Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
а Луиза. - Грех так обманывать лю-
дей!
- Я вас обманула?!
- Да. Вы сказали, что пойдете узнать, что там делается, а вместо того
привели его сюда!
- Как же иначе? Каким бы образом он получил письмо, которое вы писа-
ли?
И Монтале указала на письмо, лежавшее на столе. Рауль бросился к не-
му, но Луиза, хотя все еще смущенная, быстро протянула руку, желая его
остановить. Рауль встретил теплую дрожащую ручку, взял ее и так почти-
тельно поднес к губам, что, казалось, это был не поцелуй, а вздох.
Между тем Монтале взяла письмо, тщательно сложила его втрое, как
обыкновенно делают женщины, и спрятала за корсаж.
- Не бойтесь, Луиза, - успокоила ее Монтале, - виконт не возьмет
письма, как покойный король Людовик Тринадцатый не брал записок, спря-
танных на груди мадемуазель де Отфор.
Рауль покраснел, увидев, что обе девушки смеются, и не заметил, что
ручка Луизы осталась в его руках.
- Что же, - спросила Монтале, - вы простили мне, Луиза, что я привела
к вам виконта? А вы, сударь, не сердитесь, что пошли за мной и увидели
Луизу? Теперь, когда мир заключен, поговорим как старые друзья. Луиза,
познакомьте меня с виконтом!
- Виконт, - сказала Луиза со своей серьезной грацией и невинною улыб-
кою, - имею честь представить вам Ору де Монтале, приближенную ее коро-
левского высочества и мою подругу, мою милую подругу.
Рауль церемонно поклонился.
- А меня, Луиза, вы не представите вашей приятельнице? - спросил он.
- О, она вас знает! Она знает все!
Эти наивные слова заставили Монтале рассмеяться, а Рауля вздохнуть от
радости. Он понял их так: поскольку она мой друг, то знает все о нашей
любви.
- Теперь церемонии кончены, виконт, - сказала Монтале. - Вот кресло;
садитесь и сообщите нам скорее, какое известие привезли вы так поспешно?
- Теперь оно уже не тайна, сударыня. Король по дороге в Пуатье оста-
новится в Блуа, чтобы навестить его королевское высочество.
- Король будет здесь! - воскликнула Монтале, хлопая в ладоши. - Мы
увидим двор! Понимаете вы, Луиза? Настоящий парижский двор! Боже мой! Но
когда же?
- Может быть, сегодня вечером, сударыня, а завтра наверное.
Монтале с досадой махнула рукою.
- Нет времени одеться! Некогда приготовить платья! Мы здесь отстали
от мод, как польки. Мы будем похожи на портреты времен Генриха Четверто-
го... Ах, виконт, вы привезли плохую новость!..
- Вы будете хороши во всяком наряде.
- Какой избитый комплимент!.. Мы будем хороши, потому что природа
создала нас достаточно привлекательными; по мы будем смешны, потому что
мода забыла нас... Смешны!.. Я покажусь смешною!..
- Кому? - удавилась Луиза.
- Кому? Какая вы странная, милая моя! Можно ли задавать такой воп-
рос!.. Кому... Всем... Придворным кавалерам, вельможам, королю.
- Простите меня, Монтале, но если здесь все привыкли видеть нас таки-
ми...
- Правда, но теперь все это переменится, и мы будем смешными даже в
Блуа; ведь все увидят парижский моды и поймут, что мы одеты как провин-
циалки! Это приводит меня в отчаяние!
- Утешьтесь, сударыня!
- А впрочем, тем хуже для тех, кому я не понравлюсь! - философски за-
явила Монтале.
- Ну, таких будет трудно найти! - возразил Рауль, верный своей неиз-
менной любезности.
- Благодарю, виконт! Так вы говорите, что король приедет в Блуа?
- Со всем двором.
- И с Манчини?
- Нет, без них.
- Но, говорят, король не может расстаться с Марией Манчини?
- Однако ему придется обойтись без нее. Так угодное кардиналу. Он
послал своих племянниц в Бруаж!
- О, лицемер!
- Тише! - сказала Луиза, прикладывая палец к розовым губам.
- Здесь меня никто не слышит! Я говорю, что старый Мазарини-лицемер:
он спит и видит, как бы сделать племянницу французской королевой.
- О нет, сударыня. Напротив, кардинал хочет, чтобы король женился на
инфанте Марии-Терезии.
Монтале посмотрела Раулю прямо в глаза.
- Неужели вы, парижане, верите таким басням? - спросила она. - Мы
здесь, в Блуа, не так легковерны.
- Но подумайте: раз король едет через Пуатье в Испанию, раз статьи
свадебного контракта утверждены доном Луисом де Харо и кардиналом, вы
понимаете, сударыня, это уже не шутки.
- Однако, я думаю, король все-таки король?
- Разумеется, но и кардинал все-таки кардинал...
- Значит, король не человек? Или он не любит Марию Манчини?
- Обожает!
- Ну, так он женится на ней. Начнется война с Испанией. Кардинал Ма-
зарини истратит несколько миллионов из тех, что у него припрятаны. Наши
дворяне совершат чудеса храбрости в сражениях против гордых кастильцев.
Многие возвратятся с лавровыми венками, а мы увенчаем их миртом. Вот как
я понимаю политику!
- Монтале, вы безумная! - сказала Луиза. - Всякая крайность привлека-
ет вас, как огонь бабочку!
- А вы, Луиза, слишком рассудительны, чтобы понастоящему любить.
- О, - прошептала Луиза с нежным упреком, - поймите же, Монтале!..
Вдовствующая королева хочет женить сына на инфанте. Неужели король ре-
шится ослушаться матери? Неужели такой король, как он, захочет подать
дурной пример? Когда родители запрещают любить, надо прогнать любовь!
И Луиза вздохнула. Рауль в замешательстве опустил глаза. Монтале рас-
хохоталась.
- У меня нет родителей, - промолвила она.
- Вы, должно быть, осведомлены о здоровье графа де Ла Фер? - спросила
Луиза после вздоха, обнаружившего всю ее печаль.
- Нет, - отвечал Рауль, - я еще не был у батюшки; я хотел ехать к не-
му, когда меня остановила ваша подруга. Надеюсь, что граф здоров... Вы
не слыхали о нем ничего дурного?
- Ничего, Рауль, слава богу!
Воцарилось молчание. Пока оно длилось, оба, поглощенные одной мыслью,
без единого взгляда превосходно понимали друг друга.
- Боже мой! - вдруг вскричала Монтале. - Сюда идут!
- Кто это может быть? - спросила Луиза с беспокойством.
- Ах, я подвергаю вас опасности! Как я был неблагоразумен! - прошеп-
тал Рауль в сильном замешательстве.
- Шаги тяжелые! - сказала Луиза.
- Если это Маликорн, то нам нечего беспокоиться, - заметила Монтале.
Луиза и Рауль переглянулись, как бы спрашивая друг друга: "Кто это
Маликорн?"
- Не волнуйтесь, - продолжала Монтале, - он не ревнив.
- Но... - начал Рауль.
- Понимаю: он не болтлив, как и я.
- Ах! - испугалась Луиза, прислушиваясь у полуоткрытой двери. - Я уз-
наю шаги моей матери.
- Госпожа де Сен-Реми! Куда мне спрятаться? - спросил Рауль слегка
смутившуюся Монтале.
- Да, - сказала она, - и я узнаю стук ее башмаков!..
Это ваша добрая матушка! Ах, как жаль, виконт, что окно выходит на
мостовую и до земли футов пятьдесят.
Рауль растерянно посмотрел на балкон. Луиза схватила его за руку и
удержала.
- О, я совсем с ума сошла! - вскричала Монтале. - А мой шкаф с парад-
ными платьями! Он словно для этого именно и предназначен!
Пора было прятаться. Г-жа де Сен-Реми поднималась быстрей обыкновен-
ного. Она появилась на площадке в то время, когда Монтале затворила шкаф
и прислонилась к дверце.
- А! - грозно промолвила г-жа де Сен-Реми. - Вы здесь, Луиза?
- Да, здесь, - отвечала Луиза, побледнев, словно ее уличили в ужасном
преступлении.
- Так, так!
- Присядьте, сударыня, - сказала Монтале, придвигая кресло г-же де
Сен-Реми и ставя его так, чтобы она села спиной к шкафу.
- Благодарю, Ора. Идем, дочь моя, пойдем скорее!
- Куда? Зачем?
- Домой. Надо же приготовить наряды!
- Что случилось? Что за спешка? - спросила Монтале, притворяясь удив-
ленною.
Она боялась, как бы Луиза не проговорилась.
- Разве вы не знаете новости? - недоверчиво посмотрела на нее г-жа де
Сен-Реми.
- Что можем мы знать, сидя в этой голубятне, сударыня?
- Как!.. Вы никого не видели?
- Вы говорите загадками, мы сгораем от нетерпения! - перебила ее Мон-
тале, которая не знала, что делать, видя, что Луиза все бледнеет.
Наконец она поймала красноречивый взгляд подруги, один из тех взгля-
дов, которые способны растрогать даже стены. Луиза указывала на шляпу,
на злополучную шляпу Рауля, красовавшуюся на столе.
Монтале шагнула вперед и, схватив шляпу левой рукой, перебросила за
спиной в правую и, наконец, спрятала, не переставая говорить.
- Ну так вот, - продолжала г-жа де Сен-Реми, - приехал курьер и при-
вез известие о скором прибытии сюда его величества! Надо принарядиться!
- Скорее, - сказала Монтале, - скорей, Луиза! Ступайте за вашей ма-
тушкой, а я пока примерю парадное платье.
Луиза встала. Г-жа де Сен-Реми взяла ее за руку и вывела на лестницу.
- Идем! - скомандовала она.
И прибавила потихоньку:
- Я запретила вам заходить к Монтале! Почему же вы бываете у нее?
- Она моя подруга. Притом я только что вошла.
- И при вас никого не прятали?
- Что вы?
- Я видела мужскую шляпу... Это, верно, шляпа бездельника Маликор-
на... Приближенная - и принимает у себя такого человека!.. Фи!..
Голоса замерли на лестнице. Монтале все слышала, потому что эхо пере-
давало ей слова.
Она пожала плечами, увидев Рауля, который выбрался из шкафа и тоже
все слышал, и произнесла:
- Бедная Монтале! Жертва дружбы!.. Бедный Маликорн! Жертва любви!
Она остановила свой взор на трагикомическом лице Рауля, смущенного
тем, что он в один день узнал столько тайн.
- Ах, сударыня, - начал он, - как мне благодарить вас за вашу любез-
ность!
- Когда-нибудь сочтемся, - ответила она, - а теперь уходите поскорее,
виконт! Госпожа де Сен-Реми очень строга и может произвести здесь обыск,
который будет неприятен нам всем! Прощайте!
- Но Луиза... как узнать...
- Ступайте! Ступайте! Король Людовик Одиннадцатый недаром изобрел
почту!
- Увы! - проговорил Рауль.
- А я разве не помогу вам? Я стою больше всех королевских почт! Ско-
рей на коня! Если госпожа де СенРеми придет читать мае нравоучение, на-
до, чтобы она не застала вас здесь.
- Она, пожалуй, скажет моему отцу!, - прошептал Рауль.
- И вас станут бранить!.. Ах, виконт, видно, что состоите при дворе:
вы боязливы, как король. Но мы обходимся нередко без согласия папенек!
Спроси Маликорна.
С этими словами шалунья взяла Рауля за плечи выставила его за дверь.
Он осторожно спустился по лестнице, отыскал свою лошадь, вскочил на нее
и поскакал так, словно его преследовали восемь солдат герцога Орлеанско-
го.
IV
ОТЕЦ И СЫН
Рауль ехал по хорошо ему известной, милой по воспоминаниям дороге,
которая вела из Блуа к дому графа де Ла Фер.
Читатель уволит нас от описания этого дома. Он уже бывал уже там
вместе с нами в прежние времена. Только со времени последнего нашего пу-
тешествия туда стены посерели, кирпичи приобрели зеленоватый оттенок
старой меди, а деревья разрослись. Те, что некогда протягивали свои то-
ненькие руки над веткой изгородью, ныне стояли крепкие, густые, пышные,
далеко бросая темную тень от своих налитых соками ветвей, одаривая пут-
ника цветами и плодами своими.
Рауль издали увидел остроконечную крышу, две маленькие башенки, голу-
бятню между вязами и голубей, непрерывно летавших вокруг кирпичного ко-
нуса. Никогда его не покидая, как не покидают приятные воспоминания без-
мятежную душу.
Когда он приблизился, то услышал скрип колодезного вала под тяжестью
массивных ведер; ему показалось также, что он слышит меланхолический шум
воды, со стоном падающей назад в колодец; шум печальный, похоронный,
торжественный, ударяющий в ухо ребенка и мечтателя, затем чтобы никогда
уже не забыться ни тем, ни другим; шум, который поэты-англичане окрести-
ли словом "splash" и который мы, французы, что так стараемся быть поэта-
ми, умеем передавать лишь перифразой: шум воды, падающей в воду...
Уже больше года Рауль не видел отца; все это время он находился у
принца Конде.
Действительно, после волнений Фронды, первый период которых мы поста-
рались изобразить в предыдущей части этой трилогии, Луи де Конде прими-
рился с двором искренне, публично и торжественно. За все время распри
между принцем Конде и королем принц, полюбивший виконта, тщетно делал
ему предложения, соблазнительные для молодого человека. Граф де Ла Фер,
верный принципам чести и преданности королю, когда-то преподанным им сы-
ну в усыпальнице Сен-Дени, постоянно отказывал принцу от имени сына. Бо-
лее того, не присоединившись к принцу Конде во время мятежа, виконт
примкнул к Тюренну, который сражался на стороне короля. Затем, когда Тю-
ренн, в свою очередь, охладел к королю, виконт расстался и с Тюренном,
как прежде с принцем. Благодаря такой неизменной линии поведения и тому,
что Конде и Тюренн одерживали победы, только сражаясь под знаменами ко-
роля, в послужном списке Рауля, при всей его молодости, значилось десять
побед и ни одного поражения, задевающего его честь и совесть.
Рауль, по желанию отца, стойко и покорно служил Людовику XIV, несмот-
ря на почти неизбежные в то время колебания и переходы из одного лагеря
в другой.
Принц Конде, попав в милость, воспользовался дарованной ему амнисти-
ей, чтобы возвратить себе многое, и в том числе Рауля. Граф де Ла Фер,
следуя, как всегда, велению здравого смысла, тотчас же отправил Рауля к
принцу.
Прошел год со времени последнего свидания сына с отцом; письма смяг-
чали, но не излечивали его грусти. Мы видели, что Рауль оставил в Блуа и
другую любовь, кроме сыновней.
Но отдадим ему справедливость: если б не случай и не Ора Монтале, эти
два демона-соблазнителя, Рауль, исполнив поручение, поскакал бы прямо к
отцу; он, наверное, оглядывался бы, но не остановился, если бы даже сама
Луиза простирала к нему руки.
В первую половину пути Рауль предавался сожалениям о прошлом, с кото-
рым пришлось так быстро расстаться, проще говоря, о своей возлюбленной;
во время второй половины пути он думал о друге, к которому нетерпеливо
стремился.
Рауль увидел, что ворота в сад отворены, и пустил лошадь по аллее, не
обращая внимания на угрожающие жесты старика в лиловой вязаной куртке и
в большой шапке из вытертого бархата.
Старик, половший грядку карликовых роз и маргариток, пришел в негодо-
вание, видя, что лошадь скачет по расчищенным и посыпанным песком алле-
ям.
Он решился даже произнести громкое "эй", заставившее виконта обер-
нуться. Тогда картина переменилась. Узнав Рауля, старик вскочил и побе-
жал к дому с ворчанием, которое служило у него выражением крайнего вос-
торга.
Рауль доехал до конюшни, отдал лошадь мальчику и взбежал по лестнице
с быстротой, которая порадовала бы его отца.
Он прошел переднюю, столовую и гостиную, никого не встретив; наконец,
дойдя до кабинета графа де Ла Фер, он нетерпеливо постучал в дверь и во-
шел, не дождавшись даже ответа: "Войдите!", произнесенного строгим, но
приятным голосом.
Граф сидел за столом, заваленным книгами и бумагами. Он был все тем
же благородным и красивым вельможей, как и прежде; но время придало его
благородству и красоте характер величавой значительности. Чистый гладкий
лоб, обрамленный длинными, почти седыми кудрями; глаза проницательные и
ласковые, под юношескими ресницами; усы тонкие, с проседью, над губами
чистого, красивого рисунка, точно никогда не искажавшимися гибельными
страстями; стан прямой и гибкий, безукоризненной формы, но худые руки.
Таков был знаменитый вельможа, которого многие современники превозносили
под именем Атоса. Он перечитывал какую-то тетрадь, внося в нее поправки.
Рауль обнял отца за шею, за плечи, как пришлось, и поцеловал его так
нежно, так быстро, что граф не успел ни уклониться, ни совладать с охва-
тившим его волнением.
- Ты здесь, Рауль? - вскричал он. - Ты здесь? Возможно ли?
- О! Как я рад видеть вас!
- Ты не отвечаешь мне, виконт! Получил ли ты отпуск в Блуа? Или в Па-
риже случилось какое-нибудь несчастье?
- Слава богу, - отвечал Рауль, мало-помалу успокаиваясь, - никакого
несчастья; напротив, все прекрасно. Король женится, как я имел честь из-
вестить вас в последнем письме, и отправляется в Испанию. Он проедет че-
рез Блуа.
- И посетит его высочество?
- Именно. Боясь застать его врасплох или желая сделать ему удо-
вольствие, принц послал меня приготовить квартиры.
- Ты видел его высочество? - быстро спросил граф.
- Видел.
- В замке?
- Да, в замке, - отвечал Рауль, опуская глаза, потому что почувство-
вал в вопросе графа не одно только любопытство.
- Ах, вот как! Поздравляю...
Рауль поклонился.
- Видел ты еще кого-нибудь в Блуа?
- Видел ее высочество.
- Так. Но я говорю не о герцогине.
Рауль сильно покраснел и промолчал.
- Ты, верно, не понимаешь меня, виконт? - продолжал граф де Ла Фер,
не повышая голоса, но с некоторой строгостью во взгляде.
- Я понял, отец, - отвечал Рауль. - И если я не сразу ответил, то не
потому, что собирался солгать... Вы сами это знаете, отец...
- Знаю, что ты никогда не лжешь, потому-то я и удивляюсь, что тебе
надо так много времени, чтобы сказать мне да или нет.
- Я могу ответить вам, только если правильно понял ваш вопрос; а если
я вас понял, то вы дурно примете мои первые слова. Вам, верно, не понра-
вится, отец, что я видел...
- Луизу де Лавальер.
- Отец, входя в замок, я вовсе не знал, что Луиза де Лавальер живет
там; когда я возвращался из замка, исполнив поручение, случай столкнул
меня с нею. Я имел честь засвидетельствовать ей свое почтение.
- А как зовут случай, который свел тебя с Луизой де Лавальер?
- Ора де Монтале.
- Что это за Ора де Монтале.
- Девушка, которой я прежде никогда не видал. Приближенная герцогини
Орлеанской.
- Не стану более тебя расспрашивать, виконт; даже раскаиваюсь, что
говорил об этом слишком долго. Я просил тебя избегать встреч с Луизой де
Лавальер и видеться с нею только с моего позволения! О! Я знаю, ты ска-
зал мне правду, что не искал случая встретиться с нею. Случай был против
меня: я не могу обвинять тебя. Довольно того, что я уже говорил тебе
несколько раз об этой девушке. Я ни в чем не упрекаю ее. Бог мне свиде-
тель Только в мои намерения не входит, чтобы ты бывал в ее доме. Еще раз
прошу тебя, милый Рауль, хорошенько это запомнить.
Ясные и чистые глаза Рауля потемнели, когда он услышал эти слова.
- Теперь, друг мой, - продолжал граф с ласковой улыбкой, обычным сво-
им голосом, - поговорим о другом. Ты сейчас возвращаешься на службу?
- Нет, я могу пробыть целый день у вас. К счастью, принц дал мне
только одно поручение, вполне отвечающее моим желаниям.
- Король здоров?
- Да.
- А принц?
- Как всегда.
Граф, по старой привычке, забыл о Мазарини.
- Хорошо, Рауль Так как ты сегодня принадлежишь мне, то и я посвящу
тебе весь день Обними меня, еще... еще! Ты у себя дома, виконт... А! Вот
и наш старый Гримо!.. Гримо, поди сюда! Виконт хочет обнять тебя.
Старик не заставил себя просить и подбежал к юноше с распростертыми
объятиями. Рауль бросился к нему навстречу.
- Не хочешь ли пройтись по саду, Рауль? Я покажу тебе новое помеще-
ние, которое я велел приготовить для тебя на время отпуска Пока мы будем
смотреть зимние посадки и новых верховых лошадей, ты расскажешь мне о
наших парижских друзьях.
Граф сложил рукопись, взял сына под руку и прошел с ним в сад.
Гримо задумчиво посмотрел вслед Раулю, почти коснувшемуся притолоки,
и, поглаживая седую голову, задумчиво прошептал:
- Вырос!
V
ГДЕ РЕЧЬ ПОЙДЕТ О КРОПОЛИ, О КРОПОЛЕ И О ВЕЛИКОМ НЕПРИЗНАННОМ ЖИВО-
ПИСЦЕ
Пока граф де Ла Фер будет осматривать с Раулем новые постройки и не-
давно купленных лошадей, попросим читателя вернуться с нами в Блуа, что-
бы присутствовать при необыкновенном волнении, охватившем город.
Первыми жертвами новости, приве