Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
избытком.
- А я не знаю никого, кто бы мог сравниться с д'Артаньяном, - возра-
зил Атос. - Но мы незаметно пришли К дому, где я живу. Не хотите ли вы
зайти ко мне, дорогой друг?
- О, да это, кажется, гостиница "Олений рог"! - вскричал даАртаньян.
- Признаюсь, мой друг, я нарочно выбрал ее. Люблю старых знакомых;
мне приятно сидеть на том самом месте, на которое я опустился, истомлен-
ный усталостью, убитый отчаянием, когда вы воротились вечером тридцать
первого января.
- Открыв убежище замаскированного палача? Да, то был страшный день!
- Так войдем же, - предложил Атос.
Они вошли в зал, который прежде был общим. И в гостинице, и в этом
общем зале произошли большие перемены. Прежний хозяин разбогател, закрыл
гостиницу и превратил зал в бакалейный склад. Остальные комнаты он сда-
вал внаймы приезжим.
С невыразимым волнением даАртаньян узнал всю мебель комнаты, располо-
женной в первом этаже; узнал обивку стен, занавески, даже географическую
карту, которую Портос так любовно изучал на досуге.
- Прошло одиннадцать лет! - воскликнул д'Артаньян. - Черт возьми! А
мне кажется, что целое столетие!
- А мне - один день, - сказал Атос. - Понимаете ли, друг мой, какую я
испытываю радость при мысли, что вы здесь со мною, что я жму вату руку,
что могу далеко отбросить шпагу и кинжал и без опасения приняться за эту
бутылку хереса. Моя радость была бы еще полнее, если б наши два друга
сидели с нами у стола, а Рауль, милый мой Рауль, стоял на пороге и смот-
рел на нас своими большими, блестящими, ласковыми глазами.
- Да, да, - сказал даАртаньян с волнением, - это правда. Я вполне
согласен с вами, особенно с вашей первой мыслью: приятно смеяться, сидя
на том самом месте, где мы содрогались, ежеминутно ожидая, что Мордаунт
появится в дверях.
В эту минуту дверь отворилась, и даАртаньян, как он ни был храбр, не
мог не вздрогнуть.
Атос понял его и улыбнулся:
- Это наш хозяин, он несет мне какое-то письмо.
- Да, милорд, - сказал трактирщик, - я действительно принес письмо
вашей милости.
- Благодарю, - кивнул Атос и взял письмо, не взглянув на него. - Ска-
жите, любезный хозяин: вы не узнаете моего гостя?
Старик поднял голову и внимательно посмотрел на даАртаньяна.
- Нет, не узнаю.
- Он один из тех друзей, о которых я вам говорил; он останавливался
здесь со мною одиннадцать лет назад.
- Здесь перебывало столько иностранцев! - вздохнул старик.
- Но мы были здесь тридцатого января тысяча шестьсот сорок девятого
года, - прибавил Атос, думая этим указанием расшевелить ленивую память
трактирщика.
- Может статься, - отвечал он, - но это было так давно!
Он поклонился и вышел.
- Благодарю! - сказал даАртаньян. - Вот, совершай подвиги и переворо-
ты, вырубай шпагою свое имя на камнях или на меди; если кое-что крепче,
тверже и беспамятнее железа, меди и камня: это старый череп разбогатев-
шего трактирщика. Он не узнает меня! А я так узнал бы его...
Атос, улыбаясь, распечатал письмо.
- А! - обрадовался он. - Письмо от Парри.
- Ого! - проговорил даАртаньян. - Читайте, друг мой, читайте! В нем,
верно, есть свежие новости.
Атос покачал головой и прочел:
"Любезный граф, его величество король с величайшим сожалением заме-
тил, что вы не находились при нем сегодня во время его торжественного
въезда. Король приказал мне написать вам об этом и просить, чтобы вы
вспомнили о нем. Его величество ждет вас сегодня вечером в
Сент-Джемсском дворце от девяти до одиннадцати часов.
С истинным почтением имею честь быть вашим покорнейшим слугою Парри".
- Видите, любезный даАртаньян, не надо сомневаться в доброте королей.
- Не сомневайтесь, вы правы, - отвечал даАртаньян.
- Ах, милый, дорогой друг, простите меня, - сказал Атос, от которого
не ускользнул оттенок горечи в словах даАртаньяна. - Неужели я невольно
оскорбил своего лучшего товарища?
- Что вы, Атос! Я даже провожу вас до дворца, разумеется до ворот;
кстати прогуляюсь.
- Вы войдете вместе со мною, друг мой. Я хочу сказать его величест-
ву...
- Не надо! - вскричал даАртаньян с непритворной гордостью. - Нехорошо
просить милостыню; но нет хуже, чем просить ее через других. Пойдемте,
друг мой, прогулка мне будет очень приятна; по дороге я покажу вам дом
генерала Монка, который приютил меня. Славный домик! Знаете ли, выгоднее
быть генералом в Англии, чем маршалом во Франции.
И он увел Атоса, огорченного притворной веселостью своего друга.
Весь город был в радостном возбуждении. Двое друзей каждое мгновение
сталкивались с энтузиастами, которые расспрашивали их, намереваясь пок-
ричать: "Да здравствует добрый король Карл!" Д'Артаньян отвечал ворчани-
ем, Атос улыбкой. Так дошли они до дома Монка, который, как мы уже гово-
рили, надо было миновать, чтобы достичь Сен-Джемсского дворца.
Дорогой Атос и даАртаньян разговаривали мало, должно быть потому, что
им надо было переговорить о слитком многом. Атос думал, что, если он за-
говорит, даАртаньяну покажется, что слова его звучат радостью, которая
оскорбит мушкетера, даАртаньян, со своей стороны, молчал из опасения,
что в словах его проявится горечь, которая смутит Атоса. Радость одного
и обида другого словно соперничали в молчании. Наконец первым заговорил
даАртаньян, у которого слова всегда вертелись на кончике языка.
- Помните ли, Атос, - произнес наконец он, - то место в записках
д'Обинье, где этот преданный слуга - гасконец, как я, бедный, как я, - я
чуть не сказал: храбрый, как я, - рассказывает про скупость Генриха Чет-
вертого? Отец мой часто говорил мне, я хорошо помню, что господин
д'Обинье лгун. Однако посмотрите, как вся нисходящая линия великого Ген-
риха похожа на него в этом отношении.
- Помилуйте, даАртаньян! Французские короли скупы? - воскликнул Атос.
- Вы сума сошли, друг мой!
- О, вы никогда не видите недостатков в других, потому что у вас са-
мого их нет. Но Генрих Четвертый в самом деле был скуп. Людовик Тринад-
цатый, сын его, тоже был скуп; мы с вами знаем об этом кое-что, не так
ли! У Гастона Орлеанского этот порок дошел до предела; за это его нена-
видели все служившие у него. Бедная Генриетта была скупа поневоле. Она
обедала не каждый день и топила у себя в комнатах не каждую зиму, и она
подала пример своему сыну, Карлу Второму, внуку великого Генриха Четвер-
того, который скуп вдвойне, и как мать и как дед. Что, хорошо я вывел
родословную скупости?
- ДаАртаньян, друг мой, вы очень строги к Бурбонам.
- Ах, я забыл еще самого лучшего из них... другого внука беарнца, Лю-
довика Четырнадцатого, моего бывшего повелителя. Этот тоже, я думаю,
скуп: он не хотел дать миллиона своему брату Карлу! Ну-ну, вижу, что вы
начинаете сердиться... Кстати, мы подошли к моему дому или, лучше ска-
зать, к дому моего друга Монка.
- Дорогой даАртаньян, я не сержусь, но вы меня огорчаете. В самом де-
ле, всегда грустно, когда человек не занимает того положения, на какое
имеет право по своим заслугам: ваше имя должно так же блистать, как име-
на самых знаменитых воинов и дипломатов. Разве Люини, Беллегарды и Бас-
сомпьеры больше вас заслужили богатство и славу? О, вы правы, друг мой,
тысячу раз правы!
ДаАртаньян вздохнул и ввел друга в дом генерала Монка.
- Позвольте, - сказал он, - я оставлю дома свой и кошелек. Если в
толпе хваленые лондонские жулики, славящиеся даже в Париже, обокрадут
меня, отнимут последнее, то мне не на что будет вернуться во Францию...
С веселым сердцем выехал я из Франции и еще веселее возвращаюсь, потому
что вся моя старая ненависть к Англии воскресла и еще усилилась.
Атос не отвечал.
- Так подождите, любезный друг, минутку, я пойду посмотрю. Знаю, что
вы спешите получить награду, но поверьте, мне также не терпится разде-
лить вашу радость... Хоть издали... Подождите меня.
ДаАртаньян почти уже прошел сени, когда полусонный, полулакей, испол-
нявший у Монка должность привратника и сторожа, остановил нашего мушке-
тера и произнес по-английски:
- Извините, милорд даАртаньян.
- Это еще что такое? Уж не выгоняет ли меня и генерал? Только этого
недоставало.
Эти слова, сказанные по-французски, нисколько не подействовали на то-
го, к кому относились: привратник говорил только по-английски, с при-
месью самого грубого шотландского наречия. Но они больно кольнули Атоса,
Потому что, казалось, Белова даАртаньяна начинали оправдываться.
Англичанин протянул письмо даАртаньяну со словами:
- От генерала.
- Отлично, так и есть, он выгоняет меня, - сказал гасконец. - Читать
ли письмо, Атос?
- Вы, наверное, ошибаетесь, - отвечал Атос. - Или на свете нет чест-
ных людей, кроме вас и меня?
ДаАртаньян пожал плечами и распечатал письмо; между тем невозмутимый
англичанин поднес фонарь, чтоб посветить нашему мушкетеру.
- Что с вами? - спросил Атос, видя, что д'Артаньян изменился в лице.
- Прочтите сами.
Атос взял бумагу и прочитал:
"Господин даАртаньян, король очень сожалеет, что вы не провожали его
в собор св. Павла. Его величество говорит, что ему очень недоставало
вас, - так же как и мне, любезный капитан. Есть только одно средство
исправить дело. Его величество ждет меня в девять часов в Сент-Джемсском
дворце. Не хотите ли быть там в одно время со мною? Король назначает
этот час для вашей аудиенции".
Письмо было подписано Монком.
XXXIII
АУДИЕНЦИЯ
- Ну что? - воскликнул Атос с ласковым упреком, прочтя даАртаньяну
письмо Монка.
- Что? - повторил мушкетер, покраснев от радости и немного от стыда,
так как слишком поторопился обвинить короля и Монка. - Простая вежли-
вость, она ни к чему не обязывает, но, конечно, все-таки вежливость.
- Мне не верилось, что молодой король так неблагодарен, - сказал
Атос.
- Надо признаться, у него еще не было времени забыть прошлое, - отве-
чал даАртаньян. - Но до сих пор все оправдывало мое мнение.
- Согласен, дорогой друг, согласен. Вот вы опять развеселились. Вы не
поверите, как я рад.
- Значит, - сказал даАртаньян, - король принимает Монка в девять ча-
сов, а меня примет в десять. Это, наверное, большая аудиенция, из тех,
которые мы называем в Лувре раздачей святой воды. Пойдемте, друг мой,
авось и нам перепадет капелька.
Атос ничего не ответил, и оба направились к СентДжемсскому дворцу,
вокруг которого еще теснилась толпа, стремившаяся увидеть в окнах тени
придворных и силуэт короля. Было восемь часов, когда два друга вошли в
дворцовую галерею, битком набитую придворными и просителями. Все украд-
кой поглядывали на их простые костюмы иностранного покроя, на их благо-
родные и выразительные лица. Атос и даАртаньян, окинув взглядом толпу,
продолжали свою беседу.
Вдруг в конце галереи послышался шум: вошел генерал Монк, а за ним
человек двадцать офицеров, искавших его улыбки. Ведь еще вчера он был
владыкой Англии; предполагали, что человека, восстановившего Стюартов,
ожидает блистательное будущее.
- Господа, - сказал Монк, обернувшись, - прошу вас, не забудьте, что
я теперь уже ничего не значу. Недавно я командовал главной армией рес-
публики; теперь эта армия принадлежит королю, я передал в его руки всю
власть, которою пользовался вчера.
Глубочайшее изумление выразилось на всех лицах; кружок льстецов и
просителей около Монка начал редеть и мало-помалу слился с толпою. Монк
собирался ждать короля, так же как все другие. ДаАртаньян не мог не за-
метить этого графу де Ла Фер, хмурившему брови.
Вдруг дверь кабинета Карла II отворилась, и появился молодой король;
перед ним шли двое придворных.
- Здравствуйте, господа, - начал он. - Здесь ли генерал Монк?
- Я здесь, ваше величество! - ответил старый солдат.
Карл поспешно подошел к нему и с искренним порывом сжал его руки.
- Генерал, - сказал король громко, - я сейчас подписал патент: вы -
герцог Олбермельский, и я хочу, чтобы по богатству и могуществу вы стоя-
ли выше всех в королевстве, где, за исключением благородного Монтроза,
никто не сравнится с вами по верности, храбрости и таланту. Господа,
герцог назначается главнокомандующим нашими сухопутными и морскими сила-
ми; поздравьте его с этим званием.
В то время как все столпились вокруг генерала, принимавшего поздрав-
ления со своим обычным бесстрастием, даАртаньян шепнул Атосу:
- Когда подумаешь, что это герцогство, это командование сухопутными и
морскими силами, словом, все это величие лежало в ящике длиной в шесть
футов и шириною в три...
- Друг мой, - возразил Атос, - еще более крупные знаменитости помеща-
ются в ящиках еще меньших, из которых уже нельзя выйти.
Вдруг Монк заметил обоих французов, стоявших в стороне в ожидании,
когда толпа поредеет. Он тотчас подошел к ним и застал их в разгаре фи-
лософских рассуждений.
- Вы говорили обо мне? - спросил он с улыбкою.
- Милорд, - ответил Атос, - мы говорили также о боге.
Монк задумался, потом весело предложил:
- Поговорим немножко о короле, если позволите; ведь, кажется, вам
назначена аудиенция?
- В девять часов, - сказал Атос.
- В десять часов, - продолжил даАртаньян.
- Войдем скорее в этот кабинет, - отозвался Монк, делая знак двум
своим товарищам, чтобы они прошли впереди него, на что ни один, ни дру-
гой не хотели согласиться.
Король во время этого истинно французского спора вышел на середину
галереи.
- Ах, вот и мои французы! - воскликнул он с беспечной веселостью,
уцелевшей, несмотря на все его бедствия. - Французы - мое утешение!
Атос и даАртаньян поклонились.
- Герцог, проводите их в мой рабочий кабинет. Я сейчас приду, госпо-
да, - прибавил король по-французски.
И он поспешно отпустил весь двор, чтобы скорее вернуться к своим
французам, как он их называл.
- Шевалье даАртаньян, - сказал он, входя в кабинет, - я очень рад вас
видеть.
- Государь, я в восторге оттого, что могу приветствовать ваше вели-
чество в Сент-Джемсском дворце.
- Сударь, вы хотели оказать мне чрезвычайно важную услугу, и я обязан
вам за нее благодарностью. Если б я не боялся захватить права нашего
главнокомандующего, то предложил бы вам достойное вас звание при моей
особе.
- Ваше величество, - возразил даАртаньян, - я оставил службу короля
французского и обещал ему, что не буду служить другому королю.
- Очень жаль, - сказал Карл. - Я желал бы сделать для вас как можно
больше; вы нравитесь мне.
- Ваше величество...
- Посмотрим, - продолжал Карл с улыбкою, - не удастся ли мне заста-
вить вас изменить слову. Герцог, помогите мне. Если б вам предложили, я
хочу сказать, если б я предложил вам должность главного начальника своих
мушкетеров?
ДаАртаньян поклонился еще ниже, чем первый раз.
- Я бы имел несчастье отказать вашему величеству, - сказал он. - У
дворянина нет ничего, кроме честного слова, а мое слово, как я уже имел
честь сообщить, дано французскому королю.
- Так не будем говорить об этом, - заметил король, поворачиваясь к
Атосу.
ДаАртаньяна вновь охватило горестное разочарование.
"Я предвидел это, - прошептал мушкетер. - Слова!
Слова! Святая вода! Король всегда умеет предложить вам именно то, че-
го вы заведомо не можете принять, и показаться великодушным, ничем не
рискуя! Дурак, трижды дурак я, что надеялся!"
Между тем Карл взял Атоса за руку.
- Граф, - произнес он, - вы мне были вторым отцом? За услугу, которую
вы мне оказали, ничем нельзя оплатить. Но мне все же хочется наградить
вас. Отец мой пожаловал вас орденом Подвязки; орден этот имеют не все
государи в Европе. Королева-регентша наградила вас орденом Святого Духа,
и это не менее знаменитый орден. Я жалую вам знаки Золотого Руна, кото-
рые прислал мне французский король; он получил к своей свадьбе два па-
тента на этот орден от испанского короля, своего тестя. Но за это я поп-
рошу у вас услуги.
- Ваше величество, - заговорил Атос в смущении, - вы жалуете мне зна-
ки Золотого Руна! Во Франции она есть только у короля.
- Я хочу, чтобы и у себя на родине, и всюду вы были равны всем знаме-
нитейшим людям, которых отличают государи, - сказал Карл, снимая цепь с
груди. - Я уверен, граф, что отец одобрил бы меня из могилы!
"Однако странно, - думал даАртаньян в то время, когда друг его на ко-
ленях принимал знаменитый орден, - странно и удивительно, что дождь
счастья всегда лил на всех окружающих, а на меня никогда не попадало ни
капли. О, если б я был завистлив, клянусь честью, мне пришлось бы рвать
на себе волосы".
Атос встал, Карл нежно обнял его.
- Генерал! - сказал король Монку.
Потом остановился, улыбнулся и продолжал:
- Извините, я хотел сказать: герцог... Я ошибаюсь только потому, что
слово "герцог", по-моему, слишком коротко... Я все ищу титула подлиннее.
Я желаю, чтобы вы были как можно ближе к трону и чтобы я мог называть
вас, как короля Людовика, братом! Нашел! Вы будете почти моим братом: я
жалую вам звание вицекороля Ирландии и Шотландии, любезный герцог... Те-
перь уж я не ошибусь.
Герцог пожал руку короля, но по обыкновению без излишнего восторга.
Однако эта последняя милость тронула его сердце. Карл проявлял великоду-
шие мудро, с тем чтобы дать герцогу время высказать какое-нибудь жела-
ние, но дарованные Монку милости превзошли все то, что он мог пожелать.
- Черт возьми! - пробормотал даАртаньян про себя. - Дождь льет ливмя!
Можно сойти с ума!
Он казался таким жалким и грустным, что король не мог сдержать улыб-
ки. Монк хотел проститься с Карлом II.
- Как, вы уже уходите, мой верный друг? - спросил король у герцога.
- Если ваше величество позволит... Я очень устал от впечатлений этого
дня. Мне нужно отдохнуть.
- Но, - сказал король, - вы не уйдете без господина даАртаньяна, на-
деюсь?
- Почему же? - спросил старый воин.
- Вы сами знаете почему.
Монк взглянул на короля с удивлением.
- Простите, ваше величество, - пробормотал он, - я никак не могу по-
нять...
- Возможно. Но если вы забыли, так господин даАртаньян помнит.
Лицо мушкетера выразило удивление.
- Позвольте спросить, герцог, - сказал король, - вы живете вместе с
господином даАртаньяном?
- Да, ваше величество: я имел честь предложить ему квартиру.
- Это и не могло быть иначе... Пленник всегда неразлучен с победите-
лем.
Монк покраснел.
- Да, правда, - согласился он, - я действительно пленник господина
даАртаньяна.
- Разумеется, Монк, потому что вы еще не выкупили себя. Но не беспо-
койтесь: я вырвал вас из рук господина даАртаньяна, я же заплачу и вы-
куп.
В глазах даАртаньяна блеснула радость. Гасконец начал понимать.
Карл подошел к нему.
- Генерал не очень богат, - начал он, - и не может заплатить вам за
себя столько, сколько он стоит. Я, разумеется, богаче. Но теперь, когда
он герцог и почти король, возможно, что и я уже не в состоянии буду зап-
латить за него. Господин даАртаньян, будьте снисходительны. Сколько я
должен вам?
ДаАртаньян несказанно обрадовался такому обороту дела, но не выдал
своего восторга.
- Ваше величество, вы напрасно беспокоитесь, - ответил он. - Когда я
имел счастье захватить господина Монка, он был только генералом; стало
быть, мне следует получить выкуп за генерала. Пусть генерал отдаст мне
свою шпагу, и я буду считать, что мне уплатили сполна. Только шпага ге-
нерала стоит столько же, сколько он сам.
- Odds fish [8], как говаривал отец мой! - воскликнул Карл II. - Вот
благородная речь благородного человека, не правда ли, герцог?
- По чести так, ваше величество.
И он обнажил шпагу.
- Сударь, - сказал он даАртаньяну, - вот шпага, которую вы просите. У
многих клинки бывали получше; н