Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
о мой никогда ни перед кем не склонялся,
хотя он очень прост.
ДаАртаньян с гордостью взял шпагу, которая только что возвела короля
на престол.
- Ого! - вскричал Карл II. - Как! Шпага, вернувшая мне трон, удалится
из Англии? И не будет в числе наших государственных драгоценностей? Нет,
клянусь душою, этого не случится! Капитан даАртаньян, я даю двести тысяч
ливров за эту шпагу: если мало, скажите...
- Да, ваше величество, этого мало, - ответил д'Артаньян с неподражае-
мой серьезностью. - Прежде всего, я не хотел бы продавать ее; но вы же-
лаете, а желание вашего величества для меня закон. Я повинуюсь. Но из
уважения к славному воину, который слышит меня, я должен оценить ее, по
крайней мере, наполовину дороже. Я прошу триста тысяч за шпагу или готов
даром отдать ее вашему величеству.
И, взяв шпагу за острие, он протянул ее королю.
Карл II громко рассмеялся.
- Вот благородный человек и веселый товарищ! Не так ли, герцог? Он
нравится мне, и я люблю его. Вот, шевалье даАртаньян, - прибавил он, -
возьмите это.
Он подошел к столу, взял перо и написал чек на триста тысяч ливров.
ДаАртаньян взял чек, с важностью повернулся к Монку и произнес:
- Я взял за шпагу слишком мало, я это знаю; но верьте мне, герцог, я
скорее умру, чем прослыву стяжателем.
Король опять захохотал, как счастливейший человек во всем госу-
дарстве.
- Вы еще повидаетесь со мною до отъезда, шевалье, - сказал он. - Мне
нужно будет запастись веселостью, если мои французы уезжают.
- Ваше величество! Моя веселость не то, что шпага герцога. Я отдам ее
даром, - отвечал даАртаньян, вполне довольный.
- И вы, граф, - прибавил Карл, оборачиваясь к Атосу, - и вы тоже еще
придете ко мне. Я должен дать вам важное поручение. Вашу руку, герцог.
Монк пожал руку королю.
- Прощайте, господа, - сказал Карл французам, подавая им руку, кото-
рую они поочередно поцеловали.
- Ну так что же? - спросил Атос, когда они вышли из дворца. - Теперь
вы довольны?
- Тeс... - отвечал даАртаньян в радостном волнении. - Ведь я еще не
вернулся от казначея... По дороге мне на голову еще может свалиться кир-
пич.
XXXIV
НЕУДОБСТВА БОГАТСТВА
Как только приличие позволило ему явиться за деньгами, даАртаньян, не
теряя времени, отправился к королевскому казначею.
Тут он имел удовольствие променять клочок бумаги, исписанный весьма
плохим почерком, на огромное количество золотых, только что вычеканенных
монет с изображением короля Карла II.
ДаАртаньян всегда умел владеть собою, но в этом случае он не мог
скрыть радости, которую читатель поймет, если захочет быть снисходи-
тельным к человеку, отовсюду не видавшему столько свертков золотых мо-
нет, которые лежали в порядке, поистине ласкающем глаз. Казначей положил
все эти свертки в мешки и на каждый мешок наложил печать с английским
гербом; такую милость казначеи оказывают не всякому. Потом он бесстраст-
но и с той учтивостью, какую он обязан был проявить к человеку, пользо-
вавшемуся дружбой короля, сказал:
- Возьмите ваши деньги, сударь.
"Ваши деньги"! От этих слов в душе даАртаньяна задрожали струнки, о
существовании которых он раньше и не подозревал.
Он приказал положить мешки на тележку и вернулся домой в глубоком
раздумье. Человек, у которого триста тысяч ливров, не может не морщить
лба; на каждую сотню тысяч ливров по одной морщине - это еще ничего.
ДаАртаньян заперся в своей комнате, не обедал, никого не впускал к
себе; зажег лампу, положил заряженный пистолет на стол и всю ночь напро-
лет бодрствовал, обдумывая, как бы сделать, чтобы эти красивые золотые
монеты, попавшие в его сундук из королевской казны, не перешли в карманы
какого-нибудь ловкого вора.
Лучшим средством, какое пришло в голову гасконцу, било немедля запе-
реть свое сокровище замками, столь прочными, чтобы никакая рука не сло-
мала их, чтобы никакой обычный ключ их не открыл. ДаАртаньян вспомнил,
что англичане слывут мастерами в механике и в деде всяческой охраны; он
решил назавтра же пойти на поиски механика, который мог бы продать ему
добротный сундук или несгораемый шкаф. Ему недолго пришлось искать. Нек-
то Вилл Джобсон, обитающий на Пиккадилли, выслушал его распоряжения, по-
нял его затруднения и обещал сделать ему надежный замок, который освобо-
дит его от всякого страха за будущее.
- Я дам вам, - сказал он, - совершенно новый механизм. При первой
сколько-нибудь серьезной попытка открыть ваш замок незаметно приподнима-
ется маленькая пластина, маленькая пушечка столь же незаметно выплюнет
хорошенькое медное ядрышко весом в полфунта, которое свалит наземь неу-
дачника, не без оглушительного грохота, разумеется. Что вы об этом дума-
ете?
- Клянусь, это воистину здорово! - воскликнул д'Артаньян. - Маленькое
медное ядрышко мне очень по душе. А каковы условия, господин механик?
- Пятнадцать дней на работу и пятнадцать тысяч ливров в уплату. С
доставкой, - ответствовал мастер.
ДаАртаньян нахмурился. Пятнадцать дней - это совершенно достаточная
отсрочка для того, чтобы все жулики Лондона сделали ненужным приобрете-
ние каких бы то ни было замков. Что же касается пятнадцати тысяч ливров
- это слишком высокая плата за то, что небольшая осторожность доставила
бы ему бесплатно.
- Я подумаю, - сказал он, - спасибо.
И он почти бегом возвратился домой; никто еще не трогал его сокрови-
ще.
На следующий день Атос зашел проведать своего друга и нашел его таким
встревоженным, что не мог скрыть своего удивления.
- Как, - сказал Атос, - вы богаты и не веселы! А вы так мечтали о бо-
гатстве...
- Друг мой, удовольствия, к которым мы не привыкли, беспокоят нас
больше, чем привычные горести. Дайте мне совет, прошу вас. У вас ведь
всегда есть деньги. Когда имеешь капитал, что надо с ним делать?
- Это зависит от владельца.
- Что вы делаете со своими деньгами, чтоб не превратиться ни в скуп-
ца, ни в мота? Ведь скупость сушит душу, а расточительность топит ее...
не так ли?
- Фабриций не сказал бы умнее. Признаться, мои деньги никогда не были
мне в тягость.
- Скажите же: вы отдаете их под проценты?
- Нет. Вы знаете, что у меня довольно приличный дом, и он составляет
главную часть моего состояния.
- А доходы вы прячете?
- Нет.
- Что вы думаете о тайнике где-нибудь в стене?
- Я никогда не пользовался тайниками.
- Так у вас есть доверенный, которому вы отдаете свои капиталы, и он
платит вам изрядные проценты?
- Нет.
- Так куда же идут доходы?
- Я трачу все, что получаю; излишков у меня нет, дорогой ДаАртаньян.
- А, вот что! Вы живете как вельможа, и пятнадцать - шестнадцать ты-
сяч ливров в год проходят у вас сквозь пальцы? Притом на вас лежат раз-
ные обязанности: вы непременно должны принимать...
- Но, мне кажется, вы точно такой же вельможа, как я, мой друг, и ва-
ших денег вам только-только хватит.
- Триста тысяч ливров!.. Тут две трети лишних!
- Извините, но мне показалось, будто вы говорили... мне послыша-
лось... я вообразил, что у вас есть компаньон...
- Ах, черт возьми! Правда! - вскричал ДаАртаньян, покраснев. - У меня
есть Планше! Клянусь честью, я забыл о Планше... Вот и отходит часть мо-
их денег. Жаль, сумма была круглая, и цифра выглядела славно. Правда ва-
ша, Атос, я вовсе не так уж богат. Какая у вас память!
- Да, порядочная, слава богу!
- Добрый Планше не прогадал, - пробормотал д'Артаньян. - Неплохое
предприятие, черт возьми! Ну, давши слово - держись!
- Сколько придется на его долю?
- О, - сказал ДаАртаньян, - он славный малый, и я рассчитаюсь с ним
на совесть; не забудьте, ведь я много хлопотал, много издержал, все это
надо внести в счет.
- Друг мой, я не сомневаюсь в вас, - проговорил Атос спокойно, - и
нисколько не боюсь за добряка Планше. Его деньги сохраннее в ваших ру-
ках, чем в его собственных. Но теперь, когда вам уже нечего здесь де-
лать, уедем поскорее. Поблагодарите его величество - ив путь! Через не-
делю мы увидим башни собора Парижской богоматери.
- Да, мой друг, мне самому очень хочется уехать, и я сейчас же пойду
проститься с королем.
- А я, - сказал Атос, - пойду повидаться со знакомыми, и потом я к
вашим услугам.
- Одолжите мне вашего Гримо.
- Извольте!.. Зачем он вам?
- Он нужен мне для очень простого дела, которое не затруднит его: я
попрошу его покараулить мои пистолеты, которые лежат на столе, вот
здесь, возле этих сундуков.
- Хорошо, - отвечал Атос хладнокровно.
- И он никуда не уйдет?
- Он останется здесь с пистолетами.
- Тогда я пойду к королю. До свиданья!
ДаАртаньян явился в Сент-Джемсский дворец, где Карл II, писавший в
это время письма, заставил его ждать целый час.
ДаАртаньян прогуливался вдоль галереи от дверей до окон и обратно;
вдруг в передней промелькнул плащ, очень похожий на плащ Атоса. Не успел
ДаАртаньян посмотреть, кто там, как его позвали к королю.
Карл II, потирая руки, принял изъявления благодарности мушкетера.
- Шевалье, - сказал он, - вы напрасно так благодарите меня. Я не зап-
латил и четверти настоящей цены за историю с ящиком, в который вы запря-
тали нашего храброго генерала... я хочу сказать, нашего милого герцога
Олбермеля.
И король громко расхохотался.
ДаАртаньян не счел нужным прерывать его величество и скромно молчал.
- Кстати, - продолжал Карл, - действительно ли любезный Монк простил
вам?
- Да, надеюсь...
- О, но шутка была жестокая... odds fish! Закупорить, как селедку в
бочонок, первое лицо английского королевства! На вашем месте я не был бы
так спокоен, шевалье.
- Но...
- Монк называет вас своим другом, я знаю... Но по глазам его видно,
что память у него хорошая. И к тому же он очень горд, об этом говорят
его высокие брови! Знаете, большая supercilium [9].
"Обязательно выучу латынь", - подумал ДаАртаньян.
- Послушайте! - весело продолжал король. - Я должен устроить ваше
примирение; я сумею взяться за дело так, что...
ДаАртаньян закусил ус.
- Разрешите сказать откровенно вашему величеству?
- Говорите, шевалье.
- Ваше величество очень пугаете меня... Если вы пожелаете уладить это
дело, то я человек погибший: герцог велит убить меня.
Король снова расхохотался: от его смеха страх даАртаньяна перешел в
ужас.
- Ваше величество, сделайте милость, обещайте, что позволите мне са-
мому уладить это дело; и если я больше не нужен вам...
- Нет, шевалье. Вы хотите ехать? - спросил Карл с веселостью, вселяв-
шей в мушкетера все большее и большее беспокойство.
- Если ваше величество ничего не хочет приказать мне...
Карл стал почти серьезен.
- У меня есть к вам просьба. Повидайтесь с моей сестрой Генриеттой.
Она знает вас?
- Нет, ваше величество. Но такой старый солдат, как я, - скучное зре-
лище для веселой и молодой принцессы.
- Я хочу, чтоб сестра моя знала вас, чтоб она в случае надобности
могла положиться на вас.
- Все, что вам дорого, для меня священно.
- Хорошо!.. Парри! Добрый Парри!.. Войди сюда.
Боковая дверь отворилась, и вошел Парри. Увидев даАртаньяна, он очень
обрадовался.
- Что делает Рочестер? - спросил король.
- Он на канале с дамами, - отвечал Парри.
- А Бекингэм?
- Там же.
- Очень хорошо. Ты отведешь господина даАртаньяна к Виллье, - так зо-
вут герцога Бекингэма, шевалье, - и попросишь его представить господина
даАртаньяна леди Генриетте.
Парри поклонился королю и улыбнулся даАртаньяну.
- Шевалье, - продолжал король, - это ваша прощальная аудиенция. Може-
те ехать, когда вам будет угодно.
- Благодарю, ваше величество.
- Но только помиритесь с Монком...
- Непременно!
- Вы знаете, что я предоставил корабль в ваше полное распоряжение?
- Ваше величество осыпаете меня милостями, но я не допущу, чтобы офи-
церы вашего величества беспокоились ради меня.
Король потрепал даАртаньяна по плечу.
- Вы никому не причиняете хлопот, шевалье, я отправлю во Францию пос-
ла, которому, я думаю, вы охотно будете спутником, потому что коротко
знакомы с ним.
ДаАртаньян взглянул на короля с изумлением.
- Посол мой - некий граф де Ла Фер... тот самый, которого вы называе-
те Атосом, - прибавил король, оканчивая разговор, как и начал, взрывом
веселого смеха. - Прощайте, шевалье, прощайте! Любите меня, как я вас
люблю!
Спросив знаком у Парри, не ждет ли его кто-нибудь в соседнем кабине-
те, король прошел туда, оставив даАртаньяна в величайшем изумлении от
такой страны ной аудиенции.
Старик дружески взял его под руку и повел в сад.
XXXV
НА КАНАЛЕ
Вдоль наполненного мутной зеленоватой водой канала с мраморными бере-
гами, изъеденными временем и поросшими густой травой, величественно
скользила длинная лодка под балдахином, украшенная флагами с английским
гербом и устланная коврами, бахрома которых свисала до самой воды. Во-
семь гребцов, плавно налегая на весла, медленно подвигали ее вперед; она
плыла так же грациозно, как лебеди, которые, заслышав шум, издали смот-
рели на это великолепие, невиданное в их старом приюте. В лодке сидели
четыре музыканта игравших на лютне и на гитаре, два певца и несколько
придворных в одеждах, расшитых золотом и драгоценными камнями. Придвор-
ные приятно улыбались, чтобы угодить прелестной леди Стюарт, внучке Ген-
риха IV, дочери Карла I, сестре Карла II, которая сидела в этой лодке на
почетном месте под балдахином.
Мы уже знаем юную принцессу: мы видели ее в Лувре с матерью, когда у
них не было ни дров, ни хлеба, когда ее кормили коадъютор и парламент.
Она, так же как и братья, провела юность в лишениях; потом она внезапно
очнулась от этого долгого страшного сна на ступенях трона среди придвор-
ных и льстецов.
Так же как и Мария Стюарт после выхода из тюрьмы, она наслаждалась
жизнью, свободой, властью и богатством.
Генриетта, сформировавшись, стала замечательной красавицей. Красота
ее расцвела еще пышнее, когда Стюарты опять вступили на престол.
Несчастье отняло у нее блеск гордости, но благоденствие вернуло его
снова. Она вся сияла в своей радости и преуспеянии, подобно тем оранже-
рейным цветам, что, случайно оставленные на одну ночь, первым осенним
заморозкам, повесили головки, но назавтра, согретые воздухом, в котором
родились, раскрываются с еще невиданной пышностью.
Лорд Виллье Бекингэм (сын того самого лорда Бекингэма, который играет
столь значительную роль в первых частях нашего повествования), красивый
молодой человек, томный с женщинами, веселый с мужчинами, и Вильмот Ро-
честер, весельчак и с мужчинами и с женщинами, стояли в лодке перед Ген-
риеттой, наперерыв стараясь вызвать у нее улыбку.
Прелестная молодая принцесса, прислонясь к бархатной, вышитой золотом
подушке и опустив руку в воду, лениво слушала музыкантов, не слыша их, и
прислушивалась к болтовне обоих придворных, делая виду что вовсе не слу-
шает их.
Леди Генриетта, соединившая в себе очарование французских и английс-
ких красавиц, никогда еще не любила и была очень жестока, когда принима-
лась кокетничать. Улыбка - это наивное свидетельство благосклонности у
девушек - не освещала ее лица, и когда она поднимала глаза, то смотрела
так пристально на того или другого кавалера, что они, при всей своей
дерзости и привычке угождать дамам, невольно смущались.
Между тем лодка все подвигалась вперед. Музыканты выбились из сил, да
и придворные устали не меньше их. Прогулка казалась, вероятно, слишком
однообразною принцессе, потому что она вдруг, нетерпеливо приподняв го-
лову, произнесла:
- Ну довольно! Пора домой!
- Ах, - сказал Бекингэм, - как мы несчастны: нам не удалось развесе-
лить ваше высочество.
- Матушка ждет меня, - отвечала Генриетта, - откровенно признаться,
мне скучно.
Произнеся эти жестокие слова, принцесса попыталась успокоить взглядом
обоих молодых людей, которые казались задетыми за живое подобной откро-
венностью. Взгляд ее произвел ожидаемое действие, и оба лица просветле-
ли; но сразу же, видимо, решив, что сделала слишком много для простых
смертных, царственная кокетка передернула плечиками и повернулась спиной
к своим красноречивым собеседникам, словно бы погруженная в мысли и меч-
тания, в которых им, конечно же, не могло быть никакого места.
Бекингэм яростно закусил губу, потому что он в самом деле был влюблен
в леди Генриетту и, как влюбленный, принимал всерьез каждое ее слово.
Рочестер тоже прикусил губу; но так как ум всегда господствовал у него
над чувством, он сделал это только затем, чтобы удержаться от злобного
смеха.
Принцесса смотрела на берег, на траву, на цветы, отвернувшись от
придворных. Вдруг она увидела издали даАртаньяна и Парри.
- Кто там идет? - спросила она.
Оба кавалера повернулись с быстротой молнии.
- Это Парри, - отвечал Бекингэм, - всего только Парри.
- Извините, - возразил Рочестер, - но мне кажется, с ним кто-то еще.
- Да, это во-первых, - томно проговорила принцесса, - а во-вторых,
что значат эти слова "всего только Парри", скажите, милорд?
- Они значат, - отвечал обиженный Бекингэм, - что верный Парри, блуж-
дающий Парри, вечный Парри - не очень важная птица.
- Вы ошибаетесь, герцог. Парри, блуждающий Парри, как вы его назвали,
вечно блуждал, служа нашему семейству, и мне всегда очень приятно видеть
этого старика.
Леди Генриетта следовала привычке всех хорошеньких и кокетливых жен-
щин: от капризов переходила к досаде. Влюбленный уже покорился ее капри-
зу; теперь придворный должен был сносить ее досаду. Бекингэм поклонился
и ничего не ответил.
- Правда, ваше высочество, - сказал Рочестер, тоже кланяясь, - прав-
да, что Парри - образец верного слуги. Но он уже немолод, а мы смеемся,
только когда видим веселых людей. Разве старик может быть веселым?
- Довольно, милорд, - сказала Генриетта сухо. - Этот разговор мне
неприятен.
Потом, словно говоря сама с собой, прибавила:
- Странно и непонятно, до чего друзья моего брата мало уважают его
слуг!
- Ах, ваше высочество, - вскричал Бекингэм, - вы пронзили мне сердце
кинжалом, выкованным вашими руками.
- Что значит эта фраза, составленная по образцу французских мадрига-
лов? Я не понимаю ее.
- Она значит, ваше высочество, что вы сами, вы, добрая, снисходи-
тельная, милостивая, вы иногда смеялись, - извините, я хотел сказать,
улыбались, слушая несвязную болтовню доброго Парри, за которого теперь
вступаетесь так горячо.
- О, милорд! Если я до такой степени забывалась, то вы напрасно напо-
минаете мне об этом, - отвечала леди Генриетта с досадой. - Добрый Пар-
ри, кажется, хочет говорить со мной. Рочестер, прошу вас, прикажите
пристать к берегу.
Рочестер тотчас передал приказание принцессы; минуту спустя лодка ос-
тановилась.
- Сойдем на берег, - сказала Генриетта, ища руки Рочестера, хотя Бе-
кингэм стоял ближе к ней и предлагал ей свою.
Рочестер, не скрывая своей гордости, которая поразила бедного Бекин-
гэма прямо в сердце, провел принцессу по мостику, который гребцы переки-
нули с лодки на берег.
- Куда вы желаете идти, ваше высочество? - спросил Рочестер.
- Вы видите, милорд: к доброму Парри, который все блуждает, как гово-
рил лорд Бекингэм. Он ищет меня глазами, ослабевшими от слез, пролитых
над нашими несчастиями.
- Боже мой, - сказал Рочестер, - как ваше высочество печальны! Мы в
самом деле кажемся вам смешными безумцами!
- Говорите за себя, милорд, - заметил Бекингэм с досадой. - Что каса-
ется меня, я до такой степени неприятен ее высочеству, что вовсе для нее
не существую.
Ни Рочестер, ни принцесса не отвечали ему; Генриетта только ускорила
шаги. Бекингэм остался позади и,