Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
ина суперинтенданта, - громко объявил курьер, подавая Фу-
ке письмо.
- Для его преосвященства епископа ваннского, - чуть слышно сказал ла-
кей, вручая письмо Арамису.
Так как у лакея был факел, то он стал между суперинтендантом и епис-
копом, чтобы оба могли читать одновременно.
При виде мелкого убористого почерка на конверте Фуке радостно вздрог-
нул; только те, кто любит или любил, поймут его беспокойство, сменившее-
ся радостью. Он быстро распечатал письмо, в котором заключались такие
слова:
"Всего час, как я рассталась с тобой, и уже целую вечность я не гово-
рила тебе: люблю тебя"
Это было все.
Действительно, г-жа де Бельер рассталась с Фуке только час тому на-
зад, проведя с ним два дня; и, опасаясь, как бы воспоминания о ней не
изгладились из сердца, которым она дорожила, она послала к нему курьера
с этим важным сообщением. Фуке поцеловал письмо и дал посланному при-
горшню золота.
Что касается Арамиса, то и он был занят чтением, но с большей холод-
ностью и сдержанностью. В записке содержалось следующее:
"Сегодня вечером король был ошеломлен полученной им новостью: он лю-
бим одной женщиной. Он узнал об этом случайно, подслушав разговор этой
молодой девушки с подругами. И теперь король весь во власти этой новой
прихоти. Девицу зовут мадемуазель де Лавальер, и она далеко не так кра-
сива, чтобы эта прихоть перешла в бурную страсть. Берегитесь мадемуазель
де Лавальер".
Ни слова о принцессе.
Арамис медленно сложил письмо и спрятал его в карман. Что же касается
Фуке, то он все время прижимал к губам письмо г-жи Бельер.
- Послушайте, - сказал Арамис, прикасаясь к руке Фуке.
- А, что? - отозвался Фуке.
- Мне пришла в голову одна мысль. Знаете ли вы девицу по имени Ла-
вальер?
- Нет, не знаю.
- Вспомните хорошенько!
- Ах да, одна из фрейлин принцессы.
- Должно быть, она.
- Так что же?
- Да то, что вам следует сегодня же вечером сделать визит этой особе.
- Вот как! Почему же?
- Больше того. Именно ей вы должны отнести ваши камеи.
- Подите вы!
- Вы знаете, что я всегда даю хорошие советы.
- Но так неожиданно...
- Уж это мое дело. Начните ухаживать за Лавальер, господин суперин-
тендант. А я поручусь перед госпожой де Бельер, что это ухаживание чисто
дипломатическое.
- Что вы говорите, мои друг, - воскликнул Фуке, - какое имя вы произ-
несли?
- Имя, которое должно убедить вас, господин суперинтендант, в том,
что раз я так хорошо осведомлен о ваших делах, то точно так же осведом-
лен и о делах других лиц. Говорю вам, ухаживайте за девицей Лавальер.
- За кем вам будет угодно, - отвечал Фуке, не помня себя от счастья.
- Ну, ну, спускайтесь скорее на землю с вашего седьмого неба, - ска-
зал Арамис, - вот господин Кольбер. Ото, пока мы читали, он собрал вок-
руг себя целую толпу; около него так и увиваются и хвалят его, льстят
ему; положительно, он становится силою!
Действительно, Кольбера окружили все остававшиеся в саду придворные и
наперерыв говорили ему комплименты по поводу удачно устроенного праздни-
ка, что очень льстило его самолюбию.
- Если бы Лафонтен был здесь, - сказал, улыбаясь, Фуке, - какой был
бы прекрасный случай продекламировать басню: "Лягушка, желающая уподо-
биться волу".
Кольбер вышел на ярко освещенное место; Фуке ожидал его с бесстраст-
ной и слегка насмешливой улыбкой. Кольбер тоже улыбался ему; он заметил
своего врага с Четверть часа тому назад и приближался к нему зигзагами.
Улыбка Кольбера предвещала что-то недоброе.
- Держитесь, - шепнул Арамис суперинтенданту, - этот плут собирается
попросить у вас еще несколько миллионов на свои фейерверки и цветные
стекла.
Кольбер поклонился первый, стараясь принять как можно более почти-
тельный вид.
Фуке едва кивнул головой.
- Ну как, ваше превосходительство, - спросил Кольбер, - вам понравил-
ся праздник? Хороший ли у нас вкус?
- Отменный, - отвечал Фуке так, что невозможно было уловить в его
словах ни малейшей насмешки.
- Благодарю вас, - злобно процедил Кольбер, - вы очень снисходи-
тельны... мы, слуги короля, люди бедные, и Фонтенбло нельзя сравнить с
Во.
- Это правда, - флегматично кивнул Фуке, который наиболее мастерски
играл роль в этой сцене.
- Чего же вы хотите, ваше превосходительство, - хихикнул Кольбер, -
средства у нас скромные.
Фуке сделал жест, выражавший согласие.
- Однако, - продолжал Кольбер, - вы могли бы с присущим вам размахом
устроить его величеству праздник в ваших чудесных садах... В тех садах,
которые обошлись вам в шестьдесят миллионов.
- В семьдесят два, - поправил Фуке.
- Тем более, - ухмыльнулся Кольбер, - это было бы поистине великолеп-
но.
- Но разве вы думаете, сударь, что его величество соблаговолит при-
нять мое приглашение?
- О, я не сомневаюсь, - с живостью воскликнул Кольбер, - я даже готов
поручиться в этом.
- Большая любезность с вашей стороны, - ответил Фуке... - Значит, я
могу рассчитывать на вас?
- Да, да, ваше превосходительство, вполне.
- Тогда я подумаю над этим, - сказал Фуке.
- Соглашайтесь, соглашайтесь, - быстро прошептал Арамис.
- Вы подумаете? - переспросил Кольбер.
- Да, - усмехнулся Фуке. - Чтобы выбрать день, когда я смогу обра-
титься с приглашением к королю.
- Да хоть сегодня же вечером, ваше превосходительство.
- Согласен, - отвечал суперинтендант. - Господа, я хотел бы пригла-
сить и вас всех; но вы знаете, куда бы ни поехал король, он везде у себя
дома; следовательно, вам придется получить приглашение от его величест-
ва.
Толпа радостно зашумела.
Фуке поклонился и ушел.
- Проклятый гордец, - прошипел Кольбер, - соглашается, а прекрасно
знает, что это обойдется в десять миллионов.
- Вы разорили меня, - шепнул Фуке Арамису.
- Я вас спас, - возразил тот, в то время как Фуке поднимался по лест-
нице и просил доложить королю, может ли он его принять.
XXVIII
РАСПОРЯДИТЕЛЬНЫЙ ПРИКАЗЧИК
Спеша остаться один, чтобы получше разобраться в своих чувствах, ко-
роль удалился в свои комнаты, и к нему вскоре после разговора с принцес-
сой явился г-н де Сент-Эньян.
Мы уже привели этот разговор.
Фаворит, гордый тем, что им дорожили обе стороны, и сознавая, что два
часа тому назад он стал хранителем тайны короля, уже начинал, несмотря
на всю свою почтительность, относиться свысока к придворным делам, и с
высоты, куда он вознесся или, вернее, куда вознес его случай, он видел
кругом только любовь да гирлянды.
Любовь короля к принцессе, принцессы к королю, де Гиша к принцессе,
де Лавальер к королю, Маликорна к Монтале, мадемуазель де Тонне-Шарант к
нему, СентЭньяну, - разве от такого обилия не могла закружиться голова
придворного? А Сент-Эньян был образцом придворных, бывших, настоящих и
будущих.
К тому же Сент-Эньян зарекомендовал себя как прекрасный рассказчик и
тонкий ценитель, так что король слушал его с большим интересом, особенно
когда он рассказывал, с каким жгучим любопытством принцесса выпытывала у
него все, что касалось мадемуазель де Лавальер.
Хотя король охладел уже к принцессе Генриетте, все же страстность, с
какой она пыталась выведать о нем все, приятно льстила его самолюбию.
Ему это доставляло удовлетворение, но и только; сердце его ни на мгнове-
ние не было встревожено тем, что могла подумать принцесса обо всем этом
приключении.
Когда Сент-Эньян кончил, король спросил:
- Теперь, Сент-Эньян, ты знаешь, что такое мадемуазель де Лавальер,
не правда ли?
- Я знаю не только то, что она представляет собой теперь, но и чем
она будет в скором будущем.
- Что ты хочешь сказать?
- Я хочу сказать, что она представляет собой сейчас то, чем желала бы
быть всякая женщина, то есть предмет любви вашего величества; я хочу
сказать, что она будет тем, что ваше величество пожелает сделать из нее.
- Я спрашиваю совсем не о том... Мне не нужно знать, что такое она
сегодня и чем будет завтра; как ты уже заметил, это зависит от меня, но
я хотел бы знать, чем она была вчера. Передай мне все, что известно о
ней.
- Говорят, что она скромна.
- О, - улыбнулся король, - вероятно, это пустые слухи!
- Довольно редкие при дворе, государь, так что им можно, пожалуй, ве-
рить.
- Может быть, вы и правы, мой дорогой... А ее происхождение?
- Самое знатное: дочь маркиза де Лавальер, падчерица господина де
Сен-Реми.
- Ах да, мажордома моей тетки... Помню, помню: я видел ее мельком в
Блуа. Она была представлена королеве. Теперь я упрекаю себя за то, что
не уделил ей тогда столько внимания, как она заслуживает.
- Я уверен, государь, что вы всегда успеете наверстать упущенное.
- Итак, вы говорите, что, по слухам, у мадемуазель де Лавальер нет
любовника?
- Во всяком случае, не думаю, чтобы вашему величеству было страшно
соперничество.
- Постой, - вскричал вдруг король, как будто сообразив что-то.
- Что вам угодно, государь?
- Я вспомнил.
- Да?
- Если у нее нет любовника, то есть жених.
- Жених?
- Как, ты не знаешь этого, граф?
- Нет.
- Ведь ты же в курсе всех новостей!
- Простите, ваше величество. А король знает этого жениха?
- Еще бы! Его отец приходил ко мне с просьбою подписать брачный дого-
вор: это...
Король, несомненно, собирался назвать виконта до Бражелона, но вдруг
оборвал фразу, нахмурив брови.
- Это?.. - переспросил Сент-Эньян.
- Не помню, - ответил Людовик XIV, пытаясь подавить охватившее его
волнение.
- Разрешите, ваше величество, помочь вам вспомнить, - предложил граф
де Сент-Эньян.
- Нет, по правде сказать, я сам не знаю, о ком я собирался говорить;
смутно припоминаю только, что одна из фрейлин собиралась выйти замуж...
но за кого, не могу припомнить.
- Может быть, мадемуазель де Тонне-Шарант? - спросил Сент-Эньян.
- Может быть, - ответил король.
- Тогда фамилия жениха де Монтеспан; но мадемуазель де Тонне-Шарант,
мне кажется, никогда не держась с ним так, чтобы он боялся сделать ей
предложение.
- Словом, - сказал король, - мне ничего или почти Ничего не известно
о мадемуазель де Лавальер, и я поручаю тебе, Сент-Эньян, собрать сведе-
ния о ней.
- Слушаю, государь. А когда я буду иметь честь увидеть ваше величест-
во, чтобы сообщить эти сведения?
- Как только ты добудешь их.
- Я добуду их моментально, если только они долетят ко мне с той ско-
ростью, с какой я стремлюсь снова явиться к королю.
- Хорошо сказано! Кстати, не выражала ли принцесса какого-либо недо-
вольства этой бедной девушкой?
- Нет, я не замечал, государь.
- Принцесса никогда не сердилась?
- Не знаю; она всегда смеялась.
- Прекрасно, но я слышу шум в передней; должно быть, мне идут докла-
дывать о каком-нибудь курьере.
- Это правда, государь.
- Пойди разузнай, Сент-Эньян.
Граф подбежал к двери и обменялся несколькими словами со стоявшим у
входа камердинером.
- Государь, - сообщил он, вернувшись, - это господин Фуке, который
только что прибыл по приказанию короля, как он говорит. Он явился, но
так как время уже позднее, то он не просит немедленной аудиенции; с него
довольно, чтобы король знал о его приезде.
- Господин Фуке! Я написал ему в три часа, приглашая явиться в Фон-
тенбло на другой день утром, а он является в два часа ночи; вот так
усердие! - воскликнул король, очень довольный такой исполнительностью. -
Господину Фуке будет дана аудиенция. Я вызвал его, и я должен принять.
Пускай его введут. А ты, граф, - на разведку, до завтра!
Король приложил палец к губам, и обрадованный Сент-Эньян выпорхнул из
комнаты, распорядившись, чтобы камердинер ввел г-на Фуке.
Фуке вошел в королевский покой. Людовик XIV поднялся ему навстречу.
- Добрый вечер, господин Фуке, - начал король с любезной улыбкой. -
Благодарю вас за аккуратность; мой посол, должно быть, прибыл к вам
поздно.
- В десять часов вечера, государь.
- Вы много работали эти дни, господин Фуке, так как меня уверяли, что
в течение трех или четырех дней вы никуда не выходили из своего кабинета
в Сен-Манде.
- Я действительно работал в течение трех дней, государь, - отвечал с
поклоном Фуке.
- Известно ли вам, господин Фуке, что мне нужно о многом переговорить
с вами? - продолжал король самым любезным тоном.
- Ваше величество очень милостивы ко мне; разрешите мне напомнить про
обещанную аудиенцию.
- Должно быть, кто-нибудь из духовенства собирается поблагодарить ме-
ня, не правда ли?
- Вы угадали, государь. Час, может быть, малоподходящий, но время че-
ловека, которого я привез, драгоценно, и так как Фонтенбло лежит на пути
в его епархию...
- Кто же это?
- Новый ваннский епископ, которого ваше величество изволили назначить
три месяца тому назад по моей рекомендации.
- Возможно, - сказал король, который подписал приказ, не читая, - и
он здесь?
- Да, государь. Ванн - важная епархия: овцы этого пастыря очень нуж-
даются в его божественном слове; это дикари, которых следует воспиты-
вать, поучая их, и господин даЭрбле не имеет соперников в этом отноше-
нии.
- Господин даЭрбле! - проговорил король, которому показалось, что он
когда-то слышал это имя.
- Вашему величеству неизвестно это скромное имя одного из вернейших и
преданнейших его слуг? - с живостью спросил Фуке.
- Нет, что-то не помню... и он собирается уезжать?
- Да, он получил сегодня письма, которые, по-видимому, требуют его
немедленного приезда; и вот, отправляясь в такую глушь, как Бретань, он
желал бы засвидетельствовать почтение вашему величеству.
- И он ждет?
- Он здесь, государь.
- Пусть войдет.
Фуке подал знак камердинеру, стоявшему за портьерой.
Дверь открылась, вошел Арамис.
Выслушивая его приветствие, король внимательно всматривался в это ли-
цо, которое, раз увидев, никто но мог позабыть.
- Ванн! - произнес он. - Вы епископ ваннский?
- Да, государь.
- Ванн в Бретани?
Арамис поклонился.
- У моря?
Арамис поклонился еще раз.
- В нескольких лье от Бель-Иля?
- Да, государь, - подтвердил Арамис, - кажется, в шести лье.
- Шесть лье-это пустяки, - сказал Людовик XIV.
- Но для нас, бедных бретонцев, государь, - отвечал Арамис, - шесть
лье, напротив, большое расстояние, если идти сушей, а шесть лье морем -
это целая бесконечность. Итак, я имею честь доложить королю, что от реки
до Бель-Иля насчитывается шесть лье морем.
- Я слышал, что у господина Фуке есть там красивый домик? - спросил
король.
- Да, говорят, - отвечал Арамис, спокойно глядя на Фуке.
- Как, говорят? - удивился король.
- Да, государь.
- Признаюсь, господин Фуке, меня очень удивляет одно обстоятельство.
- Какое?
- А вот! Во главе ваших приходов стоит господин д'Эрбле, и вы не по-
казали ему Бель-Иля?
- Ах, государь, - промолвил епископ, не давая Фуке времени ответить,
- мы, бедные бретонские прелаты, все больше сидим дома.
- Ваше преосвященство, - пообещал король, - я накажу господина Фуке
за его невнимание.
- Каким образом, государь?
- Я переведу вас в другое место.
Фуке закусил губы, Арамис улыбнулся.
- Сколько приносит Ванн? - продолжал король.
- Шесть тысяч ливров, государь, - ответил Арамис.
- Боже мой, неужели так мало? Значит, у вас есть собственные
средства, епископ?
- У меня ничего нет, государь; вот только господин Фуке выдает мне в
год тысячу двести ливров.
- В таком случае, господин даЭрбле, я вам обещаю нечто получше.
Арамис поклонился.
С своей стороны король поклонился ему чуть ли не почтительно, что,
впрочем, он имел обыкновение делать, разговаривая с женщинами а духо-
венством.
Арамис понял, что ею аудиенция окончена; на прощание он произнес ка-
кую-то простую фразу, вполне уместную в устах деревенского пастыря, и
скрылся.
- Какое замечательное у него лицо, - сказал король, проводив его
взглядом до самой двери и смотря ему вслед даже после его ухода.
- Государь, - отвечал Фуке, - если бы этот епископ получил лучшее об-
разование, то ни один прелат в целом государстве не был бы более достоин
высоких почестей.
- Разве он не ученый?
- Он сменил шпагу на рясу и сделал это довольно поздно. Но это не
важно, и если его величество разрешит мне снова завести речь об епископе
ваннском...
- Сделайте одолжение Но прежде чем говорить о нем, поговорим о вас,
господин Фуке.
- Обо мне, государь?
- Да, я должен сказать вам тысячу комплиментов.
- Я не в силах выразить вашему величеству, как я счастлив.
- Да, господин Фуке, у меня было предубеждение против вас.
- Я чувствовал себя тогда очень несчастным, государь.
- Но оно прошло. Разве вы не заметили?
- Как не заметить, государь; но я покорно ожидал дня, когда откроется
правда. Видимо, такой день настал.
- Значит, вы знали, что были в немилости у меня?
- Увы, государь.
- И знаете, почему?
- Конечно, король считал меня расточителем.
- О нет.
- Или, вернее, посредственным администратором. Словом, ваше величест-
во считали: если у подданных нет денег, то и у короля их не будет.
- Да, я считал, но я убедился, что это была ошибка.
Фуке поклонился.
- И никаких возмущений, никаких жалоб?
- Ни того, ни другого, а деньги есть, - сказал Фуке.
- Да, в последний месяц вы меня прямо засыпали деньгами.
- У меня есть еще не только на необходимое, но и на все капризы его
величества.
- Слава богу! Нет, господин Фуке, - сделался серьезным король, - я не
подвергну вас испытанию. С сегодняшнего дня в течение двух месяцев я не
попрошу у вас ни копейки.
- Я этим воспользуюсь и накоплю для короля пять или шесть миллионов,
которые послужат ему фондом в случае войны.
- Пять или шесть миллионов?
- Только для его дома, разумеется.
- Вы думаете, следовательно, о войне, господин Фуке?
- Я думаю, что бог дал орлу клюв и когти для того, чтобы он пускал их
в дело в доказательство своей царственной природы.
Король покраснел от удовольствия.
- Мы очень много истратили в последние дни, господин Фуке; вы не бу-
дете ворчать на меня?
- Государь, у вашего величества впереди еще двадцать лет молодости и
целый миллиард, который вы можете истратить в эти двадцать лет.
- Целый миллиард! Это много, господин Фуке, - улыбнулся король.
- Я накоплю, государь... Впрочем, ваше величество имеете в лице гос-
подина Кольбера и меня двух драгоценных людей. Один будет помогать вам
тратить эти деньги - это я, если только мои услуги будут приняты его Ве-
личеством; другой будет экономить - это господин Кольбер.
- Господин Кольбер? - с удивлением спросил король.
- Разумеется, государь; господин Кольбер прекрасно умеет считать.
Услышав такую похвалу врагу из уст врага, король почувствовал полное
доверие к Фуке. Все это потому, что ни тоном голоса, ни взглядом Фуке не
выдал себя; это не была похвала, произнесенная для того, чтобы потом вы-
ругать.
Король понял и, отдавая должное такому уму и великодушию, сказал:
- Вы хвалите господина Кольбера?
- Да, государь, потому что это не только достойный, но и очень пре-
данный интересам вашего величества человек.
- Вы так думаете потому, что он часто противоречил вашим намерениям?
- спросил с улыбкой король.
- Именно, государь.
- Объясните мне это, пожалуйста.
- Да очень просто. Я человек, нужный для того, чтобы раздобыть
деньги, а он для того, чтобы не дать им уплыть.
- Полно, господин суперинтендант; вы, может быть, скажете мне что-ни-
будь, что внесет поправку в этот лестный отзыв.
- В отношении административных способностей, государь?
- Да.
- Ни одного слова, ваше величество.
- Неужели?
- Клян