Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
тем блеском и
пышностью, которые могли обеспечить средства города и человеческая изоб-
ретательность.
Принцесса, простившись с английским флотом, в последний раз при-
ветствовала родину, послав поклон родному флагу, и, окруженная блестящей
свитой, села в карету.
Де Гиш надеялся, что Бекингэм вернется в Англию вместе с адмиралом,
но герцогу удалось доказать королеве, что принцессе неприлично прибыть в
Париж почти одинокой.
Когда было решено, что Бекингэм будет сопровождать принцессу, герцог
окружил себя свитой из английских дворян и офицеров, так что к Парижу
двинулась целая армия, разбрасывая золото и поражая своим блеском города
и села, через которые она проезжала.
Стояла дивная погода. Франция была прекрасна, но особенно хороша ка-
залась дорога, по которой двигался кортеж. Весна устилала путь молодых
людей душистыми цветами и листьями. Нормандия с ее богатой расти-
тельностью, голубым небом, серебристыми реками представлялась раем новой
сестре короля.
Путешествие превратилось в сплошной праздник. Де Гиш и Бекингэм забы-
ли обо всем: де Гиш - стремясь отдалить от принцессы англичанина, Бекин-
гэм - стараясь укрепить в сердце принцессы память о родине, с которой у
него связывались воспоминания счастливых дней.
Но бедный герцог замечал, что в сердце принцессы все глубже проникала
любовь к Франции, а образ его дорогой Англии с каждым днем бледнел в ее
душе. Он замечал, что все его заботы не вызывали никакой признательнос-
ти, и он мог сколько угодно гарцевать на горячем йоркширском коне, не
привлекая внимания принцессы, лишь изредка бросавшей на него рассеянный
взгляд.
Тщетно, желая привлечь к себе ее взор, терявшийся вдали, щеголял он
силой, ловкостью, резвостью своего коня. Тщетно, горяча скакуна, пускал
он его карьером, рискуя разбиться о деревья или упасть в ров, а потом
брал барьеры или мчался по склонам крутых холмов. Привлеченная шумом,
принцесса на мгновение поворачивала к нему голову, но скоро с легкой
улыбкой возвращалась к беседе со своими верными телохранителями - Раулем
и де Гишем, которые спокойно ехали рядом с каретой.
Бекингэм испытывал жесточайшие муки ревности. Невыразимое, жгучее
страдание проникло в его кровь, терзало его сердце. Чтобы доказать, как
ясно он сознает свое безумие и как хочется ему искупить свое заблуждение
скромностью, герцог укрощал коня, облитого потом и покрытого густыми
хлопьями пены, заставлял его грызть удила, сдерживая его близ кареты в
толпе придворных.
Иногда, в виде вознаграждения, он слышал одобрение принцессы, но и
оно звучало почти как упрек.
- Отлично, герцог, - говорила она, - теперь вы благоразумны.
Иногда Рауль останавливал его:
- Вы погубите своего коня, герцог Бекингэм.
И Бекингэм терпеливо выслушивал замечания Бражелона, инстинктивно
чувствуя, что Рауль умерял порывы де Гиша. Если бы не Рауль, какой-ни-
будь безумный поступок со стороны де Гиша или его, Бекингэма, довел бы
дело до разрыва, до скандала, быть может до изгнания.
Со времени памятной беседы между молодыми людьми в Гавре, когда Рауль
дал почувствовать герцогу всю неуместность проявлений его страсти, Бе-
кингэм испытывал невольное влечение к Раулю.
Часто он вступал с ним в разговор и почти всегда заводил речь либо о
графе де Ла Фер, либо о даАртаньяне, их общем друге, которым герцог вос-
хищался так же сильно, как Рауль.
Бражелон был особенно рад, когда разговор касался этой темы в при-
сутствии де Варда. Последнего в течение всего путешествия раздражало
превосходство Бражелона и его влияние на де Гиша. У де Варда был хитрый
и пытливый взгляд, свойственный злым душам; он немедленно заметил печаль
де Гиша и его любовь к принцессе.
Но вместо того чтобы относиться к этому чувству с такой же сдержан-
ностью, какую проявлял Рауль, вместо того чтобы щадить, подобно Раулю,
достоинство графа и соблюдать приличия, де Вард намеренно задевал чувст-
вительную струну де Гиша, дразня его юношескую отвагу и гордость.
Однажды вечером, во время остановки в Манте, де Гиш и де Вард разго-
варивали, опершись на ограду, Рауль и Бекингэм тоже беседовали, прогули-
ваясь взад и вперед, а Маникан занимал принцессу и королеву, которые об-
ращались с ним запросто благодаря гибкости его ума, добродушию и мягкос-
ти характера.
- Сознайся, - сказал де Вард графу, - что ты очень болен и твой нас-
тавник не может исцелить тебя.
- Я тебя не понимаю, - удивился граф.
- А понять не трудно: ты сохнешь от любви.
- Вздор, де Вард, вздор!
- Это было бы действительно вздором, если бы принцесса оставалась
равнодушной к твоим мукам. Но она обращает на них такое внимание, что
просто компрометирует себя. Я, право, боюсь, как бы по приезде в Париж
твой наставник де Бражелон не выдал вас обоих.
- Де Вард! Де Вард! Опять нападки на Бражелона!
- Ну, полно, что за ребячество, - сказал вполголоса злой гений графа,
- ты не хуже меня знаешь все, что я хочу сказать. Ты отлично видишь, что
взгляд принцессы смягчается, когда она говорит с тобой. По звуку ее го-
лоса ты понимаешь, что ей нравится слушать тебя. Ты чувствуешь, что она
внимает стихам, которые ты декламируешь ей, и ты не станешь отрицать,
что она каждое утро рассказывает тебе, что плохо спала ночь.
- Правда, де Вард, правда. Но зачем ты мне все это говоришь?
И он тревожно повернулся в сторону принцессы, точно отвергая намеки
де Варда и в то же время желая найти им подтверждение в ее глазах.
- Ага, - засмеялся де Вард, - посмотри: видишь, она тебя зовет? Иди,
пользуйся случаем: наставника нет поблизости.
Де Гиш не мог выдержать. Непреодолимое чувство влекло его к принцес-
се.
Де Вард с улыбкой посмотрел ему вслед.
- Вы ошиблись, сударь, - произнес Рауль, перепрыгнув через ограду, на
которую только что опирались два собеседника, - наставник здесь, и он
слушает вас.
Услышав голос Рауля, который де Вард узнал раньше, чем обернулся, он
наполовину обнажил шпагу.
- Вложите шпагу в ножны, - потребовал Рауль, - вы знаете, что во вре-
мя нашего путешествия все попытки такого рода бесполезны. Вложите шпагу,
но не давайте воли и языку. Зачем отравляете вы сердце человека, которо-
го зовете другом? Меня вы хотите восстановить против честного человека,
друга моего отца и моих близких. В сердце Гиша вы хотите вселить любовь
к невесте вашего повелителя. Право, сударь, я счел бы вас изменником и
подлецом, если бы по справедливости не находил вас безумным.
- Сударь, - вскричал выведенный из себя де Вард, - видно, назвав вас
наставником, я не ошибся! Вы напоминаете иезуита с розгой, а не дворяни-
на. Прошу вас, не говорите со мной таким тоном. Я ненавижу даАртаньяна
за то, что он совершил подлость по отношению к моему отцу.
- Вы лжете, сударь, - холодно сказал Рауль.
- О, - воскликнул де Вард, - вы обвиняете меня во лжи!
- Почему бы нет, если то, что вы говорите, - ложь?
- Вы обвиняете меня во лжи и не беретесь за шпагу?
- Сударь, я дал себе слово убить вас только тогда, когда вручу прин-
цессу ее супругу.
- Убить меня? О, ваш пук розог не может убить, господин педант.
- Конечно, нет, - спокойно возразил Рауль, - но шпага даАртаньяна
убивает, а эта шпага в моих руках, и он сам научил меня владеть ею. И
этой шпагой я отомщу за его имя, оскорбленное вами.
- Виконт, виконт, - воскликнул де Вард, - берегитесь! Если вы тотчас
же не попросите извинения, все средства мести будут для меня хороши.
- Ого! - произнес Бекингэм, неожиданно появляясь на поле брани. - Вот
угроза, которая наводит на мысль об убийстве и не особенно приличествует
дворянину.
- Что вы говорите, герцог? - спросил де Вард, обернувшись.
- Я говорю, что ваши слова режут мой слух англичанина.
- Если так, герцог, - крикнул взбешенный де Вард, - тем лучше. По
крайний мере, в вашем лице я встречу человека, который не ускользнет у
меня между пальцев. Итак, примите мои слова как угодно.
- Я принимаю их как должно, - ответил Бекингэм свойственным ему высо-
комерным тоном, который придавал его словам вызывающий характер даже в
обычной беседе. - Де Бражелон - мой друг; вы оскорбляете виконта, и вы
дадите мне удовлетворение за это.
Де Вард взглянул на Бражелона, который, держась избранной им тактики,
хранил спокойствие, даже услышав вызов герцога.
- Прежде всего, мои слова, надо полагать, вовсе не задевают господина
де Бражелона. Ведь у виконта есть шпага, но он, видимо, не считает себя
оскорбленным.
- Но вы кого-то оскорбляете?
- Конечно, даАртаньяна, - продолжал де Вард, заметив, что это имя
служило единственным средством возбудить гнев Рауля.
- Тогда, - заметил Бекингэм, - дело другого рода.
- Не правда ли - спросил де Вард. - Друзья д'Артаньяна должны его за-
щищать.
- Я вполне разделяю ваше мнение, - ответил англичанин, к которому
вернулось хладнокровие. - За Бражелона я не мог вступиться, потому что
он здесь; но раз дело касается господина даАртаньяна...
- Вы уступаете, не правда ли? - произнес де Вард.
- Нет, напротив, я обнажаю шпагу, - сказал Бекингэм. - Может быть,
господин даАртаньян и обидел вашего отца, но моему он оказал или, во
всяком случае, хотел оказать большую услугу.
Лицо де Варда выразило изумление.
- ДаАртаньян, - заявил Бекингэм, - самый храбрый и честный дворянин,
какого я знаю, и так как я лично многим обязан ему, я с восторгом возме-
щу вам его неоплаченный долг ударом шпаги.
И Бекингэм ловким движением обнажил свою шпагу, поклонился Раулю и
стал в позицию.
Де Вард сделал шаг вперед, чтобы скрестить клинки.
- Нет, нет, господа, - поторопился Рауль, выступая и разнимая против-
ников. - Все это не стоит того, чтобы люди пытались заколоть друг друга
почти на глазах принцессы. Господин де Вард злословит, даже не зная гос-
подина даАртаньяна.
- Ого! - сказал де Вард, скрежеща зубами и опуская острие шпаги на
носок своего сапога. - Вы говорите, что я не знаю даАртаньяна?
- Да, да, вы его не знаете, - холодно настаивал Рауль. - Вам даже не-
известно, где он сейчас.
- Я? Не знаю, где он?
- Без сомнения, потому что вы стараетесь ссориться из-за него с дру-
гими, вместо - того чтобы отыскать д'Артаньяна там, где он находится.
Де Вард побледнел.
- Так я вам скажу, где он, - продолжал Рауль, - господин даАртаньян в
Париже. Когда он дежурит, он находится в Лувре, а когда свободен, то у
себя, на Ломбардской улице. ДаАртаньяна легко найти в одном из этих
мест. У вас накопилось столько злобы против него, что вы будете недос-
тойны имени порядочного человека, если не потребуете, от даАртаньяна
удовлетворения, которого, по-видимому, просите у всех, кроме него.
Де Вард отер пот, выступивший у него на лбу.
- Фи, господин де Вард, - презрительно усмехнулся Рауль, - не следует
затевать ссоры на каждом шагу, когда издан указ, запрещающий дуэли. Ко-
роль разгневается на нас за наше непослушание в такую минуту, и он будет
прав.
- Отговорки, - прошептал де Вард, - уловки!
- Полно, - возразил Рауль. - Что за бредни, мой дорогой господин де
Вард! Вы отлично знаете, что герцог Бекингэм человек храбрый, что он де-
сяток раз обнажал свою шпагу и охотно будет драться в одиннадцатый. Он
носит имя, налагающее известные обязательства. Что же касается меня, то
вы хорошо понимаете, не правда ли, что я не боюсь вас. Я дрался под Сан-
сом, в Блено, в Дюнах, впереди канониров, в ста шагах перед фронтом,
тогда как вы, кстати сказать, были в ста шагах за ним. Правда, тогда
сражалось слишком много народу, и ваша храбрость оказалась бы незамечен-
ной; вот почему вы ее скрывали. Здесь же это будет зрелищем, скандалом.
Вам хочется заставить говорить о себе, все равно по какому поводу. Поэ-
тому не рассчитывайте на меня, господин де Вард, в этом отношении: я не
доставлю вам такого удовольствия.
- Вполне разумно, - сказал Бекингэм, вкладывая шпагу в ножны. - Прос-
тите, виконт де Бражелон, я невольно поддался первому порыву гнева.
Но взбешенный де Вард, высоко подняв свою шпагу, бросился на Рауля,
который едва успел отпарировать Удар.
- Прошу вас, сударь, - спокойно заметил Бражелон, - будьте осторож-
нее. Вы чуть не выкололи мне глаз.
- Значит, вы не хотите драться? - вскричал де Вард.
- В настоящую минуту нет, но вот что я вам обещаю тотчас по приезде в
Париж: я приведу вас к даАртаньяну, и вы выскажете ему неудовольствие,
которое имеете против него. ДаАртаньян попросит у короля позволения на-
нести вам удар шпагой. Король позволит, и, получив этот удар, мой доро-
гой господин де Вард, вы сумеете усвоить предписание Евангелия, которое
велит нам забывать обиды.
- Ах! - воскликнул де Вард, вне себя от хладнокровия Рауля. - Видно,
что вы, господин де Бражелон, незаконный сын.
Рауль стал белее воротника своей рубашки, и глаза его так сверкнули,
что де Вард отступил.
Бекингэм, пораженный этим блеском, кинулся между двумя противниками,
боясь, что они бросятся друг на Друга.
Де Вард приберег это оскорбление напоследок; он теперь судорожно сжи-
мал свою шпагу, ожидая нападения.
- Вы правы, господин де Вард, - сказал Рауль, делая над собой страш-
ное усилие, - мне известно только имя моего отца, но я слишком хорошо
знаю графа де Ла Фер, его возвышенный характер, его незапятнанную честь
и не боюсь, что на моем рождении лежит пятно, как вы намекаете! Незнание
имени моей матери для меня несчастье, но не позор. А вы поступаете не-
корректно и несправедливо, попрекая меня несчастьем. Все равно, слово
сказано, и я считаю себя оскорбленным. Итак, решено: после дуэли с даАр-
таньяном вы, если вам угодно, будете иметь дело со мной.
- Ого, - ответил де Вард с язвительной улыбкой, - я восхищаюсь вашей
осторожностью, виконт. Сию минуту вы обещали мне удар шпаги даАртаньяна,
а после этого удара намерены обнажить свое оружие.
- Не беспокойтесь, - с гневом отвечал Рауль, - господин ДаАртаньян
ловко владеет оружием, и я попрошу у него как милости, чтобы он сделал с
вами то, что сделал с вашим отцом, то есть не убил вас, а предоставил
мне это удовольствие, когда вы поправитесь. У вас злое сердце, господин
де Вард, и, право, все меры предосторожности, принятые против вас, не
излишни.
- Будьте спокойны, виконт, я сам приму меры предосторожности против
вас, - ответил де Вард.
- Позвольте, - сказал Бекингэм, - истолковать ваши слова и дать совет
де Бражелону. Виконт, носите кольчугу.
Де Вард сжал кулаки.
- А, понимаю, - пробормотал он, - вы хотите прежде принять эту пре-
досторожность, а потом уже помериться со мною силами?
- Полно, господин де Вард, - ответил Рауль, - раз вы непременно этого
хотите, покончим дело сейчас.
И, вынимая шпагу, он шагнул по направлению к де Варду.
- Что вы делаете? - спросил Бекингэм.
- Ничего, - успокоил его Рауль, - то не затянется.
Противники стали в позицию, и клинки скрестились.
Де Вард бросился на Рауля с такой стремительностью, что при нервом же
схватке Бекингэм понял, что Рауль щадит своего противника.
Герцог, отступив, смотрел на поединок.
Рауль дрался так спокойно, точно в его руках была рапира, а не шпага.
Он высвободил свою шпагу, зацепившую шпагу противника у самой рукоятки,
и, отступив на шаг, отпарировал три-четыре удара де Барда; потом, угро-
жая ему ударом ниже пояса, который де Вард отразил круговым движением,
Рауль ударил по его шпаге, выбил ее из рук врага и отбросил на двадцать
шагов за ограду.
Де Вард стоял безоружный, ошеломленный; Рауль вложил свою шпагу в
ножны, схватил дрожащего от ярости противника за ворот и за пояс и пе-
ребросил его через изгородь.
- До встречи, до встречи, - пробормотал де Вард, поднимаясь на ноги и
подбирая свою шпагу.
- Черт возьми, - произнес Рауль, - вот уже целый час, как я повторяю
вам то же самое.
Потом, повернувшись к Бекингэму, попросил:
- Умоляю вас, герцог, ни слова об этом. Мне стыдно, что я дошел до
такой крайности, во я не смог сдержать гнев. Прошу вас, извините меня и
забудьте.
- Ах, дорогой виконт, - проговорил герцог, сжимая суровую, честную
руку Рауля, - Позвольте мне, напротив, помнить и думать о вашей безопас-
ности. Этот человек опасен, он убьет вас.
- Моя отец, - ответил Рауль, - жил под угрозой более страшного врага
двадцать лет и уцелел. В моих жилах течет кровь, которой покрови-
тельствует судьба, герцог.
- У вашего отца были хорошие друзья, виконт.
- Да, - вздохнул Рауль, - такие друзья, каких теперь не найдется.
- Прошу вас, не говорите так, когда я предлагаю вам свою дружбу.
И Бекингэм раскрыл объятия Бражелону, который с удовольствием принял
предложенный союз.
- В нашем роде, - прибавил Бекингэм, - умирают за тех, кого любят. Вы
это знаете, виконт.
- Да, герцог, знаю, - ответил Рауль.
XL
ЧТО ДУМАЛ ШЕВАЛЬЕ ДЕ ЛОРРЕН О ПРИНЦЕССЕ
Ничто больше не нарушало спокойствия в пути.
Под каким-то предлогом, не вызвавшим никаких толков, де Вард уехал
вперед. Он увез с собой Маникана, ровный и мечтательный характер которо-
го уравновешивал его раздражительность.
Бэкингэм и Бражелон приняли де Гиша в свой дружеский союз; теперь они
втроем неустанно восхваляли принцессу. Бражелон добился того, что этот
квартет похвал теперь состоял из трио, а не из сольных выступлений, к
которым прежде имело опасное пристрастие де Гиш и его соперник.
Такая гармония очень нравилась королеве-матери. Но она, быть может,
приходилась менее по вкусу молодой принцессе, кокетливой как дешж; не
боясь за себя, она любила опасные движения. Принцесса обладала безрас-
судным и дерзким сердцем, ей нравилось скользить по краю опасности, ее
влекло острое лезвие, словно она жаждала ран.
По пути в Париж принцессу провожало тысячи поклонников, за нею следо-
вали с полдюжины безумцев и два совершенно сумасшедших. Только Рауль,
видевший всю прелесть этой девушки, но хранивший в сердце другую любовь,
рядом с которой не оставалось места для новой, вернулся в столицу холод-
ный и настороженный.
Дорогой он иногда беседовал с королевой об упоительном очаровании,
исходившем от принцессы, и королевамать, которую многому научили перене-
сенные несчастья и пережитые разочарования, ответила ему:
- Генриетта стала бы знаменитой, даже если бы она родилась не в коро-
левской семье, а в полной безвестности: она женщина с яркой фантазией,
своенравным характером и твердой волей.
Де Вард и Маникан, двое разведчиков и курьеры, объявили о приближении
принцессы.
В Нантере поезд принцессы был встречен блестящим эскортом из всадни-
ков и экипажей. Это принц, вместе с де Лорреном и другими своими любим-
цами, в сопровождении части королевской гвардий, выехал навстречу невес-
те.
В Сен-Жермене принцесса и королева перешли из дорожного экипажа, тя-
желоватого и довольно поистрепавшегося от путешествия, в изящную, рос-
кошную карету, запряженную шестеркой лошадей в белой золоченой сбруе. В
этом экипаже прекрасная молодая принцесса сидела, под балдахином из вы-
шитого шелка, с каймой из перьев, словно на троне; на ее сияющее лицо
падали розовые блики, нежно играя на ее матовой, как перламутр, коже.
Подъехав к экипажу, герцог Филипп был поражен красотой Генриетты и
так явно выразил свое восхищение, что де Лоррен, стоявший среди других
придворных, пожал плечами, а граф де Гиш и Бекингэм почувствовали сер-
дечную боль.
После обмена любезностями и выполнения всех правил церемониала про-
цессия медленно двинулась к Парижу.
Членов свиты наскоро представили принцу. На Бекингэма указали только
в числе других знатных англичан.
Принц обратил на них мало внимания. Но, видя по дороге, что Бекингэм
упорно держится по