Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
е.
- Вам приходят в голову подобные мысли лишь потому, что вы не знаете
развязки моей истории, - снова начал Лафонтен.
- А, есть и развязка? Что же вы тянете? - воскликнул Гурвиль.
- Semper ad adventum [38], не так ли? - сказал Фуке тоном вельможи,
который позволяет себе искажать цитаты.
Латинисты зааплодировали.
- А развязка моя, - вскричал Лафонтон, - заключается в том, что этот
упрямец Ванель, узнав, что мой путь лежит в Сен-Манде, умолил меня прих-
ватить его вместе с собой.
- О, о!
- И устроить ему, если возможно, свидание с монсеньером. Он сейчас
дожидается на лужайке Бель-Эр.
- Словно жук.
- Вы говорите это, Гурвиль, имея в виду его усики. Ах вы, злостный
насмешник!
- Господин Фуке, ваше слово!
- Мое слово? По-моему, не подобает, чтобы муж госпожи Ванель просту-
дился у меня на пороге; пошлите за ним, Лафонтен, раз вы знаете, где он
находится.
- Я сам отправлюсь за ним.
- И я с вами, - заявил аббат Фуке, - и понесу мешки с золотом.
- Прошу без шуток, - строго сказал Фуке. - Дело серьезное, если тут и
впрямь есть настоящее дело. Но прежде всего давайте будем гостеприимны.
Попросите от моего имени извинения у этого милого человека и передайте
ему, что я весьма огорчен, заставив его дожидаться, но ведь я не знал о
его приезде.
Лафонтен побежал за Ванелем. За ним поспешил Гурвиль, и это оказалось
весьма кстати, так как поэт, отдавшись своим вычислениям, сбился с пути
и направился было к Сен-Мару.
Через четверть часа Ванель уже входил в кабинет суперинтенданта, тот
самый кабинет, который вместе со всеми смежными помещениями мы описали в
начале нашего повествования.
Увидев Ванеля, Фуке подозвал Пелисона и в течение нескольких минут
что-то шептал ему на ухо.
- Запомните хорошенько, - сказал он ему, - проследите за тем, чтобы в
карету было уложено все серебро, посуда и все драгоценности. Возьмите
вороных лошадей, пусть ювелир отправится вместе с вами. Задержите ужин
до приезда госпожи де Бельер.
- Надо бы предупредить госпожу де Бельер, - предложил Пелисон.
- Не к чему. Я сам позабочусь об этом.
- Отлично.
- Идите, друг мой.
Пелисон ушел, не очень-то хорошо понимая, в чем дело, но, как это бы-
вает с преданными друзьями, исполненный доверия к воле того, кому он
привык подчиняться во всем. В этом сила избранных душ. Недоверие -
свойство низких натур.
Ванель склонился перед суперинтендантом. Он собрался было начать
длинную речь.
- Садитесь, сударь, - обратился к нему Фуке. - Кажется, вы хотите ку-
пить мою должность?
- Монсеньер...
- Сколько вы можете заплатить за нее?
- Это вам, монсеньер, надлежит назвать сумму. Я знаю, что вам уже де-
лали известные предложения.
- Мне говорили, что госпожа Ванель оценивает мою должность в миллион
четыреста тысяч?
- Это все, чем мы с нею располагаем.
- Вы можете расплатиться наличными?
- У меня нет с собой денег, - отвечал наивно Ванель, приготовившийся
к борьбе, хитростям, к шахматным комбинациям и озадаченный такой просто-
той и величием.
- Когда же они будут у вас?
- Как только прикажете, монсеньер.
Он трепетал при мысли, что Фуке, быть может, издевается над ним.
- Если б вам не нужно было возвращаться ради денег в Париж, я бы ска-
зал - немедленно...
- О монсеньер!..
- Но, - перебил суперинтендант, - отложим расчеты и подписание дого-
вора на завтра.
- Пусть будет по-вашему, - согласился оглушенный и похолодевший Ва-
нель.
- Итак, на шесть часов утра, - добавил Фуке.
- На шесть часов, - повторил Ванель.
- Прощайте, господин Ванель. Передайте вашей супруге, что я целую ей
ручки.
И Фуке встал.
Тогда Ванель, с налившимися кровью глазами и потеряв голову, произ-
нес:
- Монсеньер, итак, вы даете честное слово?
Фуке повернул к нему голову и спросил:
- Черт подери, а вы?
Ванель смешался, вздрогнул и кончил тем, что робко протянул руку. Фу-
ке благородным жестом протянул навстречу свою. И честная рука на секунду
коснулась влажной руки лицемера. Ванель сжал пальцы Фуке, чтобы убедить
себя в том, что это не сон. Суперинтендант едва приметным движением ос-
вободил свою руку.
- Прощайте, - сказал он Ванелю.
Ванель попятился к двери, торопливо прошел через приемные комнаты и
исчез за порогом дома.
VII
СТОЛОВОЕ СЕРЕБРО И БРИЛЬЯНТЫ Г-ЖИ ДЕ БЕЛЬЕР
Отпустив Ванеля, Фуке на минуту задумался.
"Чего бы ни сделать для женщины, которую когда-то любил, - все не бу-
дет чрезмерным. Маргарита жаждет стать прокуроршей. Почему бы и не дос-
тавить ей этого удовольствия? А теперь, когда самая щепетильная совесть
не могла бы меня ни в чем упрекнуть, отдадим свои помыслы той, которая
любит меня. Госпожа де Бельер, наверное, уже на месте".
И он взглянул в направлении потайной двери. Тщательно заперев каби-
нет, он открыл ее, спустился в подземный ход, который вел из его дома в
Венсенский замок, и поспешно отправился по этому коридору к обычному
месту их встреч.
Он даже не предупредил свою подругу звонком, так как знал, что она
никогда не опаздывает на свидания.
Маркиза и в самом деле опередила его и ждала. Суперинтендант посту-
чал, и она тотчас же подошла к двери, чтобы взять просунутую под нее за-
писку.
"Приезжайте, маркиза. Вас ожидают к ужину".
Оживленная и счастливая г-жа де Бельер села в карету на Венсенской
аллее и через несколько мгновений протянула руку Гурвилю, который, чтобы
доставить удовольствие своему начальнику и министру, ожидал ее во дворе
на крыльце.
Она не заметила, как во двор влетела разгоряченная, вся в белой пене
вороная упряжка Фуке, доставившая в Сен-Манде Пелисона и того самого
ювелира, которому она продала свою посуду и драгоценности. Пелисон ввел
его в кабинет, где все еще находился Фуке.
Суперинтендант поблагодарил ювелира за то, что он сохранил, как если
бы дело шло о закладе, сокровища, которые имел право продать. Он бросил
взгляд на общую сумму счета: она достигала миллиона трехсот тысяч лив-
ров. Затем, устроившись возле бюро, он выписал чек на миллион четыреста
тысяч, подлежащий оплате наличными из его кассы на следующий день до по-
лудня.
- Целых сто тысяч прибыли! - вскричал ювелир. - Ах, монсеньер, как вы
щедры!
- Нет, нет, сударь, - сказал Фуке, потрепав его по плечу, - бывает
порой деликатность, которую оплатить невозможно. Прибыль приблизительно
та же, какую вы могли бы извлечь, продав эти вещи; но за мною также про-
центы.
С этими словами он снял со своего кружевного манжета усыпанную
брильянтами запонку, которую этот же ювелир неоднократно оценивал в три
тысячи пистолей, и обратился к нему:
- Возьмите же это на память, и до свидания. Вы человек исключительной
честности.
- А вы, монсеньер, - воскликнул глубоко тронутый ювелир, - вы славный
вельможа!
Фуке выпустил достойного ювелира через потайную дверь и пошел
навстречу г-же де Бельер, уже окруженной гостями.
Маркиза, всегда очаровательная, в этот день была ослепительно хороша.
- Не находите ли вы, господа, что маркиза нынешним вечером не имеет
себе подобных? - спросил Фуке. - Знаете ли вы, почему?
- Потому что госпожа де Бельер - красивейшая из женщин, - отвечал
кто-то из гостей.
- Нет, потому что она лучшая среди женщин. Однако... все драгоценнос-
ти, надетые этим вечером на маркизе, - поддельные.
Госпожа де Бельер покраснела.
- О, это можно говорить без всякого опасения женщине, обладающей луч-
шими в Париже брильянтами, - раздались голоса окружающих.
- Ну, что вы на это скажете? - тихо спросил Фуке Пелисона.
- Наконец-то я понял. Вы очень хорошо поступили.
- То-то же, - засмеялся Фуке.
- Кушать подано, - торжественно возгласил Ватель.
Волна приглашенных устремилась в столовую гораздо поспешнее, чем это
принято на министерских приемах; здесь их ожидало великолепное зрелище.
На буфетах, на поставцах, на столе среди цветов и свечей ослепительно
блистала богатейшая золотая и серебряная посуда. Это были остатки ста-
ринных сокровищ, изваянных, отлитых и вычеканенных флорентийскими масте-
рами, привезенными Медичи в те времена, когда во Франции еще не переве-
лось золото. Эти чудеса из чудес искусства, запрятанные или зарытые в
землю во время гражданских распрей, робко появлялись на свет, когда нас-
тупал перерыв в тех войнах, которые вели люди хорошего тона и которые
звались Фрондой. Сеньоры, сражаясь между собой, убивали друг друга, но
не позволяли себе грабежа. На всей посуде был герб г-жи де Бельер.
- Как, - вскричал Лафонтен, - тут везде П. и Б.!
Но наибольшее восхищение вызвал прибор маркизы, расставленный по ука-
занию самого Фуке. Перед ним возвышалась пирамида брильянтов, сапфиров,
изумрудов и античных камней; сердолики, резанные малоазийскими греками,
в золотой мизииской оправе, изумительная древпеалександрийская мозаика в
серебре, тяжелые египечские браслеты времен Клеопатры лежали в громадном
блюде - творении Палисси, стоявшем на треножнике из золоченой бронзы ра-
боты Бенвенуто Челлини.
Лишь только маркиза увидела пред собою все то, чего она не надеялась
снова увидеть, лицо ее покрылось мертвенной бледностью. Глубокое молча-
ние, предвестник сильных душевных потрясений, воцарилось в этой ошелом-
ленной и встревоженной зале.
Фуке даже не подал рукой знака, чтоб удалить лакеев в расшитых кафта-
нах, сновавших, как торопливые пчелы, вокруг громадных столов и буфетов.
- Господа, - сказал он, - посуда, которую вы здесь видите, принадле-
жала госпоже де Бельер. Однажды, узнав, что один из ее друзей попал в
стесненные обстоятельства, она отослала все это золото и серебро вместе
с драгоценностями, лежащими грудой пред нею, к своему ювелиру. Столь ве-
ликодушный поступок должен быть по достоинству оценен такими истинными
друзьями, как вы. Счастлив тот, кто внушает такую любовь! Выпьем же за
здоровье госпожи де Бельер!
Громкие крики покрыли слова Фуке; онемевшая маркиза откинулась в
кресле ни жива ни мертва; еще немного, и бедная женщина лишилась бы
чувств, уподобившись птицам Древней Эллады, пролетавшим над ареною олим-
пийских ристалищ.
- А теперь, - предложил Пелисон, которого всегда трогала добродетель
и приводила в восторг красота, - а теперь выпьем за того человека, ради
которого маркиза свершила столь прекрасный поступок, ибо тот, о ком идет
речь, воистину достоин любви.
Очередь дошла до маркизы. Она встала, бледная и улыбающаяся, протяну-
ла дрожащей рукою стакан, и ее пальцы коснулись пальцев Фуке, тогда как
ее еще затуманенный взгляд жаждал ответной любви, сжигавшей благородное
сердце ее великого друга.
Ужин, начавшийся столь примечательным образом, скоро превратился в
настоящее пиршество. Никто не старался быть остроумным, и все же никто
не страдал отсутствием остроумия.
Лафоптен забыл о своем любимом вине Горньи и позволил Вателю прими-
рить себя с ронскими и испанскими винами.
Аббат Фуке до того подобрел, что Гурвиль шепнул ему на ухо:
- Вы стали столь нежным, сударь, что смотрите, как бы кто-нибудь не
вздумал вас съесть.
Часы текли неприметно и радостно, как бы осыпая пирующих розами. Воп-
реки своему давнему обыкновению, суперинтендант не встал из-за стола пе-
ред обильным десертом. Он улыбался своим друзьям, захмелевшим тем
опьянением" которое обычно бывает у всех, чьи сердца захмелели раньше,
чем головы. В первый раз за весь вечер он посмотрел на часы.
Вдруг к крыльцу подкатила карета, и - поразительная вещь! - звук ко-
лес уловили в зале среди шума и песен. Фуке прислушался, потом обратил
взгляд к прихожей. Ему показалось, что там раздаются шаги и что эти шаги
не попирают землю, но гнетут его сердце.
Инстинктивно он отодвинулся от г-жи де Бельер, ноги которой касался в
течение двух часов.
- Господин д'Эрбле, ваннский епископ, - доложил во весь голос прив-
ратник.
И на пороге показался мрачный и задумчивый Арамис, голову которого
вдруг украсили два конца гирлянды, которая только что распалась на час-
ти, так как пламя свечи пережгло скреплявшие ее нитки.
VIII
РАСПИСКА КАРДИНАЛА МАЗАРИНИ
Фуке, несомненно, встретил бы шумным приветствием этого вновь прибыв-
шего друга, если бы ледяной вид и рассеянный взгляд Арамиса не побудили
суперинтенданта к соблюдению обычной для него сдержанности.
- Не поможете ли вы нам в нашем единоборстве с десертом? - все же
спросил Фуке. - Не ужасает ли вас наше бесшабашное пиршество.
- Монсеньер, - почтительно сказал Арамис, - я начну с извинения, что
нарушаю ваше искрящееся весельем собрание, но я попрошу, по завершении
вашего пира, уделить мне несколько мгновений, чтобы переговорить о де-
лах.
Слово "дела" заставило насторожиться кое-кого между эпикурейцами. Фу-
ке поднялся со своего места.
- Неизменно дела, господин д'Эрбле, - сказал он. - Счастье еще, что
дела появляются только под конец ужина.
С этими словами он предложил руку г-же де Бельер, посмотревшей на не-
го с некоторым беспокойством; проводив ее в гостиную, что была рядом, он
поручил ее наиболее благоразумным из своих сотрапезников.
Сам же, взяв под руку Арамиса, удалился с ним к себе в кабинет. Тут
Арамис сразу же забыл о почтительности и этикете. Он сел и спросил:
- Догадайтесь, кого мне пришлось повидать этим вечером.
- Дорогой шевалье, всякий раз, как вы начинаете спою речь подобным
вступлением, я ожидаю, что вы сообщите мне что-нибудь неприятное.
- И на этот раз, дорогой друг, вы не ошиблись, - подтвердил Арамис.
- Ну так не томите меня, - безразлично добавил Фуке.
- Итак, я видел госпожу де Шеврез.
- Старую герцогиню? Или, может быть, ее тень?
- Старую волчицу во плоти и крови.
- Без зубов?
- Возможно; однако не без когтей.
- Чего же она может хотеть от меня? Я не скуп по отношению к не слиш-
ком целомудренным женщинам. Это качество всегда ценится женщинами, и да-
же тогда, когда они больше не могут надеяться на любовь.
- Госпожа де Шеврез отлично осведомлена о том, что вы не скупы, ибо
она хочет выманить у вас деньги.
- Вот как! Под каким же предлогом?
- Ах, в предлогах у нее недостатка не будет. Повидимому, у нее есть
кое-какие письма Мазарини.
- Меня это нисколько не удивляет. Прелат был прославленным волокитой.
- Да, но, вероятно, эти письма не имеют отношения к его любовным де-
лам. В них идет речь, как говорят, о финансах.
- Это менее интересно.
- Вы решительно не догадываетесь, к чему я клоню?
- Решительно.
- Вы никогда не слыхали о том, что вас обвиняют в присвоении госу-
дарственных сумм?
- Сто раз! Тысячу раз! С тех пор как пребываю на службе, дорогой мой
д'Эрбле, я только об этом и слышу. Совершенно так же, епископ, вы посто-
янно слышите упреки в безверии; или, будучи мушкетером, слышали обвине-
ния в трусости. Министра финансов без конца обвиняют в том, что он раз-
воровывает эти финансы.
- Хорошо. Но давайте внесем в это дело полную ясность, ибо, судя по
тому, что говорит герцогиня, Мазарини в своих письмах выражается весьма
недвусмысленно.
- В чем же эта недвусмысленность?
- Он называет сумму приблизительно в тринадцать миллионов, отчитаться
в которой вам было бы затруднительно.
- Тринадцать миллионов, - повторил суперинтендант, растягиваясь в
кресле, чтобы было удобнее поднять лицо к потолку. - Тринадцать миллио-
нов!.. Ах ты господи, дайте припомнить, какие же это миллионы среди всех
тех, в краже которых меня обвиняют!
- Не смейтесь, дорогой друг, это очень серьезно. Несомненно, у герцо-
гини имеются письма, и эти письма, надо полагать, подлинные, так как она
хотела продать их за пятьсот тысяч ливров.
- За такие деньги можно купить хорошую клевету, - отвечал Фуке. - Ах
да, я знаю, о чем вы говорите. - И суперинтендант засмеялся от всего
сердца.
- Тем лучше! - сказал не очень-то успокоенный Арамис.
- Я припоминаю эти тринадцать миллионов. Ну да, это и есть то самое!
- Вы меня чрезвычайно обрадовали. В чем тут дело?
- Представьте себе, друг мой, что однажды сеньор Мазарини, упокой
господи его душу, получил тринадцать миллионов за уступку спорных земель
в Вальтелине; он их вычеркнул из приходных книг, перевел на меня и зас-
тавил затем вручить ему эти деньги на военные нужды.
- Отлично. Значит, в употреблении их вы можете отчитаться?
- Нет, кардинал записал эти деньги на мое имя и послал мне расписку.
- Но у вас сохраняется эта расписка?
- Еще бы! - кивнул Фуке и спокойно направился к большому бюро черного
дерева с инкрустациями из золота и перламутра.
- Меня приводят в восторг, - восхитился Арамис, - во-первых, ваша бе-
зупречная память, затем хладнокровие и, наконец, порядок, царящий в ва-
ших делах, тогда как по существу вы - поэт.
- Да, - отвечал Фуке, - мой порядок - порождение лени; я завел его,
чтобы не терять даром времени. Так, например, я знаю, что расписки Маза-
рини в третьем ящике под литерой М; я открываю ящик и сразу беру в руку
нужную мне бумагу. Даже ночью без свечи я легко разыщу ее. - И уверенною
рукой он ощупал связку бумаг, лежавших в открытом ящике. - Больше того,
- продолжал Фуке, - я помню эту бумагу, как будто вижу ее перед собой.
Она очень плотная, немного шероховатая, с золотым обрезом; на числе, ко-
торым она помечена, Мазарини посадил кляксу. Но вот в чем дело: бумага,
она словно чувствует, что ее ищут, что она нужна до зарезу, и потому
прячется и бунтует.
И суперинтендант заглянул в ящик.
Арамис встал.
- Странно, - протянул Фуке.
- Ваша память на этот раз изменяет вам, дорогой друг, поищите в ка-
кой-нибудь другой связке.
Фуке взял связку, перебрал ее еще раз и побледнел.
- Не упорствуйте и поищите где-нибудь в другом месте, - сказал Ара-
мис.
- Бесполезно, бесполезно, до этих пор я ни разу не ошибался; никто,
кроме меня, не касается этих бумаг, никто не открывает этого ящика, к
которому, как вы видите, я велел сделать секретный замок, и его шифр
знаю лишь я один.
- К какому же выводу вы приходите? - спросил встревоженный Арамис.
- К тому, что квитанция Мазарини украдена. Госпожа де Шеврез права,
шевалье: я присвоил казенные деньги; я взял тринадцать миллионов из сун-
дуков государства, я - вор, господин д'Эрбле.
- Не горячитесь, сударь, не волнуйтесь!
- Как же не волноваться, дорогой шевалье? Причин для этого более чем
достаточно. Заправский процесс, заправский приговор, и ваш друг суперин-
тендант последует в Монфокон за своим коллегой Ангераном де Мариньи, за
своим предшественником Самблапсе.
- О, не так быстро, - улыбнулся Арамис.
- Почему? Почему не так быстро! Что же, по-вашему, сделала герцогиня
де Шеврез с этими письмами? Ведь вы отказались от них, не так ли?
- О, я наотрез отказался. Я предполагаю, что она отправилась прода-
вать их господину Кольберу.
- Вот видите!
- Я сказал, что предполагаю. Я мог бы сказать, что в этом уверен, так
как поручил проследить за нею. Расставшись со мной, она вернулась к се-
бе, затем вышла через черный ход своего дома и отправилась в дом интен-
данта на улицу Круа-де-Пти-Шан.
- Значит, процесс, скандал и бесчестье, и все как гром с неба: слепо,
жестоко, безжалостно.
Арамис подошел к Фуке, который весь трепетал в своем кресле перед
открытыми ящиками. Он положил ему на плечо руку и сказал ласковым тоном:
- Никогда не забывайте, что положение господина Фуке не может идти в
сравнение с положением Самблансе или Мариньи.
- Почему же, господи боже?
- Потому что против этих министров был возбужден процесс и приговор
приведен в исполнение. А с вами этого случиться не может.
- И опять-таки почему? Ведь казнокрад во все времена - преступ