тавки, значит, вы не могли этого сделать. Поэтому я была бы круглою ду-
рой, если б, идя сюда, не принесла с собою, того, чего вам не хватает.
- Я в отчаянии, что вынужден упорно стоять на своем, - сказал Кольбер
после молчания, которое дало возможность герцогине оценить всю его
скрытность - но я должна поставить вас в известность, сударыня, что вот
уже добрых шесть лет на господина Фуке поступает донос за доносом, а по-
ложение суперинтенданта нисколько не поколеблено.
- Всему свое время, господин Кольбер; разоблачавшие господина Фуке не
носили имени де Шеврез и не имели в своем распоряжении доказательств,
равноценных шести письмам кардинала Мазарини, неопровержимо устанавлива-
ющим правонарушение, которое я имею в виду.
- Правонарушение?
- Преступление, если это слово вам более по душе.
- Преступление? Совершенное господином Фуке?
- Вот именно... Странно, господин Кольбер, странно: у вас обычно та-
кое холодное и непроницаемое лицо, а сейчас, я вижу, вы прямо сияете.
- Преступление?
- Я в восторге, что это произвело на вас впечатление.
- О, сударыня, ведь это слово заключает в себе столь многое!
- Оно заключает в себе приказ о суперинтендантстве для вас и приказ
об изгнании для господина Фуке.
- Простите меня, герцогиня: почти невозможно, чтобы господин Фуке
подвергся изгнанию; а опала - это уж слишком!
- О, я знаю, что говорю, - холодно продолжала г-жа де Шеврез. - Я жи-
ву не так уж далеко от Парижа, чтобы не знать, что здесь творится. Ко-
роль не любит господина Фуке и охотно погубит его, если ему дадут к это-
му повод.
- Надо, однако, чтобы повод был подобающим.
- Мой повод вполне подобающий. Поэтому-то я и оцениваю его в пятьсот
тысяч ливров.
- Что это значит? - спросил Кольбер.
- Я хочу сказать, сударь, что, имея в руках этот повод, и передам его
в ваши руки только в обмен на пятьсот тысяч ливров.
- Отлично, герцогиня; я понимаю. Но поскольку вы назначили продажную
цену, ознакомьте меня с вашим товаром.
- О, - это не составит труда; шесть писем кардинала Мазарини, как я
сказала; автографы эти, конечно, не стоили б таких денег, если б они не
устанавливали с полною очевидностью, что господин Фуке присвоил крупные
казенные суммы.
- С полною очевидностью? - спросил Кольбер, и глаза его радостно заб-
листали.
- С полною очевидностью. Не хотите ли прочитать эти письма?
- Всей душой! Само собой, копии?
- Само собой, копии.
Герцогиня навлекла спрятанный у нее на груди небольшой сверток, слег-
ка примятый ее бархатным корсажем.
- Читайте, - подала она бумаги.
Кольбер жадно набросился на них.
- Чудесно! - сказал он, закончив чтение.
- Достаточно ясно, не правда ли?
- Да, герцогиня, да; значит, кардинал Мазарини передал деньги госпо-
дину Фуке, а господин Фуке оставил их у себя; но какие, собственно,
деньги имеются тут в виду?
- В том-то и дело! Впрочем, если мы договоримся, я присоединю к этим
шести еще седьмое письмо, которое окончательно осведомит вас обо всем.
Кольбер размышлял.
- А подлинники?
- Бесполезный вопрос. Это все равно, как если бы, господин Кольбер, я
спросила у вас, будут ли полными или пустыми мешочки с золотыми монета-
ми, которые вы мне вручите.
- Прекрасно, герцогиня.
- Значит, сделка заключена?
- Нет еще.
- Как же так?
- Есть одна вещь, о которой ни вы, ни я не подумали.
- Назовите ее.
- При всех обстоятельствах господина Фуке может погубить только про-
цесс.
- Да.
- И публичный скандал.
- Да. Ну так что же?
- А то, что ни процесса, ни скандала не будет.
- Почему же?
- Потому, что дело идет о генеральном прокуроре парламента; потому,
что у нас во Франции все, решительно все: администрация, армия, юстиция,
торговля, - все связано цепью взаимного благожелательства, которое зо-
вется корпоративным духом. Поэтому, сударыня, парламент никогда не по-
терпит, чтобы его глава был отдан под суд. И если бы это случилось, даже
по приказанию короля, парламент никогда не осудит своего генерального
прокурора.
- По правде сказать, господин Кольбер, это меня не касается.
- Я знаю, сударыня. Но меня-то это, конечно, касается и снижает цену
того, что вы принесли. К чему мне доказательства преступления, если оно
не подлежит наказанию?
- Но если на Фуке падут подозрения, то и в этом случае он будет
отстранен от обязанностей суперинтенданта.
- Велика важность! - воскликнул Кольбер, и его мрачное лицо как-то
вдруг осветилось выражением ненависти и мести.
- Ах, господин Кольбер, простите меня, - заметила герцогиня, - я не
знала, что вы столь впечатлительны. Хорошо, превосходно. Но раз вам мало
того, что у меня есть, прекратим разговор.
- Нет, сударыня, продолжим его. Но поскольку цена товара упала, огра-
ничьте и вы свои притязания.
- Вы торгуетесь?
- Это необходимо всякому, кто хочет честно платить.
- Сколько же вы предлагаете?
- Двести тысяч ливров.
Герцогиня рассмеялась ему в лицо, но затем внезапно сказала:
- Подождите.
- Вы соглашаетесь?
- Нет, не совсем. Но у меня есть еще одна комбинация.
- Говорите.
- Вы даете мне триста тысяч ливров.
- Нет, нет!
- Соглашайтесь или нет, как угодно... И это не все.
- Еще что-нибудь? Вы становитесь невозможною, герцогиня!
- Вовсе нет, я больше не прошу у вас денег.
- Чего же вы хотите?
- Услуги. Вы знаете, что я всегда была нежно привязана к королеве.
- И...
- И... я хочу повидаться с ее величеством.
- С королевой?
- Да, господин Кольбер, с королевой, которая мне больше не друг, это
верно, и уже давно мне не друг, но может снова сделаться другом, если
мне предоставят соответствующую возможность.
- Ее величество, герцогиня, никого больше не принимает. Вам известно,
что приступы ее болезни повторяются все чаще и чаще.
- Вот потому-то я и должна повидать королеву. Представьте себе, что у
нас во Фландрии заболевания подобного рода - вещь очень частая.
- Рак? Страшная, неизлечимая, роковая болезнь.
- Не верьте этому, господин Кольбер. Фламандский крестьянин - человек
первобытный. У него не жена, а рабыня.
- Что же из этого?
- Пока он покуривает свою вечную трубку, жена работает: она черпает
из колодца воду, она нагружает мула или осла, она таскает на себе тяжес-
ти. Так как она не жалеет себя, то постоянно наносит себе ушибы. К тому
же ей частенько достаются побои. А рак происходит от телесного поврежде-
ния.
- Это верно.
- Фламандки, однако, не умирают от этого. Когда их страдания стано-
вятся им окончательно невмоготу, они находят лекарство. И бегинки в
Брюгге изумительно лечат эту болезнь. У них есть целебные воды, настой-
ки, втирания: они дают больной бутылку с водой и свечу и, продавая свои
товары, приносят доход духовенству и вместе с тем служат богу. Ее вели-
чество выздоровеет и поставит столько свечей, сколько найдет для себя
подобающим. Вы видите, господин Кольбер, что помешать моему свиданию с
королевой - это почти то же, что цареубийство.
- Герцогиня, вы слишком умная женщина, вы сбиваете меня с толку. Я
догадываюсь, однако, что ваша великая любовь к королеве объясняется и
кое-какой личной выгодой, которую вы рассчитываете извлечь из свидания с
нею.
- Разве я стремлюсь утаить это? Вы, кажется, сказали: кое-какую выго-
ду? Знайте же, что не кое-какую, а очень большую выгоду, и я вам докажу
это в немногих словах. Если вы введете меня к ее величеству королеве,
мне будет довольно тех трехсот тысяч, которые я потребовала у вас; если
же вы мне в этом откажете, я оставляю у себя письма и отдаю их только в
случае немедленной выплаты пятисот тысяч.
С этими словами герцогиня решительно встала, оставив Кольбера в неп-
риятном раздумье. Продолжать торговаться было немыслимо; прекратить торг
- значило потерять бесконечно много.
- Сударыня, - поклонился он, - я буду иметь удовольствие выплатить
вам сто тысяч экю.
- О! - воскликнула герцогиня.
- Но как я получу от вас подлинники?
- Самым что ни на есть простым способом, дорогой господин Кольбер...
Кому вы достаточно доверяете?
Суровый финансист принялся беззвучно смеяться, и его широкие черные
брови на желтом лбу поднимались и опускались, как крылья летучей мыши.
- Никому, - сказал он.
- Но вы, конечно, делаете исключение для себя самого?
- - Что вы хотите этим сказать, герцогиня?
- Я хочу сказать, что если бы вы взяли на себя труд отправиться вмес-
те со мною туда, где находятся письма, они были бы вручены лично вам, и
вы могли бы пересчитать и проверить их.
- Это верно.
- Вам следует взять с собой сто тысяч экю, потому что и я также не
верю никому, кроме себя.
Кольбер покраснел до бровей. Подобно всем тем, кто превосходит других
в искусстве счисления, он был честен до мелочности.
- Сударыня, - заявил он, - я возьму с собой обещанную сумму в виде
двух чеков, по которым вы сможете получить ее в моей кассе. Удовлетворит
ли вас такой способ расчета?
- Как жаль, что каждый из ваших чеков не стоит миллиона, господин ин-
тендант!.. Итак, я буду иметь честь указать вам дорогу.
- Позвольте распорядиться, чтоб заложили моих лошадей.
- Внизу меня ожидает карета.
Кольбер кашлянул в нерешительности. Ему вдруг представилось, что
предложение герцогини - ловушка, что, быть может, у дверей его поджидают
враги и что эта дама, предложившая продать ему свою тайну за сто тысяч
экю, предложила ее за ту же сумму и г-ну Фуке.
Он так медлил, что герцогиня пристально посмотрела ему в глаза.
- Вы предпочитаете собственную карету?
- Признаться, да.
- Вы думаете, что я завлекаю вас в западню?
- Герцогиня, у вас капризный характер, а я, будучи человеком характе-
ра положительного, боюсь быть скомпрометированным какой-нибудь злой шут-
кой.
- Короче говоря, вы боитесь? Хорошо, поезжайте в своей карете, берите
с собой столько лакеев, сколько вам будет угодно... Только подумайте:
то, что мы делаем с вами наедине, известно лишь нам обоим, то, что уви-
дит кто-нибудь третий, станет известно всему свету. В конце концов, я не
настаиваю; пусть моя карета едет следом за вашей, и я буду рада пере-
сесть в вашу, чтобы отправиться к королеве.
- К королеве?
- А вы уже позабыли? Как! Столь существенное условие нашего договора
уже предано вами забвению! Каким же пустяком оно было для вас! Господи
боже! Да если б я знала об этом, я спросила бы с вас вдвое больше.
- Герцогиня, я передумал. Я не поеду с вами.
- Правда?.. Почему?
- Потому, что мое доверие к вам безгранично.
- Мне это лестно слышать от вас... Но как же я получу свои сто тысяч
экю?
- Вот они.
Интендант нацарапал несколько слов на бумажке и отдал ее герцогине.
- Вам уплачено, - сказал он.
- Ваш жест красив, господин Кольбер, и я воздам вам за него тем же.
Произнося эти слова, она засмеялась. Смех госпожи де Шеврез был похож
на зловещий шепот, и всякий, кто ощущает в своем сердце трепетание моло-
дости, веры, любви, - короче говоря, жизнь, предпочел бы услышать скорее
стенания, чем это жалкое подобие смеха.
Герцогиня расстегнула корсаж и вынула небольшой сверток, перевязанный
лентой огненного цвета. Крючки уступили порывистым движениям ее нервных
рук, и глазам интенданта, заинтересованного этими странными приготовле-
ниями, открылась бесстыдно обнаженная, покрасневшая грудь, натертая
свертком. Герцогиня продолжала смеяться.
- Возьмите, - сказала она, - эти письма написаны самим кардиналом.
Они - ваши, и, кроме того, герцогиня де Шеврез соблаговолила раздеться
пред вами, как если б вы были... но я не хочу называть имена, которые
могли бы заставить вас возгордиться или приревновать. А теперь, господин
Кольбер, - продолжала она, поспешно застегивая платье, - ваша карьера
сделана; везите же меня к королеве.
- Нет, сударыня. Если вы снова навлечете на себя немилость ее вели-
чества и во дворце будут знать, что я - тот, кто ввел вас в ее покои,
королева не простит мне этого до конца своих дней. Во дворце найдутся
преданные мне люди, которые и введут вас туда, оставив меня в стороне от
этого дела.
- Как вам будет угодно; лишь бы я смогла проникнуть к королеве.
- Как зовут брюггских монахинь, которые лечат больных?
- Бегинками.
- Итак - вы отныне бегинка.
- Согласна. Но все же мне придется перестать быть бегинкою.
- Это уж ваша забота.
- Ну, нет, извините. Я вовсе не хочу, чтобы передо мной захлопнули
двери.
- И это ваша забота, сударыня. Я прикажу старшему камердинеру дежур-
ного офицера ее величества впустить во дворец бегинку с лекарством, спо-
собным облегчить страдания королевы. Вы получите от меня пропуск, но ле-
карство и объяснения - об этом подумайте сами. Я признаю, что послал к
королеве бегинку, но отрекусь от госпожи де Шеврез.
- На этот счет будьте покойны, до этого не дойдет.
II
ШКУРА МЕДВЕДЯ
Кольбер вручил герцогине пропуск и чуть-чуть отодвинул кресло, за ко-
торым она стояла, как за укрытием.
Госпожа де Шеврез слегка кивнула и вышла.
Кольбер, узнав почерк Мазарини и пересчитав письма, позвонил секрета-
рю и велел вызвать советника парламента, г-на Ванеля. Секретарь ответил,
что советник, вервый своим привычкам, только что прибыл, дабы доложить
интенданту о наиболее важном в сегодняшней работе парламента.
Кольбер приблизился к лампе и перечел письма покойного кардинала; он
несколько раз улыбнулся, убеждаясь все больше и больше в ценности доку-
ментов, переданных ему г-жой де Шеврез, и, подперев свою тяжелую голову
обеими руками, на несколько минут предался размышлениям.
В это время в кабинет вошел высокий, плотного сложения человек с ху-
дым лицом и хищным носом. Он вошел со скромной уверенностью, свиде-
тельствовавшей о гибком и вместе с тем твердом характере, гибком по от-
ношению к господин